朱淑芹?石坤培
此課題為江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新計(jì)劃訓(xùn)練項(xiàng)目。(2011007)。
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化在不斷強(qiáng)化,市場(chǎng)國(guó)際化也在相應(yīng)地不斷加深,為了能讓土特產(chǎn)產(chǎn)品更好地進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),更具競(jìng)爭(zhēng)力,高質(zhì)量的英文說(shuō)明書尤其重要。土特產(chǎn)產(chǎn)品說(shuō)明書兼具信息性和誘導(dǎo)性的特點(diǎn),功能目的論為說(shuō)明書的翻譯提供了更直接的指導(dǎo)作用。但是,由于語(yǔ)言失誤或者社會(huì)文化背景的差異,土特產(chǎn)說(shuō)明書的英文翻譯常常會(huì)出現(xiàn)不同程度的語(yǔ)用失誤。本文以徐州土特產(chǎn)英文說(shuō)明書為語(yǔ)料進(jìn)行例證分析,探討語(yǔ)用失誤的原因,并提出一些實(shí)用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:土特產(chǎn);翻譯;功能目的論;語(yǔ)用失誤
作者簡(jiǎn)介:朱淑芹(1965-),女,江蘇徐州人,博士在讀,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛h語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。石坤培(1990-),男,很、河南鄭州人,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科在讀。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-9--02
一、引言
土特產(chǎn), 是土產(chǎn)和特產(chǎn)的統(tǒng)稱。廣義的土特產(chǎn)不僅包含農(nóng)林特產(chǎn),也包括礦物產(chǎn)品、 工藝品、紡織品等。我國(guó)幅員遼闊,地大物博,土特產(chǎn)十分豐富。而對(duì)于一個(gè)地方來(lái)說(shuō),土特產(chǎn)不可避免地有著特殊的文化象征和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。要最大限度地向外界展示本地的風(fēng)俗文化,實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,高質(zhì)量的英文說(shuō)明書必不可少。
二、土特產(chǎn)說(shuō)明書的特點(diǎn)
土特產(chǎn)說(shuō)明書作為土特產(chǎn)的介紹說(shuō)明,兼具信息性和誘導(dǎo)性的功能。所謂信息性,指在說(shuō)明書中提供產(chǎn)品原料、配對(duì)比例、包裝規(guī)格、主要用途和功效、使用須知、儲(chǔ)藏條件,生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、生產(chǎn)地、生產(chǎn)商及廠址等信息。這些信息能夠使消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品有大致的了解,形成良好的初步印象。而所謂誘導(dǎo)性,指土特產(chǎn)的說(shuō)明書必須突出其與眾不同之處,從而吸引消費(fèi)者的注意力,刺激消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。
與其他說(shuō)明書不同的是,土特產(chǎn)一般包裝精致,未經(jīng)購(gòu)買不允許打開,說(shuō)明書往往只能在外包裝上展現(xiàn)。這一限制要求說(shuō)明書必須盡可能的簡(jiǎn)短、通俗易懂,避免使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免出現(xiàn)專有名詞的解釋等。同時(shí)還要突出其優(yōu)勢(shì)和特色,以激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望。
三、土特產(chǎn)說(shuō)明書翻譯的理論指導(dǎo)
土特產(chǎn)說(shuō)明書屬于應(yīng)用類文體,以吸引和誘導(dǎo)消費(fèi)者消費(fèi)為目的,因此,目的和功能土特產(chǎn)說(shuō)明書翻譯的依據(jù)和依歸,最適用的翻譯理論為功能目的論。功能目的論(skopos theory)是德國(guó)翻譯學(xué)家萊斯(K. Reiss)和費(fèi)米兒(H. J. Vermeer)以及(Christiane Nord) 等在20 世紀(jì) 70~80 年代提出的,是對(duì)翻譯行為論的進(jìn)一步凝練和提升。他們認(rèn)為翻譯是人類的一種特定行為,就像其他任何行為一樣, 翻譯有其特定的目的。根據(jù)目的性法則,譯文所要達(dá)到的功能或目的決定了翻譯方法和策略,即 “結(jié)果決定方法(The end justifies the means) ” (Nord,2001: 29)[1]。諾德認(rèn)為,翻譯的原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系多與少由譯文的功能決定,從而進(jìn)一步確定原文特定語(yǔ)境中的哪些成分可以“保留”、哪些成分必須根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”。
四、土特產(chǎn)說(shuō)明書中出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤
語(yǔ)用失誤(pragmatic failure)的概念最早由英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas 提出。1983年,Thomas在她的Cross-Cultural Pragmatic Failure(《跨文化語(yǔ)用失誤》)一文中,將用失誤定義為 “the inability to understand what is meant by what is said”(1983:91)[2],即 “無(wú)法正確理解話語(yǔ)的含義”,指交際者在跨文化交際中因無(wú)法正確感知說(shuō)話者意欲表達(dá)的意義而導(dǎo)致的不解、誤解乃至沖突。他指出,“只要說(shuō)話人所感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤”。語(yǔ)用失誤不是一般語(yǔ)言表達(dá)中出現(xiàn)的“語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤 (performance errors)”,而主要?dú)w因于說(shuō)話方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣了,或者說(shuō)得
不合時(shí)宜。[3]在土特產(chǎn)說(shuō)明書中,由于文化差異或者譯者對(duì)譯文讀者的習(xí)慣用語(yǔ)把握不到位,就常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,難以達(dá)到說(shuō)明書外宣效果。在土特產(chǎn)說(shuō)明書的英譯中,語(yǔ)用失誤主要出現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言運(yùn)用不當(dāng)造成的語(yǔ)用失誤
譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)有深入研究英語(yǔ)國(guó)家生活用語(yǔ)習(xí)慣,一味按照原文逐字逐句進(jìn)行翻譯,雖然字面意思表達(dá)出來(lái)了,但作為一種產(chǎn)品的說(shuō)明書,難免有表達(dá)不地道之嫌。例如:在沛縣黿汁狗肉的說(shuō)明書中,食用方法為“開袋即食”,被譯為:Ready to eat。在明帝捆蹄的說(shuō)明書翻譯中,“開袋即食”則被譯為open bag namely food,而英語(yǔ)中對(duì)這一食用方法的表述為“Ready to be served.”,這就產(chǎn)生了一個(gè)典型的語(yǔ)用失誤。在沛縣黿汁狗肉說(shuō)明書的翻譯中,“保質(zhì)期”被譯為Quality guarantee period,而英語(yǔ)中保質(zhì)期為Shelf life。原譯較為生硬,最好改為后者以符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
除此之外,還有一些土特產(chǎn)說(shuō)明書翻譯中存在語(yǔ)句過(guò)長(zhǎng),過(guò)于口語(yǔ)化的現(xiàn)象給譯入語(yǔ)讀者造成啰嗦拖沓的感覺(jué),最終造成外宣中產(chǎn)品推介的失敗。
(二)文化差異造成的語(yǔ)用失誤
不同的文化背景和社會(huì)環(huán)境會(huì)造成諸多文化差異。在跨文化交際中,如果沒(méi)有注意到這些差異就很容易造成許多語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致交際失敗。具體到土特產(chǎn)說(shuō)明書中,如果譯者沒(méi)有根據(jù)文化差異對(duì)土特產(chǎn)說(shuō)明書內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,就會(huì)不可避免地導(dǎo)致說(shuō)明書無(wú)法達(dá)到理想的宣傳效果。
徐州以狗肉出名,沛縣黿汁狗肉更是享譽(yù)全國(guó)。作為地方美食標(biāo)志的美味狗肉,在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上十分暢銷,但在將其說(shuō)明書翻譯為英文的過(guò)程中,許多譯者都忽略了一個(gè)問(wèn)題,狗肉雖然在國(guó)人眼中是十分美味的食物,但是狗作為寵物,在國(guó)外長(zhǎng)久以來(lái)都被看做是人類的好朋友。這種文化的差異在產(chǎn)品推介的時(shí)候必須要留心,譯者不能一味地突出狗肉美味,滋補(bǔ)養(yǎng)生等特點(diǎn),這樣只會(huì)加劇國(guó)外消費(fèi)群體的排斥心理,不妨將重點(diǎn)放在其歷史與文化上,轉(zhuǎn)移消費(fèi)者的注意力,即便存在巨大的文化差異,這樣也能減輕文化差異帶來(lái)的沖擊。
同樣基于文化差異,國(guó)人熱衷于評(píng)比獎(jiǎng)項(xiàng),認(rèn)為政府認(rèn)證的,獲獎(jiǎng)最多的產(chǎn)品就是最好的。例如在徐州土特產(chǎn)明帝捆香蹄的英文介紹中,大部分的篇幅都用于說(shuō)明該產(chǎn)品獲得的獎(jiǎng)項(xiàng),如:“江蘇省優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品(The high quality of Jiangsu Province),江蘇產(chǎn)品萬(wàn)里行金獎(jiǎng)(Jiangsu million in gold products),徐州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Xuzhou intangible cultural heritage)”等等,暫且不說(shuō)這些榮譽(yù)的翻譯是否恰當(dāng),只是這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)的羅列就會(huì)使國(guó)外消費(fèi)者感到不解,甚至誤會(huì)。國(guó)內(nèi)消費(fèi)者往往看重產(chǎn)品的認(rèn)證及獲得的獎(jiǎng)項(xiàng),從而產(chǎn)生購(gòu)買欲,但是國(guó)外消費(fèi)者并不認(rèn)同這些認(rèn)證或是名號(hào),他們只看重產(chǎn)品質(zhì)量是否符合甚至超過(guò)他們的心理預(yù)期。因此,在進(jìn)行說(shuō)明書的翻譯時(shí),譯者要根據(jù)這一差異,調(diào)整英文說(shuō)明書的內(nèi)容,不可羅列各項(xiàng)榮譽(yù),而要著重介紹土特產(chǎn)產(chǎn)品的特色和優(yōu)良的質(zhì)量,以達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的。
五、土特產(chǎn)說(shuō)明書翻譯策略
針對(duì)以上羅列的土特產(chǎn)英文說(shuō)明書中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化差異,根據(jù)產(chǎn)品的實(shí)際情況選擇適切的翻譯方法,以求達(dá)到最佳的宣傳和誘導(dǎo)效果。
(一)分析文化差異
不同文化背景的人,對(duì)一個(gè)指稱意義完全相同的表示動(dòng)、植物類屬概念的單詞可能會(huì)在腦海中產(chǎn)生截然不同的感情和聯(lián)想,這正是許多土特產(chǎn)說(shuō)明書英譯過(guò)程中忽略的一點(diǎn)。由于中西方文化背景的不同,價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和生活方式也存在巨大的差異。許多譯者在土特產(chǎn)說(shuō)明書英譯過(guò)程中忽略了譯文讀者的心理需求,一味按照漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行逐字逐句的所謂對(duì)等翻譯,導(dǎo)致譯文不能很好地被譯入語(yǔ)讀者所理解,從而造成理解偏差甚至是誤會(huì)。因此,要做好土特產(chǎn)說(shuō)明書的翻譯,必須下足工夫去分析原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化差異,目的語(yǔ)受眾看重什么,需要什么,譯者就要在說(shuō)明書中突出什么,這樣才能達(dá)到宣傳推介產(chǎn)品,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲的這一最終目的。
(二)多種翻譯方法并舉
中西方的文化差異決定了土特產(chǎn)說(shuō)明書的翻譯不能字字對(duì)等,因此要求譯者需要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯方法。翻譯的方法與技巧有很多,如重譯法、 增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、語(yǔ)序調(diào)整法、正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法、分譯法、 語(yǔ)態(tài)變換法等等(郭著章,2008:47)。而在一段說(shuō)明書中,單一的翻譯方法并不能達(dá)到最好的效果,有針對(duì)性地進(jìn)行節(jié)譯,根據(jù)文化差異和社會(huì)環(huán)境進(jìn)行改譯或者編譯,多種翻譯方法并舉,方能達(dá)到最佳的翻譯效果。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)說(shuō)明書中語(yǔ)用錯(cuò)誤的分析,不難看出土特產(chǎn)說(shuō)明書中語(yǔ)用失誤比語(yǔ)言錯(cuò)誤造成的后果更嚴(yán)重。對(duì)于語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯入語(yǔ)受眾尚能理解其含義,但是語(yǔ)用失誤則與相對(duì)應(yīng)的文化、消費(fèi)者的心理預(yù)期有關(guān)聯(lián),譯者一旦忽略了社會(huì)價(jià)值觀念等文化差異而形成語(yǔ)用失誤,那么說(shuō)明書的外宣效果將大打折扣。我們的土特產(chǎn)產(chǎn)品如果要走出區(qū)域,走向世界市場(chǎng),必須重視不同市場(chǎng)的文化差異,消費(fèi)者的心理需求,從而選擇合適的翻譯方法與策略,確定說(shuō)明重點(diǎn),突出產(chǎn)品特色,使其能夠更好地被譯入語(yǔ)受眾所接受,實(shí)現(xiàn)土特產(chǎn)的文化象征意義和經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
1、Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
2、Thomas J. Cross -cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4(2).
3、方夢(mèng)之,毛忠明. 英漢---漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
4、郭著章,李慶生. 英漢互譯實(shí)用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
5、何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.