張娟
【摘 要】伴隨著我國(guó)現(xiàn)階段中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的浪潮,國(guó)家教育部也相繼推出了《中學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,我國(guó)教育界和學(xué)校高層已經(jīng)完全認(rèn)識(shí)到現(xiàn)階段所執(zhí)行的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱與當(dāng)初所設(shè)想的目標(biāo)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不一致,傳統(tǒng)上的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)法滿(mǎn)足教師和學(xué)生的需求,所以這種方法必須要經(jīng)過(guò)改革。而翻譯正是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的一個(gè)比較具有重要意義和作用的教學(xué)方法,翻譯教學(xué)能夠更好的幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中掌握和記憶詞匯,而且也能夠提高學(xué)生快速閱讀英語(yǔ)文章的需求。因此,翻譯教學(xué)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中具有非常重要的積極作用,這一點(diǎn)作用是不能被忽略的。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);交際行為;教學(xué)手段;積極作用
在所制定的《全日制義務(wù)教育普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(試用版)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“標(biāo)準(zhǔn)”)中規(guī)定:根據(jù)基礎(chǔ)教育階段英語(yǔ)課程要求的總體目標(biāo),《標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)語(yǔ)言的技能、語(yǔ)言知識(shí)、態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等五個(gè)方面提出了相應(yīng)的具體內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn),其中語(yǔ)言技能的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面的技能提出了九項(xiàng)目標(biāo)和要求。在其語(yǔ)言表達(dá)能力一節(jié)中《標(biāo)準(zhǔn)》明確指出:“語(yǔ)言技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能以及這四種技能的綜合能力?!睕](méi)有提到翻譯能力方面的內(nèi)容。因此,有人懷疑是否包天仁教授在進(jìn)行英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)制定的過(guò)程中,所制定的“四位一體”教學(xué)法中提出的16字原則中的“五技并舉”不符合課程要求,是不是已經(jīng)過(guò)時(shí)了。所以,本文有必要討論一下翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的必要性和作用。
1中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
1.1詞語(yǔ)是英語(yǔ)教學(xué)的基本
詞語(yǔ)算是整個(gè)英語(yǔ)翻譯中的最小單位,而且在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中單詞翻譯的準(zhǔn)確與否將直接決定整個(gè)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量好壞。在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,如果重視翻譯的作用的話(huà),那么將會(huì)可以擴(kuò)大學(xué)生的整體詞匯量。通過(guò)辨別詞之間的差異,能夠進(jìn)一步理解一段話(huà)的內(nèi)涵和外延,對(duì)于未來(lái)在學(xué)習(xí)和掌握口語(yǔ)及其他方面措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
1.2語(yǔ)法是閱讀教學(xué)的基本
漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在很多方面存在著巨大的差異,在語(yǔ)法方面就是一個(gè)典型的例子。中學(xué)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中往往最難的地方就是語(yǔ)法問(wèn)題。我們都知道漢語(yǔ)是一個(gè)重主題的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一個(gè)比較注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,所以造成了漢語(yǔ)的語(yǔ)法是意合,而英語(yǔ)的語(yǔ)法是形合。通過(guò)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯教學(xué),讓學(xué)生能夠更好地了解到漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩門(mén)語(yǔ)言之間的差異,一方面促進(jìn)健全的語(yǔ)法知識(shí),另一方面也提高學(xué)生的閱讀能力,這是特別重要的,能夠很好的幫助學(xué)生逐漸養(yǎng)成英語(yǔ)措辭習(xí)慣。
2翻譯在教學(xué)中的積極作用
2.1翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極作用
目前,大多數(shù)中學(xué)學(xué)生在記憶過(guò)程中有兩個(gè)困難:第一,記憶方法比較枯燥,現(xiàn)階段許多中學(xué)在進(jìn)行記憶單詞的時(shí)候,通常都是不斷的拼寫(xiě)和記憶一個(gè)單個(gè)的詞語(yǔ),而且是盯著單詞表進(jìn)行記憶。這種方法最適合簡(jiǎn)單地掌握一個(gè)孤立的單詞,但是這種方法不僅耗時(shí),而且還沒(méi)有實(shí)際的效果,在單純記憶一個(gè)單詞的情況下完全忽略了上下文中所使用的語(yǔ)言環(huán)境。第二,英語(yǔ)詞匯經(jīng)常會(huì)有一詞多義的現(xiàn)象,這更加劇了學(xué)生在進(jìn)行記憶單詞中的難度。翻譯過(guò)程其實(shí)是一個(gè)交際過(guò)程,它需要學(xué)生來(lái)考慮原始和特定的語(yǔ)言環(huán)境,通過(guò)這個(gè)過(guò)程也將提高學(xué)生對(duì)單詞的印象,從而促進(jìn)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。
2.2翻譯對(duì)提高學(xué)生閱讀能力的積極作用
做閱讀理解題時(shí),如果文章中進(jìn)行逐字逐句的翻譯,勢(shì)必會(huì)嚴(yán)重影響閱讀速度。在這樣的情況下,翻譯是否可以有助于提高學(xué)生的閱讀能力呢?這里提到的翻譯不是字對(duì)字的翻譯,而是指平時(shí)在進(jìn)行學(xué)習(xí)訓(xùn)練的翻譯。翻譯是一種利用一種語(yǔ)言形式來(lái)對(duì)另一種語(yǔ)言的形式重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)內(nèi)容,任何兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯和語(yǔ)言的使用上所表達(dá)出來(lái)的含義都不相同。這種不同的差異如果越大,我們就越需要去了解,也越需要去對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯對(duì)比。如果老師通常不是這樣對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的話(huà),那么學(xué)生在很短的一段時(shí)間內(nèi)是很難作出分析的;相反,它可以縮短閱讀時(shí)間,降低閱讀難度。
2.3翻譯對(duì)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的積極作用
之所以傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法逐漸被忽視,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的翻譯方法過(guò)分強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)法規(guī)則,這和新課程所計(jì)劃的實(shí)現(xiàn)學(xué)生交際能力目標(biāo)是不一致的,如果我們將翻譯作為交際的手段來(lái)看待的話(huà),情況就是完全不同的。翻譯過(guò)程其實(shí)就是一個(gè)交際的過(guò)程,也是提高學(xué)習(xí)交際技巧的過(guò)程。翻譯如果只考慮單個(gè)詞本身的含義,而忽視了這個(gè)詞在整篇文章上下文中的含義,那么yes是只能被翻譯為是,但是,卻沒(méi)有翻譯到它應(yīng)該具有的實(shí)際含義。只有考慮這個(gè)詞的交際意義,那才是對(duì)文章上下文的正確翻譯。
3 翻譯在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的正確運(yùn)用
3.1在閱讀教學(xué)中滲透翻譯訓(xùn)練
翻譯教學(xué)是中學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的基礎(chǔ),這就要求學(xué)生需要充分了解原文的實(shí)際意義,在實(shí)際翻譯過(guò)程中充分利用翻譯教學(xué),從而分析英漢中的不同點(diǎn),以教導(dǎo)學(xué)生正確理解和表達(dá)技巧,既激發(fā)學(xué)生的思維和興趣,而且還能鞏固所學(xué)語(yǔ)言的知識(shí),從而提高閱讀能力。翻譯訓(xùn)練與閱讀教學(xué)應(yīng)該有機(jī)地結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)雙贏的結(jié)果。
3.2 在語(yǔ)法教學(xué)中正確使用翻譯教學(xué)法。
中學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)。雖然在許多方面翻譯教學(xué)和語(yǔ)法翻譯教學(xué)存在許多類(lèi)似的地方,比如強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等等。但是,據(jù)筆者所了解到的,語(yǔ)法翻譯教學(xué)更強(qiáng)調(diào)于閱讀的能力培養(yǎng),將重點(diǎn)放在閱讀理解之上,而翻譯教學(xué)需要同時(shí)注意語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確輸出。語(yǔ)法翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)書(shū)面的輸出,而翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)書(shū)面和口頭翻譯的輸出技能。語(yǔ)法翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)每一個(gè)單詞的翻譯,而忽略了文化、語(yǔ)言環(huán)境和其他因素的影響,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而且傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是以教師為中心的教學(xué)。這一切都與翻譯方法有許多不同,在中學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中是以學(xué)生為中心的課堂。因此,我們不能簡(jiǎn)單地把兩者等同起來(lái),應(yīng)該明確區(qū)別對(duì)待。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明東.語(yǔ)境與英漢翻譯中詞義的確定[J].上海外語(yǔ)教學(xué),2011,(5)
[2]陳瑩.英語(yǔ)課堂教學(xué)中的翻譯與思維訓(xùn)練[J].中學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012,25(8)
[3]高風(fēng)江.論英語(yǔ)幽默翻譯中的等值原則[J].中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(3)