伍慧丹
【摘 要】本文利用中介語理論,對口語考試的學(xué)生語料進(jìn)行了句法遷移研究。研究表明,即使是接受了嚴(yán)格訓(xùn)練能通過口語考試的學(xué)生,他們的中介語仍處于較低的水平階段,并且深受母語影響,出現(xiàn)了大量的母語句法遷移現(xiàn)象。通過分析此次考試學(xué)生的句法遷移情況,筆者對英語口語教學(xué)提出了一些改進(jìn)建議。
【關(guān)鍵詞】中介語;句法遷移;口語教學(xué)
本文借助對學(xué)生參加一次口語統(tǒng)考的自述題的口語語料進(jìn)行遷移分析,試圖總結(jié)經(jīng)過英語口語培訓(xùn)后學(xué)生的中介語發(fā)展情況,以探索一條促進(jìn)英語口語教學(xué)的新途徑。
1.文獻(xiàn)回顧
1.1中介語理論
1972年Selinker發(fā)表的《中介語》正式奠定了中介語的理論基礎(chǔ)。他指出,中介語是第二語言的學(xué)習(xí)者和外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言過程中產(chǎn)生的,是一種介于第一語言和目的語之間的語言系統(tǒng)。研究者們普遍認(rèn)同中介語是一種語言系統(tǒng),它包括兩個層面:一是指學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的語言發(fā)展的任何一個階段的靜態(tài)語言狀況;二是指學(xué)習(xí)者語言從零開始向目的語不斷接近的發(fā)展過程。美國學(xué)者C.Ajemian (1976) 歸納了中介語的三個特點:可滲透性、"化石化"現(xiàn)象和反復(fù)性。
1.2遷移分析
遷移分析就是一種研究語言遷移的方法,它分析目的語和中介語之間受母語影響而產(chǎn)生的區(qū)別,以此來指導(dǎo)二語或外語的學(xué)習(xí)和教學(xué)(James1998)。遷移分析的研究發(fā)現(xiàn),語言的正負(fù)遷移和兩種語言的相似程度有關(guān)。但是非結(jié)構(gòu)因素(如學(xué)習(xí)者的差異等)、社會因素等對語言的正負(fù)遷移也有影響。遷移分析可以幫助發(fā)現(xiàn)二語或外語習(xí)得的不利因素,提出優(yōu)化方法,從而促進(jìn)二語或外語教學(xué)。
借助國內(nèi)外語言遷移分析的相關(guān)研究成果,筆者嘗試對參加考試的學(xué)生的中介語句法遷移現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查,并試圖通過遷移分析,進(jìn)一步掌握學(xué)生經(jīng)過英語口語培訓(xùn)后的中介語發(fā)展情況,分析是哪些不利因素直接影響他們的英語的習(xí)得,并在此基礎(chǔ)上提出對英語口語教學(xué)的改進(jìn)建議。
2.研究設(shè)計
2.1語料的收集
本次研究通過錄制學(xué)生參加的一次口語統(tǒng)考的自述題情況作為語料。
2.2研究對象
考試時由監(jiān)考老師隨機抽取42名學(xué)生作為筆者口試考試對象,這42名學(xué)生實際上也就成為筆者此次研究的實驗對象。
2.3研究過程和方法
在口試過程中,筆者錄制了上述學(xué)生自述題回答的全過程,并記錄了學(xué)生的姓名以便考試后對他們進(jìn)行問卷調(diào)查??谠嚱Y(jié)束后,對取得的42份錄音樣本轉(zhuǎn)換成文字,對其中出現(xiàn)的句法錯誤進(jìn)行分類歸納,與學(xué)生的母語(中文)進(jìn)行一一對應(yīng)的比較分析,總結(jié)規(guī)律。并向這42位學(xué)生發(fā)放了問卷調(diào)查表,以了解學(xué)生組織英語進(jìn)行表達(dá)時所使用的策略。共回收有效問卷調(diào)查表40份。
3.研究結(jié)果的分析
3.1學(xué)生中介語句法出錯情況
根據(jù)對42名學(xué)生口述錄音樣本所轉(zhuǎn)化的文字材料的分析,學(xué)生中介語中常見的句法錯誤為:
3.1.1第一類:無法或錯誤使用There be結(jié)構(gòu)
研究發(fā)現(xiàn),出錯頻率最高的是There be結(jié)構(gòu)。 約71%的學(xué)生無法使用或錯誤使用There be結(jié) 構(gòu)。這主要是因為在表達(dá)"存在"時,中文句法是: 表地點的名詞或者指示代詞+"有"+名詞,如那里有一座山G這種結(jié)構(gòu)類似于英語的表示"所有"的結(jié)構(gòu):名詞/代詞+have +名詞O如:"I have a book"。這種結(jié)構(gòu)的相似導(dǎo)致大部分的學(xué)生產(chǎn)生句法遷移,致使無法使用或無法正確使用There be 結(jié)構(gòu)來表達(dá)"存在"。
3.1.2第二類:缺少系動詞
從上面的句法錯誤例子可以看出,即使經(jīng)過了半年的英語口語強化訓(xùn)練,學(xué)生們的中介語帶有明顯的中文常用句子結(jié)構(gòu)的痕跡。如英語的系動詞be對應(yīng)于中文的“是”。但和英語的句法不一樣,中文的“是”后面不跟介詞或形容詞。比如,中文從來不會出現(xiàn)這樣的句子"我是來自廣州”;“我是很漂亮的”。相反我們會說“我來自廣州”;“我很漂亮”。也就是說在中文句子中,當(dāng)介詞和形容詞出現(xiàn)在表語的位置,我們不用“是”,即中文的句法為:名詞/代詞+介詞/形容詞。正是中英文的這種句法差異,使得60%的受試學(xué)生產(chǎn)生句法遷移,在英語表達(dá)中缺失系動詞be,造成句法錯誤。
3.1.3第三類:副詞位置不正確
在中文標(biāo)準(zhǔn)的句子結(jié)構(gòu)中,副詞總是在動詞前。如:我非常喜歡看書。而在英語的句法中有兩類副詞,一類出現(xiàn)在動詞前(主要是一些表示頻率的副詞),如“They often watch TV”;另一類出現(xiàn)在動詞后,如“I love my mother very much”。受中文影響,學(xué)生們對副詞的使用位置容易產(chǎn)生遷移,總是把副詞放在動詞前,形成錯誤,比如:“I very like my hometown”。
3.1.4第四類:錯誤使用關(guān)系從句
在中文里完全沒有與關(guān)系從句對應(yīng)的句法結(jié)構(gòu),所以很容易理解受試學(xué)生在關(guān)系從句的使用上會出現(xiàn)錯誤。有趣的是,在各種錯誤類型中,關(guān)系從句錯誤使用的頻率是最低的,只有17%。這是因為剩下的83%的學(xué)生都掌握了關(guān)系從句的使用嗎?調(diào)查發(fā)現(xiàn),情況并不是這樣。這些學(xué)生之所以沒有出現(xiàn)這些錯誤,是因為他們當(dāng)中94%的學(xué)生在口述表達(dá)過程中使用的全是簡單句,沒有出現(xiàn)一句關(guān)系從句,這自然也就不會出現(xiàn)關(guān)系從句的使用錯誤了。這正好印證了Schachter在1974年的發(fā)現(xiàn):由于中文和日語中沒有關(guān)系從句,中國和日本學(xué)生與那些母語句法有關(guān)系從句的國家的學(xué)生比起來,使用關(guān)系從句結(jié)構(gòu)的頻率要低得多。
經(jīng)過仔細(xì)核實發(fā)現(xiàn),95.2%的學(xué)生的口語錄音語料中至少存在上述四種中的一種句法錯誤。同時出現(xiàn)上述四種句法錯誤的學(xué)生也不少,約占總?cè)藬?shù)的17%。這表明受試學(xué)生所代表的學(xué)生群體,在經(jīng)過半年的口語強化訓(xùn)練后,在句法上仍然深受母語影響,中介語在整體上處于中低水平階段。按照J(rèn)ack C.Richard的觀點,由于他們的中 介語的句法出現(xiàn)了大量偏離目的語,但與母語句法相似的現(xiàn)象,顯然,這些學(xué)生在總體上屬于中下水平的英語學(xué)習(xí)者。
3.2造成句法遷移的原因
對回收的40份有效問卷調(diào)查表進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn):95%的受試者在構(gòu)思此題時是采用中文進(jìn)行思考的。這也許能夠解釋為什么句法遷移如此大量高頻率地出現(xiàn)在學(xué)生的口語語料中。當(dāng)學(xué)生們被問及為何使用中文思考時,60%的學(xué)生表示這是一種習(xí)慣,32.5%的學(xué)生指出這是口語任課老師傳授的方法。
4.對口語教學(xué)的啟示
通過此次考試自述題學(xué)生回答情況的遷移情況分析,我們了解了學(xué)生中介語的發(fā)展水平,掌握了他們由于句法遷移造成的常見錯誤以及錯誤發(fā)生的根源,并且發(fā)現(xiàn)這些錯誤具有普遍性。這對將來口語培訓(xùn)有很好的指導(dǎo)作用,教師在口語教學(xué)時就應(yīng)該有意識的把這些可預(yù)見的句法錯誤告訴學(xué)生,加強他們對相應(yīng)英語句法的正確認(rèn)識,引導(dǎo)他們掌握正確的句子結(jié)構(gòu),并且通過對這些句法的強化訓(xùn)練盡量減少母語的負(fù)遷移??谡Z教師還應(yīng)幫助學(xué)生在表達(dá)時學(xué)會用英語進(jìn)行思維,有意識地進(jìn)行自我糾錯。同時教師還可以傳授一些糾錯策略,提高學(xué)生自我糾錯的能力。如果能夠發(fā)動學(xué)生對這些錯誤進(jìn)行互相糾正,那么在短時間內(nèi)減少負(fù)遷移是絕對可能的。只有盡可能地在使用英語的過程中擺脫母語的影響,減少負(fù)遷移,才能真正推動學(xué)生中介語向目的語的靠近,最終實現(xiàn)二語或外語學(xué)習(xí)的終極目標(biāo):中介語與目的語的無限接近。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Adjemian C.On the Nature of Interlanguage Systems[J].Language Learning,1976,26(21).
[2]ames C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].London: Longman,1998.
[3]Richards J.Error Analysis and Second Language Strategies[A].NEW FRONTIERS IN SECOND LANGUAGE LEARNING [C].Rowley Mass:Newbury.
[4]Schachter J.An Error in Error Analysis[J].Language Learning,1974,(24):205-214.
[5]Selinker L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972,10(3).