亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用等效原則探索

        2013-04-21 09:30:54劉建剛賈愛兵
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)譯者

        劉建剛,賈愛兵

        (1. 浙江工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310023;2. 華東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200237)

        隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益增多,越來越多的公示語(yǔ)以多語(yǔ)言版本出現(xiàn),其影響范圍越來越廣。應(yīng)運(yùn)而生的公示語(yǔ)翻譯成為翻譯領(lǐng)域迅速崛起的一支“異軍”,引起了不少學(xué)者的關(guān)注。研究公示語(yǔ)翻譯的文章大致有這樣幾類:第一類探討公示語(yǔ)翻譯規(guī)范、策略和方法[1-2];第二類剖析公示語(yǔ)翻譯中存在的問題[3-4],并以個(gè)別城市的公示語(yǔ)翻譯為素材進(jìn)行實(shí)證分析[5-8];第三類借助于翻譯理論或語(yǔ)用學(xué)理論來分析公示語(yǔ)漢英翻譯,提出翻譯對(duì)策[9-10][11]32-35[12]63-67。此外,也有人對(duì)近些年我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究做過一番綜述[13]。本文擬就公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐中如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效問題作一些探討。

        一、公示語(yǔ)漢譯英的語(yǔ)用等效觀

        ( 一) 關(guān)聯(lián)、順應(yīng)與語(yǔ)用等效

        在公示語(yǔ)漢譯英中引入“語(yǔ)用等效”概念,一方面得益于Sperber 和Wilson 的“關(guān)聯(lián)理論”,另一方面得益于Verschueren 的“順應(yīng)理論”,這兩個(gè)理論為公示語(yǔ)漢譯英研究提供了語(yǔ)用學(xué)理論基礎(chǔ)。

        根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),交際是一個(gè)明示推理過程,由于雙方的認(rèn)知環(huán)境是由各自的邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息組成的,他們的認(rèn)知環(huán)境因人而異,所以即便是相同的信息,不同的人也會(huì)從中得出不同的推理結(jié)果。假如說話人的話語(yǔ)能夠使聽話人處理信息的努力為最小,而達(dá)到的語(yǔ)境效果為最佳,那么就是達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)[11]33,如圖1 所示[14]。與在同一語(yǔ)言中進(jìn)行的話語(yǔ)交際不同的是,在翻譯中關(guān)聯(lián)只是手段而已,而非最終目的。翻譯要達(dá)到的目的不是關(guān)聯(lián)而是語(yǔ)境效果即等效,如圖2所示。為擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,增加互明度,譯者需要充分利用并關(guān)照文本內(nèi)信息,適當(dāng)增添文本外信息,提供社會(huì)語(yǔ)用知識(shí),為讀者建立最佳關(guān)聯(lián),使他們能夠以最小的處理努力從譯文中獲取最大的語(yǔ)境效果,領(lǐng)會(huì)原作者所表達(dá)的思想、精神乃至語(yǔ)氣,這樣的翻譯才有可能達(dá)到語(yǔ)用等效[11]33。

        圖1 關(guān)聯(lián)圖示

        圖2 語(yǔ)境效果圖示

        根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),使用語(yǔ)言的過程就是選擇語(yǔ)言的過程。語(yǔ)言使用者之所以能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語(yǔ)言的變異性使得語(yǔ)言具有各種各樣可供選擇的可能性;語(yǔ)言的商討性確保交際者做出的各種選擇不是按照機(jī)械的“形式—功能”對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的[15];語(yǔ)言的順應(yīng)性則使得語(yǔ)言使用者能夠根據(jù)具體的交際需要以靈活的方式從各種可選項(xiàng)中做出選擇。如何選擇譯語(yǔ)中現(xiàn)有詞項(xiàng)或者創(chuàng)造貼切新穎的詞語(yǔ)來表述源語(yǔ)文本中的內(nèi)容,正是一個(gè)不斷尋求語(yǔ)用等效的動(dòng)態(tài)選擇過程。

        ( 二) 文本類型、語(yǔ)用等效與語(yǔ)境

        按照紐馬克的分類,公示語(yǔ)屬于信息類文本,其主要功能是傳遞信息和提請(qǐng)讀者注意等等。翻譯這類文本時(shí)應(yīng)該盡可能做到“等效”(equivalence),即實(shí)現(xiàn)內(nèi)容、語(yǔ)用、文化等方面的等同效果[11]32。Baker 甚至認(rèn)為,“等效”在翻譯研究中是如此重要的一個(gè)概念,以至于翻譯本身就是通過等效來定義的①。

        奈達(dá)于1964 年在他的《翻譯科學(xué)探索》一書中提出“形式等效”和“動(dòng)態(tài)等效”概念。1986 年,他又在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中提出“功能等效”概念,繼而擯棄了早先“動(dòng)態(tài)等效”的提法,主張?jiān)诜g中更多地考慮語(yǔ)用和交際等因素,如譯語(yǔ)讀者的接受與反應(yīng)等。在奈達(dá)提出等效概念的前后[11]32,其他學(xué)者也提出過等效概念,如科普津斯基于1980 年提出過“翻譯的語(yǔ)用得體”[16],科勒于1979 年提出過“語(yǔ)用等效”[17]等。

        實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效離不開語(yǔ)境。語(yǔ)境是翻譯的方圓所在,它不僅決定譯者對(duì)于源語(yǔ)的理解,而且也決定譯語(yǔ)表達(dá)的正確與否。用Gutt 的話來說,翻譯中不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,譯者還要依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理。因此,譯者的任務(wù)不僅是要解決文本中的語(yǔ)言問題,而且更要重視文本的語(yǔ)境問題。馬林諾夫斯基(B. Malinowski)把語(yǔ)境分為情境語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)兩類。筆者認(rèn)為可以將語(yǔ)境分為微觀語(yǔ)境(microcontext)和宏觀語(yǔ)境(macrocontext)。微觀語(yǔ)境是一個(gè)詞、句子或一段話語(yǔ)所在的文本內(nèi)環(huán)境即上下文,一般在文本內(nèi)有所交代,例如文本中的前指、后指等;宏觀語(yǔ)境則是有關(guān)一個(gè)詞、句子或者一段話語(yǔ)的文本外環(huán)境,例如一篇公示語(yǔ)所指人物的身份、生卒年月等,一般在文本內(nèi)沒有交代,需要受眾根據(jù)自己的百科知識(shí)建立關(guān)聯(lián)[11]32-33。譯者如能處理好微觀語(yǔ)境信息,適當(dāng)增加宏觀語(yǔ)境信息,則有助于擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,這樣的翻譯更有可能達(dá)到最佳語(yǔ)境效果[18]。

        二、公示語(yǔ)漢譯英的語(yǔ)用等效原則

        根據(jù)筆者的研究,在公示語(yǔ)漢譯英過程中譯者要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效一般遵循兩個(gè)原則,即源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則和譯語(yǔ)順應(yīng)原則。

        ( 一) 源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則

        源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則衍生于關(guān)聯(lián)理論,以源語(yǔ)語(yǔ)言和文化特色為主要考慮,其目的在于向譯語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化。就其性質(zhì)而言,這個(gè)原則近似于異化法,不過比異化法更多地強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)特色。譯者要盡可能忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)的信息,包括詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文本特色、文體特色、功能特色、語(yǔ)用意義和文化意義等等。在翻譯公示語(yǔ)的時(shí)候,源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則尤為重要,因?yàn)楹芏喙菊Z(yǔ)的交際動(dòng)機(jī)就是向譯語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)歷史傳說、文化習(xí)俗、風(fēng)土人情等。鑒于此,在譯文中適當(dāng)關(guān)聯(lián)源語(yǔ),可以擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們了解相關(guān)信息。例如:

        (1)唐開元初,貴州籍僧人海通結(jié)茅凌云寺……貞元初韋皋鎮(zhèn)蜀,再鑿事成。特建“海師堂”以示紀(jì)念。(樂山海師堂公示語(yǔ))

        a. In the early years of Tang Kaiyuan,Monk Haitong from Guizhou lived in Lingyun Temple... It was in early Zhengyuan when Wei Gao governed Sichuan that the construction of the Buddha was completed.Monk Haitong Hall was built in memory of the great work and its sponsor Haitong.

        b. In the early years of the Kaiyuan period(AD 713-741)of the Tang Dynasty(AD 618-907),a monk called Haitong from Guizhou(now Guizhou Province)lived in the Lingyun Temple... It wasn’t until the early Zhenyuan period(AD 785-805)when Wei Gao governed Sichuan(now Sichuan Province)that this Statue of the Buddha was finally completed. The Monk Haitong Hall was thus built in commemoration of the great work and its initiator Monk Haitong.[11]34

        在例(1)譯文a 中,譯者在處理中國(guó)文化信息如“唐開元初”“貞元初”等時(shí),僅用the early years of Tang Kaiyuan 和early Zhengyuan 來標(biāo)識(shí)這些朝代名,沒有增加任何文本外信息(如年代)以設(shè)置宏觀語(yǔ)境,為譯語(yǔ)讀者提供的社會(huì)語(yǔ)用知識(shí)幾乎為零。對(duì)于不了解中國(guó)歷史的外國(guó)讀者來講,這樣的拼音字母僅僅是一些符號(hào)而已,毫無意義,與文本所指對(duì)象毫無關(guān)聯(lián),即使他們付出最大的處理努力,也未必能夠從中獲得理想的語(yǔ)境效果[11]34。因此,建議采用譯文b。

        但是,如果過于恪守源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則(有些譯者往往死摳字眼,僅僅翻譯源語(yǔ)文本的字面意義),譯文就難以達(dá)到有效交際的目的,公示語(yǔ)譯文也就起不到指示、提示、限制、強(qiáng)制等作用。例如:

        (2)治理商業(yè)賄賂辦公室(某省人民醫(yī)院公示語(yǔ))

        a. Commercial bribery administration office

        b. Anti-Bribery Office

        對(duì)于源語(yǔ)讀者即漢語(yǔ)讀者來說,“治理商業(yè)賄賂辦公室”的意思十分清楚:反商業(yè)賄賂辦公室。然而,Commercial bribery administration office 給譯語(yǔ)讀者傳遞的信息就是這家醫(yī)院里有一個(gè)專門從事商業(yè)賄賂管理的辦公室,會(huì)不會(huì)是提倡賄賂行為呢,就不得而知了(筆者就此請(qǐng)教過一位英國(guó)教授,她也持這樣的觀點(diǎn))。這樣一來,雖然譯文和原文看似形式對(duì)應(yīng),但是兩種文本所傳遞的信息剛好相反,達(dá)不到源語(yǔ)所要實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用等效目的。筆者建議改為例(2)譯文b。牛新生也持這樣的觀點(diǎn)[12]66,他所舉的例子是:

        (3)游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過程中,請(qǐng)自覺接受工作人員檢查。

        (寧波市溪口旅游景點(diǎn)公示語(yǔ))

        a. Please hold your ticket in your own hands,when you enter in the scenery spot.Please note you will be rejected entering in the scenery spot,if you use invalidated ticket or imitative ticket.Please accept check-up of our missionary consciously.

        b. Admission by valid tickets only.

        ( 二) 譯語(yǔ)順應(yīng)原則

        譯語(yǔ)順應(yīng)原則把翻譯看作是一個(gè)適應(yīng)譯語(yǔ)特色的過程,譯者盡可能照顧譯語(yǔ)讀者的閱讀需要。這個(gè)原則衍生于順應(yīng)理論,近似于歸化法,不過更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于譯語(yǔ)讀者的重視。為了克服源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的障礙,使得源語(yǔ)中普遍存在但譯語(yǔ)中極為少見的現(xiàn)象能夠?yàn)樽g語(yǔ)讀者所接受,譯者可以使用譯語(yǔ)讀者所熟悉的卻跟源語(yǔ)中不完全相同的表達(dá)方式或意象來傳達(dá)源語(yǔ)文本的意思,這類轉(zhuǎn)換常常出現(xiàn)在意譯當(dāng)中。遵守譯語(yǔ)順應(yīng)原則,譯者有較大的自由度,可以使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的文化規(guī)范、社會(huì)習(xí)俗、生活習(xí)慣等等。在翻譯公示語(yǔ)時(shí)遵守譯語(yǔ)順應(yīng)原則,有利于使譯文符合譯語(yǔ)讀者的閱讀要求,為他們所接受,從而更有效地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。例如:

        (4)文明游覽 依次排隊(duì)。(蘇州虎丘塔景點(diǎn)公示語(yǔ))

        a. Please be a decent visitor and queue one by one.

        b. Please queue up for entry.

        這句公示語(yǔ)設(shè)置在景點(diǎn)的入口處,其宏觀語(yǔ)境就是景點(diǎn)、排隊(duì)進(jìn)入景點(diǎn)的游客以及景點(diǎn)前面強(qiáng)制游客排隊(duì)的不銹鋼欄桿等。借助于這些宏觀語(yǔ)境因素,讀者可以領(lǐng)會(huì)它的交際意圖無非是要游客排隊(duì)進(jìn)入景點(diǎn),其他信息則屬于冗語(yǔ)。翻譯時(shí),應(yīng)該重點(diǎn)傳達(dá)公示語(yǔ)的交際意圖而非字面意義。例(4)譯文a 過于刻板,譯文b 比譯文a 更容易讓譯語(yǔ)讀者接受,體現(xiàn)了譯語(yǔ)順應(yīng)原則;而譯文a 有說教之嫌,威脅到譯語(yǔ)讀者的積極面子。例(4)給我們的啟示是,在翻譯富有中國(guó)特色的公示語(yǔ)時(shí),要考慮到源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者的文化背景、思維方式和價(jià)值觀等方面的差異,對(duì)于那些與文化交流關(guān)系不大甚至毫無交流必要的信息,可以省去不譯或采取靈活變通的辦法,避免直譯死譯。如果一味直譯甚至死譯字面意義,則不利于文化交流,有時(shí)候可能會(huì)“引起文化誤解”[19-20]。

        需要指出的是,無論是哪種文體,譯者在翻譯的過程中始終擺脫不了語(yǔ)境、翻譯的目的、譯語(yǔ)對(duì)象等因素的影響。因此,譯者往往出于翻譯的自覺意識(shí),以互補(bǔ)的方式運(yùn)用源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則和譯語(yǔ)順應(yīng)原則。本文之所以把它們分開來論述,不過是為了討論的需要,這樣做絕不意味著兩個(gè)原則處于非此即彼或者此消彼長(zhǎng)的對(duì)立狀態(tài),相反,它們是互補(bǔ)的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        公示語(yǔ)受眾面廣,倘若翻譯不當(dāng),可能會(huì)影響到一個(gè)地方乃至國(guó)家的形象投射,不利于軟實(shí)力建設(shè)。就其實(shí)質(zhì)而言,公示語(yǔ)的翻譯不僅是譯者綜合能力的體現(xiàn),而且也是譯者的翻譯意識(shí)和責(zé)任心的體現(xiàn)。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到所從事工作的重要性,充分考慮到源語(yǔ)和譯語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)、源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化等方面的差異,靈活運(yùn)用源語(yǔ)關(guān)聯(lián)原則和譯語(yǔ)順應(yīng)原則,把公示語(yǔ)承載的信息有效、得體地傳遞給譯語(yǔ)讀者。

        注釋:

        ①轉(zhuǎn)引自楊自儉:《英漢語(yǔ)比較與翻譯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2004 年版,第16 至28 頁(yè)。

        [1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):13-16.

        [2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.

        [3]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(6):43-46.

        [4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):67-69.

        [5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2):81-82.

        [6]廖洪中.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):73-76.

        [7]于秋.漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):131-135.[8]張曉婷.談義烏市公示語(yǔ)的英譯[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):97-102.

        [9]葉苗.旅游資料的語(yǔ)用翻譯[J].上海翻譯,2005(2):26-28.

        [10]葉苗.旅游賓館介紹語(yǔ)篇的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008(4):78-83.

        [11]劉建剛,閆建華.論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2005(4).

        [12]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯[J].中國(guó)翻譯,2007(2).

        [13]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

        [14]Turner K.The principal principles of pragmatic inference:Cooperation[C]//He Z X(ed.).Selected Readings for Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003:425.

        [15]成矯林.習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯[D].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2002:18.

        [16]Wolfram W. The Science of Translation:Problems and Methods[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:135.

        [17]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:50.

        [18]劉建剛,張艷莉.實(shí)用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2007(2):18-23.

        [19]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31-33.

        [20]徐劍.公共場(chǎng)所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2006(1):71-74.

        猜你喜歡
        源語(yǔ)譯語(yǔ)譯者
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        亚洲欧洲精品国产二码| 特黄大片又粗又大又暴| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲av色在线观看网站| 一区二区三区国产内射| 国产欧美日韩一区二区三区| 少妇激情av一区二区| 无码8090精品久久一区| 久久91精品国产一区二区| 日韩日韩日韩日韩日韩| 欧洲-级毛片内射| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲中文字幕第15页| 成人特黄a级毛片免费视频| 欧美日韩不卡视频合集| 国产精品国产三级国产an| 手机在线观看av资源| 国产精品人妻一码二码| 99er视频| 亚洲中文字幕日本日韩| 一本色综合网久久| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩 | 成人一区二区三区蜜桃| 国产成人久久精品一区二区三区| 乱人伦中文无码视频在线观看 | 国产成人自拍小视频在线| 亚洲不卡一区二区视频| 亚洲看片lutube在线观看| 欧美a视频在线观看| 狠狠久久av一区二区三区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 五月婷婷六月丁香久久综合| 国产l精品国产亚洲区久久| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 麻豆av毛片在线观看| 五月av综合av国产av| 国产人妖视频一区二区| 亚洲天堂av另类在线播放| 女人无遮挡裸交性做爰|