蔣成瑀
(浙江外國語學(xué)院 中國語言文化學(xué)院,浙江 杭州310012)
法國哲學(xué)家利科爾說:“詮釋學(xué)是關(guān)于與‘文本’(text)的解釋相關(guān)聯(lián)的理解程序的理論?!保?]409詮釋學(xué)的作者理論及其原意說,為解釋的起點與根基,是文本閱讀的基礎(chǔ)理論。
詮釋一詞,在我國最早見于《法苑珠林》,用于詮釋佛典?!墩f文》:“詮,具也?!庇珊饩咭隇榻忉屌c評述。唐顏師古《策問十五道》:“厥意如何,佇聞詮釋?!贝酥^也。詮釋學(xué)概念,最早出自J·丹恩豪爾,后用作書名《圣經(jīng)詮釋學(xué)或圣書文獻(xiàn)詮釋方法》(1654),由此可知解釋《圣經(jīng)》的神學(xué)詮釋學(xué),便是詮釋學(xué)的最初形態(tài)。隨著神學(xué)詮釋學(xué)向一般的、普遍詮釋學(xué)轉(zhuǎn)向,詮釋學(xué)名目日漸繁多,學(xué)派林立。其中與閱讀關(guān)系最為密切的是:傳統(tǒng)的方法論詮釋學(xué)(施萊爾馬赫、狄爾泰),以恢復(fù)、重建作者原意為解釋目標(biāo);現(xiàn)代本體論詮釋學(xué)(伽達(dá)默爾),認(rèn)為理解不只是一種復(fù)制行為,而始終是讀者的創(chuàng)造性行為;文本詮釋學(xué)(利科爾),以文本的獨立性,取代作者與讀者理解的主觀性,認(rèn)為文本意義是各種因素綜合的結(jié)果。這三種詮釋學(xué)延伸到文學(xué)理論,就構(gòu)成了作者、讀者與文本三種閱讀理論。
作者理論鼎盛于19 世紀(jì)末,文本理論與讀者理論分別形成于20 世紀(jì)20 年代與60 年代。人們一般比較傾向于后兩種,認(rèn)為前一種過于傳統(tǒng)與守成,其實應(yīng)用最多的是作者理論。對于低年齡段的讀者而言,對于諸如議論、說明、記敘以及科技、新聞等寫實類文本而言,對于常見的初讀、復(fù)讀、略讀與精讀等最基本的讀法而言,應(yīng)用最廣泛、普遍的也是作者理論。當(dāng)然除了這三種理論,解構(gòu)主義理論(德里達(dá))也是近年風(fēng)靡的理論,認(rèn)為文本沒有確定的意義,語言符號(能指)并不指向確定的概念(所指),致使許多經(jīng)典文本被解構(gòu),意義也隨之消解。這正需要回歸作者理論,重認(rèn)文本意義的客觀性與真實性。
歷史是一條長鏈,過去的知識、經(jīng)驗積累,為現(xiàn)在與未來奠定基石。作者理論源遠(yuǎn)流長,根基深厚,所有的閱讀理論皆由此派生出來,有的甚至攀附在這棵大樹上才得以生存。所以我們要尊重傳統(tǒng),重視作者理論。兒童與青少年是人生閱讀的起始階段,需要累積前人的知識成果,才能快速地站到巨人的肩上。但在熟知、掌握作者理論的同時,對其中的不足與缺失,也應(yīng)該加以剔除,使之煥發(fā)新的活力。
《毛詩序》說:“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩?!弊髡咔閯佑谥卸沃T于言,有確定的意義(原意),但讀者卻把它片片地撕碎了。正是讀者的歧解,施萊爾馬赫把詮釋學(xué)定義為“避免誤解的藝術(shù)”,并把作者原意視為文本釋義的唯一客觀標(biāo)準(zhǔn)。
我國原意說的提出者是孟子?!睹献印とf章》上篇說:“故說詩者,不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之?!弊x詩不以字妨害句意,不以句妨害篇章之志,以作者之意迎取作者之志。這就是局部與整體相互循環(huán)的詮釋原則。下篇又說:“頌其詩、讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也,是尚友也。”讀詩、書,必須了解作者所處的時代及其為人,與其為友。這是重建原意的具體操作方法。兩千年來我國傳統(tǒng)所遵循的正是孟子的詮釋原則與方法。其效果,王國維在《玉溪生詩年譜會箋序》中作過評述:“由其世以知其人,由其人以逆其志,則古詩雖有不能解者寡矣?!?/p>
西方作者理論的創(chuàng)始者是施萊爾馬赫,他在《詮釋學(xué)講演》中說:“解釋的首要任務(wù)不是要按照現(xiàn)代思想去理解古代文本,而是要重新認(rèn)識作者和他聽眾之間的原始關(guān)系。”[1]56反對將古代文本現(xiàn)代化,主張回到原始狀態(tài),讀者重認(rèn)作者當(dāng)年向聽眾說的意思。具體操作方法是“語法解釋”與“心理解釋”互補。先考證文本的詞句意思、語義變化與語法規(guī)則,確定語言的公共意義;同時關(guān)注作者使用語言的個人特征,了解其精神世界。為此讀者須作心理移情,以進(jìn)入作者心靈之門,感受作者的意圖。這樣雙管齊下,作者原意也就不難重建了。施氏后繼者狄爾泰,在《人文科學(xué)研究導(dǎo)論》中指出,自然科學(xué)用說明的方法,人文科學(xué)需要理解。理解的方法就是再體驗。由于人類有著共同的生理與心理結(jié)構(gòu),個體之間生命可以相互溝通。讀者只要懸置自我,就可以體驗到作者留存于文本的生命意識,從而揭示出作者原意,以保持文本意義詮釋的客觀性。
但是歷史變遷,昨日不再。對于題旨不確定的或模糊的文本,作者原意能夠完全恢復(fù)、重建嗎?所謂“回到作者”“重演歷史”,只是一種美好愿望。首先,作者創(chuàng)作的時空及其物理語境已經(jīng)消失,讀者所想象的作者心理語境,也是主觀的,因為人不可能離開自己的生存環(huán)境,去重建未經(jīng)歷的語境。其次,文本創(chuàng)作有的是一時感悟或一種意念,往往稍縱即逝,難以重復(fù)。事后,連作者自己也說不清,更何況讀者。人人自詡找到作者原意,既不能鑒定,也無法證實,只能是個人之見。再次,文本一旦脫離作者,自身就有了獨立生命,在流傳過程中,讀者持續(xù)置入個人見解,意義會不斷豐富,必然超出作者原意。
作者原意難以完全恢復(fù)、重建,但也不能否定它的存在這一事實。那么原意何謂,應(yīng)該如何對待它?法國哲學(xué)家杜夫海納引用胡塞爾的結(jié)論指出,對象的意義(作者的原意)只是可以“確定的X”[2]。一個確實存在的未知數(shù)。歐陽修《六一詩話》引梅圣俞的話說:“作者得之于心,覽者會其意,殆難以指陳以言也,雖然也可略道其仿佛?!彪y以用確鑿的語言表述,只能“仿佛”得之。綜觀之,原意浮游于某個區(qū)間,只能逼近或接近之,大多無法落實。
作者原意,對于題旨不確定或模糊的文本,雖然無法恢復(fù)、重建,但對閱讀仍有積極的啟示意義。它規(guī)定了閱讀、理解的界限與范圍,可以防止天馬行空,自說自話,有助于提出相對確定的詮釋程序與文本意義。第一步面對文本,先熟讀之,梳理結(jié)構(gòu),揣摩語言、辨析意境或人物,然后體味作者思路,如葉圣陶《語文教學(xué)二十韻》所言:“作者思有路,遵路識斯真,作者胸有境,入境始與親?!钡诙揭褜づc了解文本及其作者的相關(guān)史料,依據(jù)文本的歷史背景、作者的人生態(tài)度,與同時代的他文本、他作者相比較,從而推論出文本意義。第三步彼此切磋交流,對文本意義作出更合理的判斷,尋求相對確定的意義。
有思想的讀者莫不期望于意義的拓展與創(chuàng)造,譏諷守成于原意者為兒童之學(xué)。其實原意說的倡導(dǎo)者,也非原意的守成者,在他們論述原意及其相關(guān)理論時,就潛在著一種意義創(chuàng)造的沖動,以致他們忽略了自身理論的缺失或罅隙,無意間顛覆與否定了自身。誠如黑格爾所言:某物在同一個觀點下,既是它自身,又是它自身的欠缺與否定物。
如前所述,孟子是我國原意說的理論源頭。其核心是“以意逆志”一語,關(guān)鍵是對“意”字的理解。漢、宋諸儒認(rèn)為是“己意”。如漢趙歧《孟子注疏》:“以己之意,逆詩人之志”,宋朱熹《孟子集注》也說:“當(dāng)以己之意迎取作者之志,乃可得之”。讀者以“己意”去“迎取”作者之志,未必就是作者原意。清代學(xué)者吳淇《六朝選詩定論緣起·以意逆志》節(jié)批評漢、宋諸儒曲解了孟子的意思,論定“意”為“古人之意”。他指出:“夫我非古人,而以己意說之,其賢于蒙之見也幾何矣?!薄耙庵?,即志之所在,故以古人之意求古人之志,乃就詩論詩,猶之以人治人也?!逼鋵崊卿康摹肮湃酥狻?,也只是在想象中存在。試問這“意”由誰知之,定之?不過是讀者的一種猜想而已,骨子里仍然是“己意”。孟子“以意逆志”本身存在著歧義,致使后之讀者人人只能自己去推測,見仁見智,一變而成為讀者理論。南宋姚勉《詩意序》中說:“是故以學(xué)詩者今日之意,逆作詩者昔日之志,吾意如此,則詩之志必如此矣。”此解,已經(jīng)把孟子的“以意逆志”說成了典型的讀者理論,原意說完全被顛覆了。
再說施萊爾馬赫與狄爾泰倡導(dǎo)的原意說。他們的理論積極、進(jìn)取,始終面向著現(xiàn)代與未來,施氏因此被譽為“現(xiàn)代詮釋學(xué)之父”。他們提出的讀者要比作者更好地理解他自己的詮釋觀念,實質(zhì)上已突破了原意說,啟開了讀者的創(chuàng)造意識。
1838 年施氏在《闡釋學(xué)》中說:“我們必須比作者理解他自己更好地理解作者?!鄙碓趶]山難識其真面目,讀者比作者視界更寬廣,可以超越原意,理解到作者自己也未意識到的東西。1900 年狄氏在《詮釋學(xué)的起源》中也說:“詮釋學(xué)程序的最終目的就是比作者理解他自己還更好地理解作者?!保?]91詮釋的“最終目的”,不是固守作者原意,而是要更好理解它。對此康德也曾說過:“他了解柏拉圖更甚于柏拉圖自己對自己的了解。”對此,伽達(dá)默爾則認(rèn)為:“我們不能自稱更加了解柏拉圖,我們只是了解的與他本人不同罷了?!雹龠@一說法更準(zhǔn)確、合理?;仡欉^去,并非要守住它,而是要推出現(xiàn)代的意義?,F(xiàn)代超越過去,新意取代舊說,是歷史的必然趨勢。詮釋作者原意在于尊重歷史,而顛覆它是要創(chuàng)造新的歷史。
現(xiàn)代本體論對傳統(tǒng)方法論的超越,正是對過去思想的超越。伽達(dá)默爾指出:“我面臨一個抉擇——應(yīng)是‘在心理上重建過去的思想’,還是‘把過去的思想融合在自己的思想中’?——我決定反對施萊爾馬赫而贊成黑格爾?!保?]黑格爾曾經(jīng)說過:“歷史精神的本質(zhì)并不在于對過去事物的修復(fù),而是在于與現(xiàn)時生命的思維性溝通?!辟な弦C了這句話后指出:“黑格爾說出了一個具有決定意義的真理”[4]。當(dāng)然伽氏并沒有否定“過去”,而是把它融入了現(xiàn)代。同理施氏也沒有死守“過去”,而是面向現(xiàn)代。在這一點上,方法論與本體論也非水火不容,而是一脈相承、互相滲透的。
在作者、讀者與文本這三極結(jié)構(gòu)中,各有不同的詮釋目標(biāo),因此文本意義詮釋是多種的,它們彼此相互糾結(jié)在一起。其中至少有四種意義與閱讀相關(guān)。一是作者原意,讀者可以重構(gòu),以保持文本的歷史原貌;二是讀者個體理解的意義,如果得到廣泛認(rèn)同,也具有一定的合理性;三是文本自身呈現(xiàn)的意義,由文本詞語、段意或語言的意向直接表達(dá)出來,具有相對的客觀性;四是再創(chuàng)造的意義,過去與現(xiàn)代生命溝通,拓展出全新的意義。
閱讀對這四種意義的處理,因文本的體式而定,有不同的意義詮釋方式。這里我們按內(nèi)容,歸納出兩類文本。一類是內(nèi)容真實、可讀的文本。這類文本題旨明確,多次重復(fù)閱讀,意義不變。其中有些文本的作者原意與讀者理解、文本自身呈現(xiàn)的意義是一致的,如自然科學(xué)筆記;有些文本的作者原意與文本自身呈現(xiàn)的意義是一致的,但讀者可能會有不同理解,如說明文。二類是內(nèi)容虛構(gòu)的、可寫的文本。這類文本留有諸多空白,題旨朦朧、模糊,每次閱讀都會有不同的感受,讀者可以參與寫作,填補空白。作者原意是模糊的,文本自身呈現(xiàn)的意義也需讀者在分析中得之,讀者理解更是見仁見智,各有一說了,以詩文本為最典型。但是不論理解哪種文本,文本意義與再創(chuàng)造的意義這兩種是閱讀文本必須掌握的。簡言之,就是人們常說的本義與引申義。
兩種意義說,由來已久,但說法各異。我國釋義傳統(tǒng)早有本義與引申義之分,西方《圣經(jīng)》釋義最終也簡化為字面意義與喻意兩種。作者理論的守護者、美國現(xiàn)代文論家赫施也提出過兩種意義說,區(qū)分出“含義”(meaning,又譯意思等)與“意味”(significance,又譯意指等)這兩種不同的意義。前者是意識事件,反映作者觀點,可確定的含義[5]。后者是“稱謂關(guān)系”,由讀者與文本發(fā)生認(rèn)識關(guān)系,所引申出來的意義。無獨有偶,意大利法學(xué)史家、詮釋學(xué)研究者貝蒂也有類似觀點。他說“meaning”:“這是被給予的,只需要去找尋”的作者原意;“signficance”則“隨具體情況而被規(guī)定的”“現(xiàn)時的意義”[1]146-144。作者理論由只承認(rèn)原意,到認(rèn)可讀者自由理解文本意義的話語權(quán),這是現(xiàn)代作者理論的進(jìn)步。
由于某些文本,特別是虛構(gòu)的、可寫的文學(xué)文本,作者原意無法確定,只能“仿佛”得之,所以閱讀的兩種意義,不是作者理論所認(rèn)可的“含義”與“意味”,只能是文本自身呈現(xiàn)的意義與再創(chuàng)造的意義。前者是詮釋文本所得,后者是使用文本的拓展與引申。意大利波洛尼亞大學(xué)符號學(xué)教授艾柯曾提出過解釋意義的兩種不同方式:“詮釋本文”(interpreting a text)與“使用文本”(using a text)。他說前一種“我必須尊重他那個時代的語言背景”“我并沒有對作者的意圖進(jìn)行揣測,我進(jìn)行揣測的只是‘本文的意圖’”即“文本意圖”,它是針對作者意圖(原意)提出來的,指明文本是獨立自主的,它的意義由文本自身呈現(xiàn)出來,這是相對確定與客觀的。后一種是讀者以“不同的文化參照系統(tǒng)而得到”的解讀,“或是直接用于個人目的”[6]。所以意義是不確定的與主觀的。但“使用”或應(yīng)用本身是讀者積極、主動的行為,是一種創(chuàng)造。借接受美學(xué)創(chuàng)始人之一堯斯的話說,“詮釋文本”,就是“文本說了什么”;“使用文本”,就是“我對文本說了什么”的問題[7]。按照我國閱讀傳統(tǒng),“詮釋文本”所獲得的意義,即本義;“使用文本”所獲得的意義,即讀者拓展、創(chuàng)造的引申義。這是閱讀的兩種最基本、最重要的意義。
這兩種意義功能各異,難分軒輊。理解本義,是人生閱讀的起點,就像壘實金字塔的基石,接受前人的知識成果與人生經(jīng)驗,是個體成長的基礎(chǔ),不然就是無本之木、無源之水。但是閱讀的終極目標(biāo)是創(chuàng)造,人生最大的愿望是摘取皇冠上的明珠,因此閱讀不是為了理解過往歷史,重復(fù)老問題、舊意義,而是要提出新問題,激活新意義?!皧Z他人之酒杯,澆自己之塊壘”,讓歷史在現(xiàn)在復(fù)活,煥發(fā)出新的生命與意義。文本永遠(yuǎn)向讀者開放,向未來展望,因此創(chuàng)造是無止境的。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自霍埃:《批評的循環(huán)》,蘭金仁譯,遼寧人民出版社1987 年版,第8 頁。
[1]洪漢鼎.理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2001.
[2]杜夫海納.美學(xué)與哲學(xué)[M].孫菲,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,1985:65.
[3]伽達(dá)默爾.科學(xué)時代的理性[M].薛華,高地,李河,等,譯.北京:國際文化出版公司,1988:34.
[4]伽達(dá)默爾.真理與方法(上卷)[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999:221.
[5]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:三聯(lián)書店,1991:16.
[6]艾柯,等.詮釋與過度詮釋[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,1997:83-84.
[7]胡經(jīng)之,張首映.西方二十世紀(jì)文論選(第三卷)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1989:366.