曹琳
摘 要】近些年來(lái),我國(guó)興起了“模因熱”,許多學(xué)者發(fā)表了與模因有關(guān)的論文。模因的相關(guān)研究,形成了模因論,為語(yǔ)言發(fā)展變化、跨文化交際、翻譯理論、教學(xué)方法等提供了一個(gè)嶄新的研究視角。本文在以前研究模因的成果基礎(chǔ)上,分析了模因與口譯的關(guān)系,認(rèn)為日語(yǔ)口譯課程也可以參考模因論的相關(guān)理論應(yīng)用于實(shí)踐教學(xué)當(dāng)中,此舉將會(huì)提高學(xué)生的口譯水平。
【關(guān)鍵詞】模因論;日語(yǔ)口譯;日語(yǔ)教學(xué)
模因論(memetics)是通過(guò)何自然教授在2003年首次引入我國(guó)的。模因論是根據(jù)達(dá)爾文進(jìn)化論思想闡釋文化發(fā)展規(guī)律的一種新理論。雖然引入我國(guó)的時(shí)間不長(zhǎng),但是模因論在我國(guó)許多領(lǐng)域已經(jīng)掀起了研究熱潮。筆者認(rèn)為這一理論為高校日語(yǔ)口譯教學(xué)提供了新的指導(dǎo)理論和教學(xué)思路。
1.模因與模因論
模因(meme)一詞是動(dòng)物學(xué)家Dawkins(1976)在著作《自私的基因》(The Selfish Gene)中首次提出的。他將模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”。模因能夠通過(guò)模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播(何自然、何雪林,2003)。心理學(xué)家Blackmore(1999)認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言甚至大腦的發(fā)展都是由于模因的驅(qū)動(dòng)。
模因論認(rèn)為模因是通過(guò)模仿而傳播。模因能夠通過(guò)模仿和復(fù)制在人的大腦之間相互傳染而進(jìn)行傳播(何自然、何雪林,2003)。謝朝群和何自然(2007)認(rèn)為從模因論角度看,語(yǔ)言本身就是一種模因。在同一文化中模因的傳播總是通過(guò)模仿,尤其是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳播。
2.模因論與口譯教學(xué)
翻譯與模因之間存在著密切的關(guān)系,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體(馬蕭,2005)。模因與口譯有著密不可分的關(guān)系:語(yǔ)言作為文化的重要組成部分本身即是模因,而口譯圍繞的主要內(nèi)容就是語(yǔ)言。在不同文化環(huán)境對(duì)話(huà)下,模因如果要通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳播,就需要口譯了。模因與口譯的聯(lián)系主要體現(xiàn)在模因的傳播和口譯的過(guò)程上面。
Heylighten 把模因的成功復(fù)制分為四個(gè)階段:
(1)同化(as-similation):一個(gè)成功的模因要能夠感染新的個(gè)體,進(jìn)入宿主記憶當(dāng)中。
(2)記憶(retention):成功的模因必須要在記憶中保持一段時(shí)間,停留的時(shí)間越長(zhǎng),傳播和影響其他個(gè)體的可能性就越大。
(3)表達(dá)(expression):模因在與其他個(gè)體交流時(shí),必須從記憶模因中出來(lái),進(jìn)入能被他人感知的物質(zhì)外型這一過(guò)程。最突出的表達(dá)手段是話(huà)語(yǔ),另外還有圖像、肢體語(yǔ)言等。
(4)傳播(transmission):模因的表達(dá)需要有形載體或媒體,它們應(yīng)有很強(qiáng)的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形。
圖1 模因復(fù)制四個(gè)階段與口譯過(guò)程對(duì)比圖
口譯是一種以語(yǔ)言為載體以傳遞信息為目的的交際行為。口譯的過(guò)程分為三大環(huán)節(jié),即語(yǔ)言信號(hào)的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源于輸入→解碼→記憶→編碼→譯語(yǔ)(目的語(yǔ))輸出,這一過(guò)程與模因的傳播過(guò)程是相似的。
3.模因論在日語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用
日語(yǔ)口譯教學(xué),即在漢日兩種不同的語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言模因的傳遞與轉(zhuǎn)換。對(duì)于口譯學(xué)員來(lái)說(shuō),在理解接受的同化階段就要進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)漢日兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換。因此在日語(yǔ)口譯教學(xué)中科院采用模因論進(jìn)行指導(dǎo)。
3.1 強(qiáng)化語(yǔ)言發(fā)音訓(xùn)練
一名合格的口譯工作者最基本的要求是有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。需要通過(guò)對(duì)發(fā)音方法和部位進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,要求漢語(yǔ)語(yǔ)音聲母、韻母、聲調(diào)發(fā)音以及日語(yǔ)50音圖發(fā)音需要符合發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。加強(qiáng)兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的訓(xùn)練,使自己的發(fā)音達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),才能使語(yǔ)言水平上升到語(yǔ)言的句法層次,才能是語(yǔ)言水平上升到流暢交際的層次,才能將語(yǔ)言模因更好地進(jìn)行傳播。但是在發(fā)言練習(xí)中需要口譯學(xué)員花費(fèi)大量的時(shí)間精力進(jìn)行訓(xùn)練,因此許多高校口譯教學(xué)中都會(huì)開(kāi)設(shè)語(yǔ)音課程或者發(fā)音訓(xùn)練課程,強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
3.2 注重跨文化交際
在口譯實(shí)踐的發(fā)展過(guò)程中,口譯工作者需要認(rèn)識(shí)到:口譯是一種以交流信息意義為宗旨的、具有一定創(chuàng)造性的語(yǔ)言交際活動(dòng),不能機(jī)械地將信息的來(lái)源語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)。因此,口譯是需要考慮到交際內(nèi)容所涉及的語(yǔ)言含義、語(yǔ)體含義、民族文化含義等信息的綜合性語(yǔ)言活動(dòng)。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng),是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,即文化傳遞和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯員除了要忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)日本社會(huì)文化的特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)做相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。一名合格的口譯工作者在口譯工作中要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言模因與文化模因的同時(shí)傳播,這就要求口譯工作者除了有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,還要掌握豐富的跨文化交際的相關(guān)知識(shí),如語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的社會(huì)文化內(nèi)涵,民族風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及歷史文化典故等,以避免翻譯中的誤譯與誤解,真正達(dá)到翻譯 “信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
3.3 加強(qiáng)閱讀背誦能力
模因的復(fù)制過(guò)程是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)大腦記憶然后進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。因此,一名好的口譯工作者要將漢日兩種語(yǔ)言的知識(shí)熟記于心。同時(shí)因?yàn)榭谧g工作者需要同時(shí)使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),大量的閱讀和背誦訓(xùn)練是必須加強(qiáng)的。因此對(duì)于高校日語(yǔ)口譯教學(xué)提出了新的要求。首先教師選材必須是語(yǔ)言對(duì)象國(guó)的經(jīng)典文章、或者是時(shí)代性強(qiáng)的時(shí)事新聞、或者是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的時(shí)尚信息,以增加學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師需要組織安排背誦教學(xué),通過(guò)各種不同的訓(xùn)練組合,使學(xué)生的口語(yǔ)貼近真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境。如此才能達(dá)到事半功倍的效果。
3.4 增加仿真模擬實(shí)訓(xùn)
口譯工作者的口譯過(guò)程,是將不同的語(yǔ)言在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,然后通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),從而傳達(dá)給其他甚至更多的宿主。這一過(guò)程在前文中已經(jīng)進(jìn)行論述,而且上文提到的模因生命周期的四個(gè)階段是相一致的。對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在扎實(shí)的語(yǔ)言功底和大量的記憶基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)良好的輸出表達(dá)才是口譯學(xué)習(xí)的最終目的。因此,在這一語(yǔ)言模因的傳播過(guò)程中,準(zhǔn)確而有效的語(yǔ)言表達(dá)是關(guān)鍵。語(yǔ)言表達(dá)是口譯工作的最后一道關(guān)卡,是判斷口譯是否成功的關(guān)鍵。所以,提高學(xué)生的漢日兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力就成為高校日語(yǔ)口譯教學(xué)的重中之重。
傳統(tǒng)教學(xué)模式因?yàn)槿狈φ鎸?shí)的語(yǔ)言環(huán)境,往往所取得的教學(xué)效果不佳。所以在口譯課堂上,教師應(yīng)該善于使用各種教學(xué)資源,提供真實(shí)的模擬場(chǎng)景,為語(yǔ)言模因的表達(dá)創(chuàng)設(shè)良好的氛圍。例如,學(xué)校興建一系列模擬仿真實(shí)訓(xùn)室,提供模擬實(shí)訓(xùn)場(chǎng)地,讓學(xué)生可以身臨其境實(shí)現(xiàn)體驗(yàn)式教學(xué)。另外,教師可以提供模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)資料,通過(guò)任務(wù)分配和角色扮演,組織生動(dòng)活潑的教學(xué)活動(dòng),提高學(xué)生的口譯練習(xí)參與度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。最后,對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量的視譯、交替?zhèn)髯g和同聲翻譯的傳統(tǒng)教學(xué)模式的基礎(chǔ)訓(xùn)練是必不可少的。并且要求學(xué)生在課堂練習(xí)結(jié)束之后,必須花兩三倍甚至更多的時(shí)間用于口譯模擬仿真練習(xí)(影子練習(xí)等)。如此一來(lái),有效地組織課堂教學(xué)內(nèi)容,并安排適度的課后練習(xí)作業(yè),學(xué)生的口譯能力必然會(huì)在一定程度上得到提高。
4.結(jié)語(yǔ)
模因論為我國(guó)高等院校日語(yǔ)口譯教學(xué)提供了新的理論支撐跟教學(xué)思路。將模因論融入大學(xué)日語(yǔ)口譯課堂教學(xué),并與日語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)相結(jié)合,進(jìn)行口譯課堂教學(xué)步驟的再設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新安排,將在一定程度上提高日語(yǔ)口譯教學(xué)的水平,進(jìn)而提高日語(yǔ)學(xué)生的口譯能力,為翻譯界培養(yǎng)更多合格的日語(yǔ)口譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003,(2).
[2]何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005,(11).
[3]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(3).
[4]高澤慧.模因論與口譯及口譯教學(xué)初探[J].科教導(dǎo)刊,2010,(12).
[5]李明慧.模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].經(jīng)濟(jì)師,2012,(3).
[6]何自然,謝朝群,陳新仁.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海教育出版社,2007.