李艷焱
摘 要:在當今這個社會中,漢語中在一定程度上會使用到漢語化的漢語詞語,并且在使用中一直會用到,其中要數(shù)“日語借詞”最為常見,是因為日語的單詞中有著相當一部分是來源于漢語的詞語而形成的,這些詞語就是“日語借詞”。在古代,漢語大量流入到日本,對日本語言的形成以及日本文化的產(chǎn)生都有著很深的影響,而日語的文字就是在這個基礎上產(chǎn)生的,甚至在當今的社會,還有著部分日本人會使用一部分漢語。就在 20世紀初,中國大量留學生和很多的中國人閱讀日本的語言而形成的,同時在自己文章中也大量使用著的這些詞語,通過這些途徑流傳到中國,在我國形成了一個新詞進入的高潮。在這樣的情境下,我國學術界也對這些日語借詞做出了一些分析和探討。基于前人研究的基礎上,筆者研究日語借詞形式、產(chǎn)生原因和總結(jié)對漢語使用以及對日語教學的影響。
關鍵詞:日語借詞 漢語 日語教學 影響
一、日語借詞的定義和結(jié)構
“借詞”從語言學上來說和外來詞語有著相同的概念。因此,“借詞”就有了一個明確的定義:是指那些使用過程中直接從外語引進,又或者是那些通過翻譯或者模仿一些意思形成的另外的一詞。但是對于這個定義,我們國家一些學者更加認可這個定義,就是把外語的一些詞語具體上來使用,而不是簡單地引用,這些詞語才算作“外來詞”。我國的譯文學者曾經(jīng)就對日語借詞提出了嚴格的標準,同時也指出了日語借詞的本質(zhì)含義。借用一個事實就是漢語的一些詞語在翻譯過程中與西方語言有著對等的關系,這些主要是受近代日本譯名的啟發(fā)所形成的。我們認為日語借詞就是指那些根源于中國文化,但是形成于日本,并流傳到中國的那些詞語,這樣的定義也是與那些來自其他語言的外來語所區(qū)別的特征。
在近代日本一些學者在翻譯英文的一些經(jīng)典著作時,通常會使用到漢語,主要可以分為以下幾種方式:第一,對中國的文化學習。在 7世紀的時候,西方就有些傳教士來到中國進行傳教。這些傳教士就擔任著溝通西方語言漢譯工作的先行者,同時也為近代日文的一些文學家在翻譯西方文學著作的時候提供了一些前提條件,比如“赤道、地球和熱帶”等這些詞語都是在那個時候被傳到日本的。第二,適當改造中國漢語的原有意思,從而更加適應西方文學經(jīng)典作品的語言風格,例如“國家、民族、自由、社會、經(jīng)濟、藝術色彩”等。在日語的借用詞中這些詞語是昀為常見的。第三,在一定程度上改造漢語創(chuàng)作新詞。在作者想要表達一種意思的時候,可能現(xiàn)存的漢語詞匯中還沒有能夠表達這個意思的對應詞,因此日本人在這個過程中,就利用已有漢語的詞語創(chuàng)作出新詞,例如“會議、會員、政治”等詞語。
二、借詞的使用對漢語和日語教學的影響
(一)日語詞匯對漢語的影響
1.對漢語詞匯的影響
在現(xiàn)有的詞典當中,我們可以發(fā)現(xiàn)其中大概收錄了多達 1萬多條的外來借用詞語,這些借用詞語極大地豐富了原有漢語詞匯數(shù)量,而且還給讀者帶來了新的視野和思路??偨Y(jié)一下可以發(fā)現(xiàn)漢語對日語的吸收主要包括以下幾個主要的方面:(1)音譯的借用詞語。在昀初,日本人對外國語言的借用大都采用音譯的方法去創(chuàng)作出很多的新詞語。這些詞語日本人也會用漢字去書寫出來,但是現(xiàn)在卻不一樣了,采用了音譯的方法去寫作。而在現(xiàn)在我們的漢語中卻一絲不變地引進這些詞語。(2)根據(jù)意思的譯文。日本人的詞匯非常缺乏,但是他們卻擅長去理解這個事物的意義,然后會用相近的漢語去表示出來。通常原先根據(jù)音譯翻譯出來的詞語會被后來的意譯詞所取代。(3)直接引用。日語是把日語的詞語在使用中原詞應用,不做任何修改,但是發(fā)音卻是以漢語的發(fā)音為準,比如一些專有名詞“壽司、新干線、便當”等等,或者一些擬聲詞都被漢語所應用。
2.對漢語語法的影響
日語借詞的使用促進了一些漢語的后縀發(fā)生變化?,F(xiàn)代漢語中通常有一些帶有“化、性、了、里”等詞縀的使用,這些都是漢語的使用從日語中借用過來的,又或者是這些詞語構成組成的,例如“現(xiàn)代化、偶然化、起作用、調(diào)動中”等。包括近些年出現(xiàn)的網(wǎng)絡用語“上班族,追星族”等等都是以“族”為后縀,就是吸收了日語中經(jīng)常出現(xiàn)的詞語,而構成了新的詞語。也有一些詞語的前面加上一些前縀,比如“準女婿、真英雄”等等,這些都是明顯受到了日語的影響的呈現(xiàn)。
(二)日語借詞對日語教學可能的影響
日語對漢語的借用詞的豐富和發(fā)展不但增加了漢語的詞匯量,而且還填補了一些漢語中存在的缺陷,在擴大漢語基本意思的基礎上,促進了漢語系統(tǒng)更加向前發(fā)展和更新,促使它不但可以承載原有文化更加可以承載世界上存在的各種文化,但是我們也不能忘記它可能對原有語言產(chǎn)生負面影響的作用,過度的使用就會造成語言上的混亂不堪。尤其是對學習日語的學習者來說,特別容易產(chǎn)生兩個極端,一方面是不擅長使用日語借詞,另一方面是大量使用日語借詞,這樣增加了對漢語使用的陌生感,可能不適用對自己母語的運用的語法規(guī)則。這些都可能會直接地影響學習者對日語詞匯的學習和理解以及涉及翻譯者的準確性,進而作用到教師在日語教學中的質(zhì)量和效果。因而,我們在學習外國語言的同時,還應該花更多的時間和心思去學習本土的語言,這樣才可以充分發(fā)揮自己的語言作用。
三、結(jié)束語
詞匯的豐富來源于日語的組建,也填補了漢語中出現(xiàn)的一些空缺的地方。語言的使用是在歷史發(fā)展過程中隨著現(xiàn)實的需要而自動篩選的,更需要作者去不斷地主動去選擇。如可正確看待日語借詞對漢語文化的影響方面,我們不應該只從狹義的方面認為只是一種文化的入侵。我們應該正確看待日語借詞的大量使用,把更多的注意力放在中國文化的提高方面。但是,當我們看到日語的漸次進入使我國漢語的詞匯更加豐富多彩的同時,也不應該忽視因為引入過多詞語而造成的原有語言體系的雜亂不堪。我們應該正確對待如何吸收和采納日語的借詞,從而為我們國家文化的繁榮復興打下堅實的基礎。
參考文獻:
[1]潘秀秀,漢語對日語借詞的吸收與改造研究[J].語言應用研究,2014年第8期.
[2]趙春光,漢語中的日源外來詞考察[J].省教育學院學報,2011年第5期.
[3]黃鶯,論日語借詞對現(xiàn)代漢語及日語教學的影響 [J].寧波大學學報(教育科學版),2011 年第 1 期.