【摘 要】 高中生在語法和詞匯量上都有了一定的基礎(chǔ),具備了簡單翻譯的條件。但很多高中學(xué)生沒有翻譯的技巧和方法,只能一字一句的翻譯,導(dǎo)致文章相對生硬,有著很濃的中國式英語的氣息,文章在此對翻譯教學(xué)進行探究,旨在提高學(xué)生的翻譯能力,促進學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語。
【關(guān)鍵詞】 高中英語 翻譯 教學(xué)現(xiàn)狀 策略
學(xué)生首先接觸的是漢語,所以在學(xué)習(xí)英語時總是會將漢語的語法模式代入其中,這也是不少學(xué)生感到英語難的關(guān)鍵,因此翻譯對提高學(xué)生英語的綜合能力而言有著極其重要的作用。
一、培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣
興趣是最好的老師,所以在翻譯教學(xué)的一開始,也要考慮學(xué)生的實際情況,高中生心性未定,做什么事往往憑著自己的興趣和熱情去做,想要有個良好的開端,培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣是必不可缺的步驟。翻譯是需要學(xué)生自己動手動腦的一項創(chuàng)造性的語言活動,具有非常強的實踐性,整個學(xué)習(xí)過程中,完全是靠學(xué)生自己不斷的鍛煉來提升翻譯水平的,隨著時間的推移,就能形成英語翻譯的思維和語感。所以這個教學(xué)過程不可一蹴而就,知識的點滴積累還要靠學(xué)生自覺,教師能做的就是不斷地引導(dǎo)學(xué)生,吸引他們的注意力和興趣。比如用一些有著相近音標(biāo)發(fā)音的詞匯組成一個句子,加強學(xué)生學(xué)習(xí)的趣味性,I paced in the peaceful spacecraft.(我在寧靜的宇宙飛船里踱步)。
二、結(jié)合教材帶入翻譯的技巧
教師在平常的教學(xué)中,將教材中的例子和翻譯教學(xué)相結(jié)合,找出一些長句讓學(xué)生進行英漢互譯,在翻譯過程中對中英文句子結(jié)構(gòu)進行對比,以此提高學(xué)生分析句子的能力,也讓大家意識到漢語和英語的差別和相同之處,這樣一來既加深了學(xué)生對教學(xué)的理解,鍛煉其翻譯能力,還能讓教師對學(xué)生所學(xué)知識有個大致的了解。例如They talked for eight hours through dinner and well into the night.(他們差不多談了八個小時,中間吃力一頓晚餐,之后接著談到深夜)A seagull saw the light from the window and darted up to it.(一直海鷗見到來自窗戶的光線便飛撲過去)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.(連大地都顫抖了,萬馬奔騰,千軍咆哮),英漢兩種語言,在翻譯時由于其呈現(xiàn)方式及表達方式的不同,適當(dāng)?shù)膶⒋祟愡M行轉(zhuǎn)換或者增詞減詞的翻譯技巧帶到教材教學(xué)活動中,使其文意更加通順,也使語句的銜接更加自然和具有邏輯性。
三、在翻譯教學(xué)中強化詞匯訓(xùn)練
高中生對英文或者漢語的翻譯,多數(shù)是基于詞匯的積累,所以,一定要對詞匯有全面的了解,才能更好的進行翻譯。很多時候,一個詞的意思在不同的情況下有著不同的理解,詞義是學(xué)生首先要揣摩的,在詞義的準(zhǔn)確度上直接體現(xiàn)了學(xué)生譯文的水平。高中生對詞義的把握上通常都會受到母語的影響,固有的思維模式給英語劃定了限制的范圍,而且由于詞匯量的關(guān)系,對單詞的語義也不是很清晰,造成了在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)生常常不能很好的辨明詞匯的褒貶。
當(dāng)然,在漢語中或許褒貶的界限不是那么分明,通常是根據(jù)文章背景來確定一個詞是褒義還是貶義,但是在英漢互譯的時候,有時候為了能體現(xiàn)出作者的神韻,突出其思想以達到“達意”的效果,會根據(jù)實際的需要來凸顯出詞的褒貶之意。比如He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.(他是個性格復(fù)雜的人——喜怒無常、善變、具有郁郁寡歡的特點。)在這個句子中,mercurial也有靈活的意思,但是根據(jù)語義來翻譯將其翻譯成“善變或者反復(fù)多變”的意思。
四、培養(yǎng)學(xué)生不同的人文素養(yǎng)
對于高中生來說,習(xí)以為常的中國文化在和西方文化相碰撞時,往往還有很多迷惑和不理解的地方,這也造成了他們在翻譯中的困擾,所以教師在開展教學(xué)活動時也要重視文化因素。如:This exam for me was a piece of cake.翻譯之后并不是“這次考試是塊蛋糕”的意思,而是“這次考試對我來說是小菜一碟?!庇纱丝梢娏私庵形鞣轿幕瘜τ诜g有多么的重要,文化因素在文章翻譯中不僅能體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,還能使譯文更加的契合原文。
五、結(jié)束語
翻譯對高中生的英語學(xué)習(xí)有著不可忽視的重要性,也是為學(xué)生們以后能更好的使用這門語言做好鋪墊,能夠很好地進行翻譯,也是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。搞好翻譯教學(xué),這樣才能擴寬學(xué)生對英語的見識,鞏固他們的語言基礎(chǔ)及技能。