曹永俐
(南京工程學(xué)院 外語系,南京211167)
全球化是當(dāng)今世界發(fā)展的大勢所趨,國際間的語言文化交流日益頻繁。在全球化的大背景下,漢語的發(fā)展出現(xiàn)了令人矚目的新趨勢,大量的英文字母縮略詞(以下簡稱字母詞),即由英文詞組中各單詞首字母縮略后重新構(gòu)成的詞匯,也包括字母和數(shù)字組合的詞匯,進(jìn)入漢語并被廣泛應(yīng)用。打開廣播、電視,翻開報刊、雜志,大量的字母詞,比如:GDP、CDMA、CPI、PM2.5、H1N1、3G,以及翻譯成漢語的“聲納”、“金磚五國”、“薩斯”、“艾滋病”等新詞匯俯拾即是。字母詞的流行現(xiàn)象充分反映了語言的本質(zhì)屬性和語言經(jīng)濟(jì)性原則以及字母詞的可譯性。
語言的本質(zhì)屬性是其社會屬性,表現(xiàn)在:語言為社會服務(wù),社會離不開語言,語言又隨著社會的發(fā)展而發(fā)展。隨著社會的發(fā)展,新事物、新概念層出不窮,人們的思維越來越細(xì)致復(fù)雜,這些都會向信息交流提出了新的要求,推動語言不斷豐富詞匯,改進(jìn)語法。社會的發(fā)展變遷必然會在語言的詞匯里留下反映各個時代特色的詞語,起著歷史見證的作用。不同社會的聯(lián)系、交往、接觸也必然會推進(jìn)語言的發(fā)展[1]。中國在和世界各國人民的交往中必然會借出或借入很多新鮮的詞語,字母詞的引入和流行正是順應(yīng)了時代發(fā)展的需求,滿足了目的語接受者在高速信息化時代求簡、求快的需求。
由于人類的思想具有同一性,認(rèn)識和思維方式具有普遍性,任何一種語言的意義都打下了人類認(rèn)識客觀現(xiàn)實(shí)的印記,因此,語言之間的交際是有可能的,更何況翻譯的是言語,而不是語言體系。此外,人類語言還具有能夠描寫新知的、過去沒有經(jīng)歷過的環(huán)境的特性,這一特性又可幫助克服文化差異所造成的不可譯性[2]。語言具有“異質(zhì)同構(gòu)”的符號特性,不同的結(jié)構(gòu)可以有相同的意義,而同樣的結(jié)構(gòu)可以有不同的意義,不同的語言和人類共性之間又構(gòu)成了一個巨大的“異構(gòu)同質(zhì)”體,再考慮到語言描述能力的無限性以及當(dāng)今世界不同語言和文化之間的共性趨同性和滲透性,使得不同語言間的互譯在理論上成為可能[3]。隨著各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,教育的進(jìn)步,目的語人群的心態(tài)更加積極開放,知識素質(zhì)和接受能力的不斷增強(qiáng),也為字母詞的可譯性提供了客觀條件。
1.直譯。一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯[4]。例如:EEC 是由European Economic Community的首字母縮略而成,譯成“歐共體”,是“歐洲經(jīng)濟(jì)共同體”的簡稱。NATO 譯成“北約”,是由North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織)縮略而成。直譯法翻譯的字母詞在翻譯組織和機(jī)構(gòu)時的優(yōu)點(diǎn)在于接近漢語使用者的語言習(xí)慣,易于理解,減少歧義。
2.意譯。意譯是與直譯并列的主要譯法之一,譯文內(nèi)容一致而形式不同。近期媒體熱捧的BRICS 一詞,是由巴西(Brazil)、俄羅斯(Russia)、印度(India)、中國(China)和南非(South Africa)五國的英文名稱首字母縮寫巧合而成,另外由于“BRICS”一詞在英文中有磚塊的意思,同時考慮到這五個國家經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)涵,故譯為“金磚五國”。
3.音意結(jié)合。音譯和意譯相結(jié)合,在音譯的基礎(chǔ)上,盡量選擇漢語中能夠代表外來詞本意的語素來翻譯。比如:radar 雷達(dá)、sonar 聲納、AIDS 艾滋病、TOFEL 托福、IELTS 雅思等。此法不僅最大程度保持了字母詞原詞讀音,還使接受者產(chǎn)生聯(lián)想,因形會意。
4.零翻譯。表現(xiàn)在音譯和移譯上,音譯是用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語中的詞語,和詞意關(guān)系不大。如:DINK(Double Income No Kids)丁克,SOHO(Small Office Home Office)的音譯有蘇豪、蘇荷、索和等。由于英語首字母縮略詞往往是由輔音字母組成,難以自成音節(jié),直譯后的漢語詞組又難以縮略,無法達(dá)到源語字母詞的簡潔效果,則使用移譯法把這些字母詞直接原封不動地移到目的語中,如:GRE、H1N1、DVD、DNA、DIY、VIP、CDMA、UFO 等。
語言經(jīng)濟(jì)性原則借用于經(jīng)濟(jì)學(xué)中的經(jīng)濟(jì)原則,該原則要求約束條件下的利益最大化或既定目標(biāo)下的成本最小化。法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)(Martinet)首先提出這一術(shù)語,他指出在保證完成語言交際功能的前提下,人們會有意無意地對言語活動中力量的消耗作合乎經(jīng)濟(jì)規(guī)律的安排。從這一原則出發(fā),拼音文字拼寫上的簡化,漢字由繁體字向簡體字演變,冷僻字的廢止,縮略詞的流行等現(xiàn)象都可以做出合理解釋。另外從信息論的角度看,語言經(jīng)濟(jì)性原則的實(shí)質(zhì)是最大程度地縮減已知信息,目的在于提高信息傳遞的效率和速度。在信息爆炸的今天,人們希望在更短的時間內(nèi)獲取并交流更多的信息,這使得語言的表達(dá)方式趨于簡約,較少的語言符號就能表達(dá)完整的語義信息。如果把信息傳遞看作是一個編碼、解碼的過程,那么說話者采取簡捷明快的方式,簡縮已知信息,既可以減少自己的負(fù)擔(dān),又可以使聽者迅速破譯自己的用意,更重要的是由于省略和簡縮突出了未知信息,因此未知信息一下子成為接受者注意的焦點(diǎn),反而更加有助于信息傳遞的效果[5]。在日常生活中,人們使用語言都遵循經(jīng)濟(jì)性原則,能用簡單明了的語言形式傳達(dá)信息時,便不用復(fù)雜的語言形式,能省就?。?]。字母詞相對于縮略前的完整詞組,大大縮短了長度,將一個詞組縮略成了一個詞。比如:CDMA(Code Division Multiple Access)一詞,4 個字母代替了原詞組的26 個字母,信息量不變,卻大大減少了單詞長度和音節(jié)。由于字母詞在形式上簡省,且能保持原詞組的基本信息,所以在交際中,人們樂于使用字母詞。
在進(jìn)行翻譯時,既要把原文的信息完全傳達(dá),也要考慮到譯文的風(fēng)格和表達(dá)形式與原文一樣。由于字母詞的產(chǎn)生源于語言經(jīng)濟(jì)性原則,因此在進(jìn)行字母詞的翻譯時,在保證信息對等基礎(chǔ)之上,還要使得漢語譯文體現(xiàn)語言經(jīng)濟(jì)性原則,這也和漢語言在運(yùn)用上“言貴于省文”和“文約而事豐”的觀點(diǎn)不謀而合。漢語具有因形顯意的特點(diǎn),EEC 譯成“歐共體”不會產(chǎn)生歧義,如果采用零翻譯移譯法,則EEC 在機(jī)械領(lǐng)域里還可以理解為“汽車廢氣排放控制”(Exhaust Emission Control)。NATO 雖然自成音節(jié),找到諧音字也不難,但很難找到音、意皆近的詞來對應(yīng),譯成“北約”,言簡意賅,不易產(chǎn)生歧義。BRICS 自成一詞譯為“金磚五國”,形意兼顧,其內(nèi)在信息傳遞不僅準(zhǔn)確而且省力,如果譯成“巴俄印中南”則讓人不知所云。AIDS 可以結(jié)合音意翻譯成“艾滋病”,但HIV 就是HIV,因?yàn)橐粢鈱?shí)在無法結(jié)合,如果按照字面直譯成“人類免疫缺陷病毒”,則既難縮略又難記憶。TOFEL一詞的意思是“檢定非英語為母語者的英語能力考試”,長達(dá)十六個漢字的解釋實(shí)在是無法壓縮成四五個漢字的詞組,如果用移譯的方法,五個字母分別讀起來則略長且拗口,所以取它的諧音“托福”二字,簡潔易記。但同樣是考試的GRE 則缺乏諧音,雖然可以意譯為“美國研究生入學(xué)考試”,但是沒有全面地傳遞該考試的信息,因?yàn)樵摽荚嚥贿m用法律和商業(yè)的研究生考試,所以還是直接用移譯法來得簡潔又準(zhǔn)確。令人談之色變的H1N1 病毒是(Hemagglutinin1 Neuraminidase1)縮寫,直譯為“血球凝集素第1 型神經(jīng)氨酸酶第1型病毒”,曾經(jīng)意譯為豬流感,但是醫(yī)學(xué)上來說并不準(zhǔn)確,美國醫(yī)學(xué)會做出過相關(guān)的解釋,漢語取直譯名稱則發(fā)現(xiàn)無法縮略,閱讀上又感覺陌生拗口,很不利于該詞的準(zhǔn)確、快速傳遞,所以直接引入了字母詞H1N1。除此之外,還有公眾所熟悉的DNA、DVD、DNA、DIY、CDMA、UFO 等詞的引入都是出自同樣的考慮。表面上看并沒有翻譯,只不過是照搬了原文,但是從深層次來看,這種移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯[7]。字母詞在漢語中的應(yīng)用體現(xiàn)了零翻譯策略,原封不動地保存了源語的信息,體現(xiàn)了語言經(jīng)濟(jì)性原則,滿足了接受者在高速信息化時代求簡求快的需求,也表明使用者知識素質(zhì)的提高和心態(tài)的開放[8]。綜上所述,這些翻譯方法選擇的背后,都體現(xiàn)了語言經(jīng)濟(jì)性原則。
字母詞的大量引入也引發(fā)了一些漢語專家對“漢語不再純潔”的憂慮,有關(guān)部門也開展了所謂的“文字清潔運(yùn)動”。2010年4月初,中央電視臺接到廣電總局下發(fā)的通知,要求其電視轉(zhuǎn)播和字幕中必須屏蔽一些外文縮略詞,如NBA、CBA、F1 將分別改稱為美職籃(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)、中職籃(中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)和一級方程式(一級方程式賽車錦標(biāo)賽),其他包括GDP、WTO、CPI 等常用縮略詞也在整頓之列。新聞出版總署也出臺過類似的“禁縮令”。但是便捷的字母詞不是一紙禁令可以禁止的,時至今日我們每天從官方的新聞報道里,還是可以看到、聽到上述的字母詞在大量地使用。畢竟美職籃也罷,一級方程式也罷,都不如NBA 和F1 來得原汁原味。另外,國家語言文字工作委員會“新詞新語規(guī)范基本原則”課題組提出了8 條新詞新語規(guī)范的基本原則,其中第五條就明確提到,外文原型或簡縮形式為外語詞,是漢語大系統(tǒng)里的詞[9]。漢語發(fā)展史本身就是一部吸收、融合外來詞的歷史。漢語借用外文形式的字母詞,既可避免意譯冗長并彌補(bǔ)自身表音與筆畫繁多等不足,又能吸收新的詞匯為我所用,促進(jìn)新陳代謝,充分發(fā)揮自身蓬勃的活力。
字母詞的流行現(xiàn)象是經(jīng)濟(jì)全球化、英語國際化、信息化時代及接受者思想開放等綜合因素的產(chǎn)物。日益加深的文化交流必然會引起不同民族語言系統(tǒng)之間詞匯相互引進(jìn)的情況,拉丁字母詞特別是英語字母詞的出現(xiàn)正好順應(yīng)了這種趨勢。外來詞匯和符號接受應(yīng)用得越多,漢語就會變得越豐滿,越具有生命力和吸引力?!靶拧弊鳛榉g的第一標(biāo)準(zhǔn),要求譯文忠實(shí)源語,保全原文意義。字母詞的產(chǎn)生遵循了語言經(jīng)濟(jì)性原則,那么字母詞的翻譯方法也要遵循該原則,從而求“信”以保障信息的準(zhǔn)確、高效傳遞。
[1]葉蜚聲,徐通鏗.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[3]袁小春.試論翻譯可譯性的理論依據(jù)及其轉(zhuǎn)化途徑[J].太原理工大學(xué)學(xué)報,2005,(12).
[4]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[K].上海:上海外語教育出版社,2011.
[5]陳新仁.試探“經(jīng)濟(jì)原則”在言語交際中的運(yùn)用[J].外語學(xué)刊,1994,(1).
[6]史錫堯.“介賓+動”向“動賓”的演變──語言的經(jīng)濟(jì)性原則[J].漢語學(xué)習(xí),2000,(1):6-7.
[7]邱懋如.語言可譯性及零翻譯論[J].中國翻譯,2001,(1).
[8]曹永俐.試議英語首字母縮略詞與漢語純潔性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報,2012,(4).
[9]國家語委“新詞新語規(guī)范基本原則”課題組.新詞新語規(guī)范基本原則[J].語言文字應(yīng)用,2003,(1):89-95.