張蕊
(河北民族師范學院公共課部,河北 承德 067000)
隨著中外交流合作的日益加強,邀請信,作為一種實用文體,在人們的日常生活中起著越來越重要的作用。因此,對比分析中英文商務邀請信中的言語行為有著積極的理論和現(xiàn)實意義。
通過對國內(nèi)外相關文獻的分析可知,“邀請”言語行為的研究有三大特點。其一,從研究視角看,大部分屬于本體研究,對比研究不多;其二,從研究方法看,盡管有占相當比重的實證型研究,但是在語料來源、操作定義、工具信度效度檢驗等方面也存在一些問題;其三,從研究對象看,絕大部分都集中在對口頭邀請的研究上,國內(nèi)僅阮謹[1]一篇論文是針對英漢邀請信的對比研究。
本文試圖以中英文商務邀請信為研究對象,旨在總結(jié)并對比“邀請”言語行為實現(xiàn)形式的異同,找出導致其差異的原因,以期避免跨文化沖突。
Austin[2]認為,一個完整的言語行為可抽象出三種行為:說話行為,施事行為,取效行為。其中施事行為是核心。根據(jù)Searle[3],“邀請”言語行為屬于指令行為類。而言語行為包括直接言語行為和間接言語行為。在執(zhí)行言語行為時,合作原則是必不可少的。Grice[4]認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。而Leech[5]認為,合作原則解釋不了人們?yōu)槭裁唇?jīng)常間接地表達這一現(xiàn)象,因為它違反了方式準則。但是禮貌原則可以解釋這一點,因為禮貌原則遵循在交際中“將不禮貌的表達降到最低”和“將禮貌的表達提升到最高”的信條。據(jù)此,他提出了策略、慷慨、贊揚、謙虛、贊同、同情等六項準則。之后,Brown和Levinson提出了面子保全理論。面子為一個人的公眾形象,可分為積極面子和消極面子。前者指交際者希望獲得他人的肯定、贊揚和欣賞;后者指交際者不希望別人強加于自己,自己的行為不受他人干涉或阻礙,有選擇行動的自由??梢哉f,Brown和Levinson的面子理論與Leech的禮貌原則相互益補。但是,這兩種理論都是基于西方國家的交際理念和方式提出的。而顧曰國[6]11認為,這與東方國家的禮貌有著很明顯的區(qū)別。西方的禮貌更多以“受損—受益”為衡量標準;而中國人的禮貌更多強調(diào)道德的重要。據(jù)此,根據(jù)中國的交際理念和方式,顧提出了更適合中國人的禮貌原則,即貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則、德言行準則。
因此,本文以言語行為理論為基礎,合作原則、禮貌原則、面子保全理論及顧的“禮貌”理論為支撐,探析中英文商務邀請信中言語行為實現(xiàn)形式的異同。這既是中英兩種語言的對比分析,又是東西方兩種文化的對比分析。
商務邀請信,其核心為“邀請”言語行為,即邀請商業(yè)伙伴、公司或組織在明確的時間地點參加會議、展覽、訪問、晚宴或慶祝,以融洽交際、發(fā)展合作關系和達成“雙贏”為目的。寫作形式與書信相似,有開頭稱呼和結(jié)尾簽名,屬于偏正式文體。
Blum-Kulka和Olshtain[7]將一個完整的言語行為分為三部分:起始行為語,中心行為語,輔助行為語。這一劃分同樣適用于“邀請”言語行為。例如:
以上分析是基于口頭語篇。在書面語篇中同樣可用。例如:
×××機電設備有限公司全體同仁敬
2005年8月9日
以上為“邀請”言語行為的組合形式。但是一篇邀請信也有它的聚合模式。根據(jù)直接程度,可分為無輔助行為語邀請,后輔助行為語邀請,前后輔助行為語邀請和前輔助行為語邀請。
根據(jù)商務邀請信的操作定義及分析框架,筆者從網(wǎng)絡、CNKI數(shù)據(jù)庫和日常生活中共收集到中國人寫的中文商務邀請信94篇和英美人寫的英文商務邀請信64篇。通過分層間隔隨機采樣方法,又分別從中英文商務邀請信中各采集30篇作為樣本。中文商務邀請信中有22篇為直接邀請,8篇為間接邀請;英文中有21篇為直接邀請,9篇為間接邀請。
結(jié)合前人研究成果[8-11]及本文語料特點,筆者將中英文商務邀請信中言語行為的中心行為語、起始行為語、輔助行為語策略類型及聚合模式進行了歸納、對比,結(jié)果見表1~表4。
表1 中心行為語策略類型
對于中心行為語(見表1),中西方人使用最多的均為直接邀請策略,其中無阻礙邀請策略所占比例最大,分別達到70.00%和53.33%。這種相對正式的表達符合書面語特點。邀請信為單向交際活動,交際雙方?jīng)]有機會面對面進行多輪會話。因此,邀請者要將他們的邀請意圖直接表達出來。但是在口頭邀請中卻不常見,尤其對于中國人。通常在熟人之間,會使用命令式邀請策略,例如:“到我家來吃飯??!”“Join us!”而在相識的人或陌生人之間,會運用有阻礙邀請策略,例如:“我想請你吃個飯?!薄癐 would like to invite you to the party tonight.”[10,12,13]此外,在中文商務邀請信中,沒有使用有阻礙邀請策略、愿望型邀請策略;而在英文商務邀請信中,未見使用弱暗示邀請策略。由此可見,中國人更加注重積極面子,表達含蓄;而西方人更加注重消極面子,表達直率。
表2 起始行為語策略類型
表3 輔助行為語策略類型
表4 聚合模式類型
對于起始行為語(見表2),中西方差異較大??傮w來看,中國人使用最多的為單一型,占61.54%;而西方人使用最多的是敬語+名字/頭銜型,高達88.46%。在子類型中,不管是直接邀請或是間接邀請,中國人更多地使用組織名作為起始語。這一結(jié)果與口頭邀請有很大差別。在口頭邀請中,邀請者幾乎不會用組織名,例如,各有關單位,作為稱呼來引起對方注意。西方人在直接邀請中更多地使用敬語+通名,在間接邀請中更多地使用敬語+姓+通名。這一差異也可以利用Hofstede理論加以解釋。中國人崇尚集體主義,即使是在邀請信中,也會將被邀請者看成一個組織或集團發(fā)出邀請;西方人,尤其是美國人,則宣揚個人主義,因此,在發(fā)出邀請時往往會選擇以某人的名字作為起始語來引起對方的關注[1]。
對于輔助行為語(見表3),總體來看,中西方人使用最多的都為陳述策略和信息補充策略。如上文所述,作為單向“邀請”言語行為,交際雙方?jīng)]有機會進行多輪會話,因此較多地運用這兩項策略可以更好地解釋邀請事件,避免誤會,以敦促被邀請者接受邀請。在直接邀請中,中國人偏向于夸耀益處(12.95%)和說明理由(7.91%)策略;而西方人則更多地使用消除疑慮(8.45%)和情感期待(7.75%)策略。從文化和語言視角來看,漢語文化強調(diào)因果關系,因此中國人喜歡先說明理由再發(fā)出邀請,語言顯得委婉、華麗;而西方人是直線思維,直接表達情感,期待對方接受,語言相對簡單明了。從禮貌視角來看,中國人更加注重積極面子,因此通過夸耀益處來彰顯實力,吸引對方接受邀請;西方人則更多關注消極面子,他們不愿阻礙對方自由,所以會更多使用消除疑慮策略緩解被邀請者的擔心,從而接受邀請。在間接邀請中,中國人更多地使用說明理由(11.11%)和夸耀益處(9.26%)策略。此時,邀請者避免過多地夸耀符合間接邀請言語行為的特點,因此,說明理由策略占有更高比例。西方人則更傾向于使用許諾(12.71%)和消除疑慮(6.35%)策略。與直接邀請不同,這里情感期待策略使用不多。因為情感表達具有直白性,與間接邀請言語行為特點相違背。邀請者通過許諾或提供好處來增強邀請力度,不僅會減少對被邀請者的面子威脅行為,而且使得話語更容易被接受。這才符合間接邀請的特點。
從聚合模式(見表4)來看,不管是直接邀請還是間接邀請,中國人最多地使用前后輔助行為語發(fā)出邀請,所占比例達76.67%。后輔助行為語策略使用最少。由此看出,中國人不喜歡直奔主題的交際方式。正如顧曰國[6]13所說,中國的會話協(xié)商形式為“邀請—拒絕—再邀請—再拒絕—堅持邀請—接受”。而西方人在直接邀請中最多地使用后輔助行為語,占總數(shù)的80.95%。他們在“邀請”言語行為中首先提出中心行為語,這種目的型行為是很強烈和明顯的。這與前人的研究結(jié)果相一致。從思維方式來看,漢語文化是逐步達到高潮式的思維方式,人們在談話時總是迂回曲折,先因后果;與之對應的西方人的思維方式則為直線式,因此他們談話時往往開門見山,先果后因[14]。這也影響了雙方的行為方式。中國人奉行中庸之道,如果想邀請某人做某事,不會立刻說出邀請意圖,而是先做鋪墊,即前輔助行為語,繼而發(fā)出邀請行為語,最后再增加一些后輔助行為語結(jié)束邀請。與此相反,西方人是直接和坦率的,他們更愿意首先發(fā)出邀請行為,然后再用一些后輔助行為語加以補充,完善邀請[1,13]。但是,我們不能說中國人的間接是虛偽和做作的表現(xiàn),也不能認為西方人的直接是粗魯和不禮貌的行為。正如畢繼萬[15]所說,這些不同的表達方式是基于傳統(tǒng)文化的影響和對禮貌概念理解上的差異造成的。在間接邀請中,西方人更多地選擇前后輔助行為語策略。由此看出,他們針對“邀請”言語行為直接程度的改變而改變的幅度更大。
在商務邀請信中,中西方人使用最多的為無阻礙邀請和期待型邀請策略。輔助行為語使用最多的為陳述和信息補充策略。在直接邀請中,對于起始行為語,中國人更傾向于使用組織名,而西方人則為敬語+姓。對于輔助行為語,中國人更多地采用夸耀益處和說明理由策略,而西方人則更多地使用消除疑慮和情感期待策略。至于聚合模式,中國人使用頻率最高的是前后輔助行為語模式,西方人為后輔助行為語模式。在間接邀請中,對于起始行為語,中國人更偏向于組織名,而西方人則是敬語+姓+通名。對于輔助行為語,中國人更多地采用說明理由和夸耀益處策略,而西方人則更多地使用許諾和消除疑慮策略。至于聚合模式,中西方人使用最多的都為前后輔助行為語模式。
通過對比分析中英文商務邀請信的言語行為可以推斷,文化是其實現(xiàn)形式差異的主要原因之一。其一,中西方不同的思維模式形成漢語中先因后果和英語中先果后因的不同表達方式。其二,對于禮貌概念理解的不同使得中國人更加注重積極面子,而西方人則更加關注消極面子。但是,除了文化因素,社會因素也十分重要,例如社會距離、社會地位、社會力量、年齡以及性別等對“邀請”言語行為實現(xiàn)形式的影響。在今后的研究中,我們可以進一步發(fā)掘。
[參考文獻]
[1]阮謹.英漢邀請信對比研究[D].上海: 華東師范大學,2003.
[2]Austin J L.How to Do Things with Words[M].Beijing: Fo-reign Language Teaching and Research Press,2002.
[3]Searle J R.Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]Grice H P.Logic and Conversation[M]//Cole P,Morgan J L.Syntax and Semantics 3: Speech Act.New York: Academic Press,1975.
[5]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London: Longman Group Ltd,1983.
[6]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992(4):10-17.
[7]Blum-Kulka S,E Olshtain.Requests and Apologies:A Cross-cultural Study of the Speech Act Realization Pattern[J].Applied Linguistics,1984(5): 196-213.
[8]Blum-Kulka S,J House.Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies[M].New Jersey: Ablex Publishing Corporation,1989.
[9]Wolfson N.Compliments in Cross-cultural Perspective[M]//Odlin T.Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[10]凌來芳.漢語邀請言語行為研究[D].合肥: 安徽大學,2004.
[11]黃宗彥.臺灣高中階段英文課程言語行為教學之探討[D].臺北: 政治大學,2009.
[12]曹欽明.漢語邀請行為的語用研究[D].廣州: 暨南大學,2005.
[13]朱子芳.漢語“邀請”言語行為的性別差異研究[D].桂林: 廣西師范大學,2007.
[14]喬麗蘋.漢英“電話邀請”的跨文化比較研究[J].宜賓學院學報,2005(8):94-97.
[15]畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學,1996(1):51-59.