【摘要】語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象,學(xué)生在漢語語音上的特點(diǎn)帶有地方性,給不同地域的學(xué)生學(xué)習(xí)英語發(fā)音增加了不同的困難。學(xué)習(xí)者在英語語音學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤主要是學(xué)習(xí)者母語方言負(fù)遷移的結(jié)果。本文以北方方言區(qū)學(xué)生發(fā)音為研究對(duì)象,分析其英語口語中元音和輔音中的負(fù)遷移現(xiàn)象,有針對(duì)性的提出英語口語教學(xué)的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】語言遷移 北方方言 口語 語音
【基金項(xiàng)目】遼寧省高等教育學(xué)會(huì)“十二五”高校外語教學(xué)改革專項(xiàng)2011年度立項(xiàng)課題,課題編號(hào)WYYB110097。
【中圖分類號(hào)】H31【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2012)11-0128-02
一、語言遷移概述
語言遷移是第二語言習(xí)得過程中的一種常見現(xiàn)象?!罢Z言遷移”的概念是Lado在1957年提出的。他認(rèn)為,在第二語言習(xí)得環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語,并經(jīng)常把母語中的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去[1]。Odlin把語言遷移定義為“學(xué)習(xí)者以前所學(xué)的任何語言與目標(biāo)語之間的相似和差異給二語習(xí)得帶來的影響”[2]。從50年代語言遷移理論被提出以來,人們從各個(gè)方面和層次對(duì)語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行了探討和研究。雖然研究結(jié)果不盡相同,但這些研究說明,語言遷移現(xiàn)象已經(jīng)受到高度重視,是第二語言習(xí)得中的重要問題。語言遷移有正遷移和負(fù)遷移之分。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語一致,那么母語遷移對(duì)目標(biāo)語有積極影響,這被稱為正遷移;如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語不一致,那么母語遷移對(duì)目標(biāo)語的影響是消極的,這被稱為負(fù)遷移。通常情況下,與正遷移相比,母語會(huì)對(duì)外語的習(xí)得產(chǎn)生更多的負(fù)遷移作用。Lado提出的對(duì)比分析假說認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的母語是第二語言習(xí)得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”,差異越大,難度就越大。語音遷移是語言遷移的普通現(xiàn)象。我國(guó)幅員遼闊,方言眾多,各地區(qū)的學(xué)生在漢語語音上的特點(diǎn)帶有地方性,給不同地域的學(xué)生學(xué)習(xí)英語發(fā)音增加了不同的困難。學(xué)習(xí)者在英語語音學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤主要是學(xué)習(xí)者母語方言負(fù)遷移的結(jié)果,方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的影響是英語語言習(xí)得需要解決的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。
二、本研究的調(diào)查對(duì)象
理論界較為認(rèn)可中國(guó)具有七大方言區(qū)(北方、粵、吳、閩、湘、客家、贛),本研究選取了北方方言區(qū)作為研究對(duì)象。2011年末至2012年初,正值我校大學(xué)英語口語考試之際。按照研究的計(jì)劃安排,課題中如期錄制取得了本研究重點(diǎn)的調(diào)查樣本。因我校面向全國(guó)招生,并且招生指標(biāo)詳細(xì)分配至了各個(gè)省份,所以我們?nèi)〉玫娜珖?guó)各方言區(qū)樣本較為全面和豐富。這些樣本的取得為本課題的深入研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此次樣本學(xué)生均為非外語專業(yè),北方方言區(qū)學(xué)生共取得數(shù)量98份。
另外,2012年開學(xué)之初,正值學(xué)生學(xué)業(yè)不是特別緊張之時(shí),課題組適時(shí)的展開了計(jì)劃的訪談活動(dòng)。訪談的內(nèi)容主要是通過和對(duì)象的交流了解其對(duì)方言和英語語言關(guān)系方面的認(rèn)識(shí),重點(diǎn)結(jié)合了事前積累資料的內(nèi)容,再次考察各方言區(qū)學(xué)生英語語音學(xué)習(xí)過程中容易受方言影響的語音及語調(diào)。這些訪談?dòng)烧n題組成員分組進(jìn)行。每組兩名教師,利用了課堂自由交流的時(shí)間和課后輔導(dǎo)答疑的時(shí)間。一一記錄受訪者長(zhǎng)期居住的省份、其日常方言的使用頻率、英語重點(diǎn)發(fā)音的偏移等內(nèi)容。此類訪談持續(xù)了近三個(gè)月的時(shí)間,其中北方方言區(qū)受訪者人數(shù)約110人。
三、北方方言語音特征
(一)塞音和塞擦音聲母大都有清聲送氣與清聲不送氣之分,而沒有清聲與濁聲的對(duì)立,反映出清聲母多而濁聲母少的特點(diǎn)。古全濁聲母字在現(xiàn)代北方方言各支系中幾乎都念為清聲母字,很少例外。一般古全濁平聲念送氣清聲母,古全濁仄聲念不送氣清聲母。
(二)韻母方面最突出的特點(diǎn)是輔音韻尾比較少。
(三)聲調(diào)方面最突出的特點(diǎn)是調(diào)類的數(shù)目比較少。整個(gè)北方方言區(qū)的聲調(diào)以4~5個(gè)為最多,尤以4個(gè)聲調(diào)最普遍,少于4個(gè)或多于5個(gè)的都比較少。古四聲中,平、上、去三聲在各地北方中的分化、發(fā)展情況大體相似,即:古平聲清聲母字各北方大都念為陰平,如包、周、基、夫、甘、尊、當(dāng)、江、光等;古平聲濁聲母字各地北方大都念為陽平,如爬、徒、鋤、奇、條、林、沉、群、同、紅等;古上聲清聲母和次濁聲母字各地北方大都念為上聲,如補(bǔ)、早、膽、粉、黨、井、榜、選、暖、染、老等;古上聲全濁聲母字和古去聲字,各地北方多念去聲,如古上聲全濁聲母字部、父、道、憤、蕩和古去聲字過、怕、步、帶、共、耀等。
四、北方方言負(fù)遷移下的英語口語發(fā)音
(一)元音方面
發(fā)〔i:〕和〔i〕這兩個(gè)前元音時(shí),有些學(xué)生用漢語的衣的發(fā)音代替英語的〔i:〕,用短衣代替〔i〕。英語的〔i:〕雖然與漢語衣中的韻母i相似,但英語的〔i:〕舌位稍底。漢語的i舌前部間硬顎抬得更高些。而且英語有長(zhǎng)短音之分。英語的〔i:〕是長(zhǎng)元音,比漢語拼音的i長(zhǎng)些。至于〔i〕,漢語普通話中沒有與其相似的音。英語中的〔i:〕和〔i〕的差別不只是長(zhǎng)度不同,音質(zhì)也不同。根據(jù)發(fā)音理論,發(fā)〔i:〕時(shí),舌位比〔i〕高,口較閉,舌肌肉較緊張,是長(zhǎng)元音。而發(fā)〔i〕時(shí),舌位稍低,口稍開,舌肌肉較松馳,是短元音。雖然發(fā)這兩個(gè)音時(shí),舌的最高部位都是舌前部。但發(fā)〔i:〕時(shí),舌的最高部分是舌前部的中部。而發(fā)〔i〕時(shí),則是舌前部的后部。另外,學(xué)生在發(fā)這兩個(gè)音時(shí)不習(xí)慣雙唇向兩側(cè)展開。有一個(gè)簡(jiǎn)單的方法,當(dāng)微笑時(shí)不收回笑容,直接發(fā)〔i:〕這個(gè)音,效果很好。
元音〔?覸〕也是學(xué)生感到困難的一個(gè)音。一些學(xué)生發(fā)這個(gè)音時(shí)舌位不夠低,口開得不夠。練習(xí)時(shí)可先發(fā)〔e〕音,再降低舌位,口再開些。
北方地區(qū)學(xué)生常常用〔ai〕代替〔e〕和〔?覸〕的發(fā)音。如有的學(xué)生把said〔sed〕讀成〔said〕,bad〔b?覸d〕讀成〔baid〕。原因是發(fā)音時(shí)口腔發(fā)生了滑動(dòng),因此產(chǎn)生了類似雙元音的效果。糾正方法,練習(xí)發(fā)〔e〕和〔?覸〕時(shí),注意鍛煉固定口腔位置的能力,保持舌位不變。
后元音〔a:〕,有些學(xué)生把它發(fā)成近似漢語拼音中的a。主要原因是舌位有些靠前,長(zhǎng)度不夠。發(fā)這個(gè)音時(shí),舌身平放口中,舌后部向軟顎稍稍抬起并略向后縮。就像醫(yī)生檢查咽喉時(shí)發(fā)“啊”一樣。這個(gè)音的另一個(gè)特點(diǎn)是長(zhǎng)元音,必須有一定的長(zhǎng)度。
(二)輔音方面
英語輔音中的六個(gè)爆破音,許多學(xué)生發(fā)不準(zhǔn)。他們常常用漢語拼音中的b,p,d,t,g,k來代替英語中的這幾個(gè)音。關(guān)鍵是不清楚英漢兩種語言中這些輔音的本質(zhì)區(qū)別。
英語爆破音中分濁輔音和清輔音,而漢語中的這幾個(gè)聲母則是以送氣和不送氣相區(qū)別。漢語中b(玻),p(坡),d(德),t(特),g(哥),k(科)都屬于清輔音,它們的讀音中都含有韻母的成份。其中b,p含有o的成份,d,t,g,k含有e的成份。因此用不送氣的清輔音b,d,g代替英語的濁輔音,聽上去自然不舒服,而漢語p,t,k雖然也是送氣音,但送氣程度沒有英語的爆破音〔p〕,〔t〕,〔k〕那樣強(qiáng)。
要練好英語的這六個(gè)爆破音,要注意的是讀濁輔音時(shí),聲帶要振動(dòng)。讀相對(duì)的清輔音時(shí),送氣要強(qiáng)。有些學(xué)生在發(fā)〔r〕音時(shí),常常用漢語拼音中的聲母r去代替。把rose〔r?藜uz〕讀成“肉孜”,road〔r?藜ud〕讀成“肉德”。雖然漢語普通話中的r和英語的〔r〕音素符號(hào)相同,發(fā)音也有些相似,但在發(fā)音方法和發(fā)音部位上是有區(qū)別的。漢語普通話中的r是個(gè)卷舌聲母,發(fā)音時(shí),舌頭向硬顎前部卷起,雙唇舒平,不向前突出。發(fā)英語的〔r〕時(shí),舌尖向上齒齦后部翹起,也就是說卷曲程度不如漢語的r大。舌前部下陷呈凹形,舌身兩側(cè)收攏,并注意雙唇向前突出略呈圓形。
五、改善北方方言區(qū)學(xué)生英語語音的教學(xué)對(duì)策
(一)英語教師重視課堂語音教學(xué)
由于大學(xué)英語教學(xué)中,語音教學(xué)已經(jīng)不是教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,加之有些教師認(rèn)為作為成年人的大學(xué)生語音已經(jīng)固化,沒有什么改善的余地,所以,我國(guó)高校非英語專業(yè)忽視英語語音教學(xué)的現(xiàn)象普遍存在,口語教學(xué)只注重流利性和可理解性,對(duì)語音的錯(cuò)誤視而不見,這樣的英語教學(xué)結(jié)果是不僅舊的語音錯(cuò)誤得不到糾正,新的錯(cuò)誤還在不斷出現(xiàn),最終會(huì)影響語義的表達(dá),形成交際的障礙。由此看來,高校英語教師重視課堂語音教學(xué)是改善大學(xué)生英語語音的一個(gè)重要因素,也是大學(xué)生養(yǎng)成良好語音習(xí)慣的重要途徑。
(二)利用聽讀模仿是教學(xué)系統(tǒng)化
通過聽讀和讀來形成語感、并通過大量的模仿練習(xí)來改善發(fā)音是語音教學(xué)的最有效的方法。成年人二語語音習(xí)得的過程就是克服母語語音習(xí)慣的過程,聽音和模仿練習(xí)可以延伸到課外,教師要培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,把大量的機(jī)械性的模仿讓學(xué)生自主進(jìn)行。同時(shí),教師在課堂上要把語音教學(xué)系統(tǒng)化和規(guī)范化,既要講解語音的基本知識(shí),還要介紹一些常見的語音現(xiàn)象,如節(jié)奏、連讀、失去爆破等語音現(xiàn)象,讓學(xué)生體會(huì)到并欣賞英語語音的規(guī)律和獨(dú)特的音韻美,這可以大大增強(qiáng)學(xué)習(xí)者語音學(xué)習(xí)的興趣。
(三)利用英語繞口令來提高語音
繞口令(Tongue Twister)是一種語言游戲,學(xué)說英語繞口令可以幫助學(xué)生了解英語語言,語音的特點(diǎn),是極好的素材。學(xué)生通過有趣的繞口令訓(xùn)練使發(fā)音變得更準(zhǔn)確、清晰?,F(xiàn)舉一些對(duì)北方方言學(xué)生語音有幫助的繞口令例子:A big black bear sat on a big black bug.(失去爆破的技巧);She sells sea shells on the seashore. The sea shells she sells are sea shells she is sure(?蘩和s的發(fā)音區(qū)別和方法);A flea and a fly flew up in a flue.(f的發(fā)音方法);Red lorry, yellow lorry, red lorry, yellow lorry(l和r的發(fā)音區(qū)別與發(fā)音方法);Nine nice night nurses nursing nicely.(l和n發(fā)音區(qū)別與發(fā)音方法);Give Mr. Snipa’s wife’s knife a swipe.(v, f, w的發(fā)音區(qū)別與發(fā)音方法);Thank the other three brothers of their father’s mother’s brother’s side.(θ, ?奩的發(fā)音區(qū)別與發(fā)音方法);Peter Piper picked a peck of pickled pepper prepared by his parents and put them in a big paperplate.(p和b發(fā)音區(qū)別與發(fā)音方法);The crow flew over the river with a lump of rawliver.(l及r的發(fā)音方法)。
注釋:
[1]Lado,R.Linguistics across Cultures:Applied Linguistics for Lan-guage Teachers[M].Michigan:University of Michigan,1957.2
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge U-niversity Press,1989.4
參考文獻(xiàn):
[1]G.stickel:對(duì)比語言學(xué)的理論與方法(陳坤泉譯).《語言對(duì)比研究》,上海外語教育出版社,1991
[2]San-ling Cynthia Wong:漢英比較述評(píng)(金嶺譯),《國(guó)外外語教學(xué)》,1989.2
[3]桂燦昆,《美國(guó)英語應(yīng)用語音學(xué)》,上海外語教育出版社,1985
[4]何善芳,英語語音教學(xué)中英漢對(duì)比的幾個(gè)方面,《外國(guó)語》,1987.6
作者簡(jiǎn)介:
劉旸菲,女,1979年生,中國(guó)刑事警察學(xué)院基礎(chǔ)部講師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。