【摘要】高校教育改革是在傳統(tǒng)教育已經(jīng)不能適應新時代需求的背景下而提出的,英語翻譯教學模式的創(chuàng)新與變革是英語教學適應社會對高質量實踐翻譯人才需求的表現(xiàn),我國高??梢圆扇《喾N創(chuàng)新模式,對專業(yè)英語翻譯教學進行切實變革,提升競爭力。
【關鍵詞】英語翻譯 教學改革 教育模式
【中圖分類號】H159【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)11-0124-02
國際交流與世界文化大融合是今后世界文化發(fā)展的大潮流,國家對外交往的必備條件就是擁有可以突破國界和語言障礙的語言翻譯人才,英語作為世界上使用最為廣泛的語言,其專業(yè)翻譯教學就顯得尤為重要,專業(yè)英語翻譯教學所培養(yǎng)出來的翻譯人才在國際交往中扮演著非常重要的角色。就目前來看,我國的專業(yè)英語翻譯教學還存在著很多不盡如人意的地方,高校英語翻譯教學模式因循守舊,教學培養(yǎng)出來的人才與社會需要的翻譯人才技能還有很大的差距,這也是造成目前我國高質量英語翻譯人才奇缺局面的根本原因,專業(yè)英語翻譯人才的短缺某種程度上已經(jīng)限制了我國以更加積極的姿態(tài)參與到全球經(jīng)濟、文化交流中的進程。為此,積極的進行專業(yè)英語翻譯教學模式改革是突破困境的唯一出路,在保留傳統(tǒng)教學模式精華和被證明為行之有效的方法的基礎上,大膽進行英語翻譯教學模式的創(chuàng)新突破,培養(yǎng)符合新世紀英語翻譯要求的人才,這是我國在今后一個時期的專業(yè)英語翻譯教學的關注重點,也是尋求英語翻譯教學長遠發(fā)展的立足點。
一、對于學生自主型英語翻譯教學模式的突破
專業(yè)英語翻譯教學自主型模式主要是以學生的主動學習作為突破口,強調人本主義,學校以學生為核心,承認每一個學生的語言自主學習天賦,針對語言系每個學生的特點而因材施教,設立特定教材,在英語翻譯材料方面多多加入符合學生日常生活和周邊環(huán)境的內容,激發(fā)學生的體會能力和學習興趣,盡量減少不同特點學生之間的橫向學分績對比,承認“術業(yè)有專攻”,在學生最感興趣的內容點上進行重點培養(yǎng),這也符合我國乃至世界范圍內對于專業(yè)性和方向性具體的英語翻譯人才需求的標準,此外,在學習環(huán)境的塑造上,教師可以不必將課堂局限在教室,而是劃定范圍,盡量減少教師的命令式和強制性作業(yè)任務要求,這樣使得學生對于語言學習的自主性得到極大增強,教學質量和學生的學習效率也得到提升,是一種較為有效的新型翻譯教育模式。
當然,學生的自主型學習也會面臨部分學生投機取巧的可能性,這時設立定期性的專業(yè)英語翻譯質量評估就十分必要了,通過的同學可以被給予更大的學習自主權,沒有通過測試和評估的同學便不被頒發(fā)階段性通過證書,回爐重造,這樣就在自主學習和有效監(jiān)督之間找到了平衡點,應該說,語言翻譯的教學不同于其他科學,其對于學生的感悟力和生活體驗力都有較為特殊的要求,只有認識到這一點,能夠提升英語翻譯教學質量的教學方法實施才是成功的,能夠符合專業(yè)英語翻譯需求的人才才能得到最大程度的能力改善。以人為本的專業(yè)英語教學模式同時也是使得翻譯教學從“要我學”到“我要學”的特征進行過度的必然考慮,只有充分的調動學生的主動性才有可能減少學生的抵觸情緒,提高教育教學質量,優(yōu)化翻譯教學的成本投入,最重要的是突破了被動的“填鴨式”教學模式,教學氣氛由緊張變?yōu)檩p松愉快,英語翻譯更像是一門技能滲透而不是作為枯燥的學科而存在[1]。
二、英語翻譯實習教育與課堂教學相結合的新思路
我國傳統(tǒng)的專業(yè)英語翻譯教學往往將學生局限于課堂,進行簡單和固定的知識灌輸,對于個別英語詞匯在特定語境下的意思和翻譯解釋不清,沒有對一詞多義和一義多詞情況進行語境及環(huán)境體會培養(yǎng),因此往往造成學生的翻譯詞不達意,或者是本來知道詞匯的意思,但是放在特定的語境中就會翻譯出錯的現(xiàn)象,這也是我國大部分英語專業(yè)的學生在翻譯學習中普遍存在的問題,為此,針對語言靈活性及“源自生活而高于生活”的特點,大力重點的推進翻譯人員在基礎一線工作實習是改善生硬教學及翻譯古板的好模式。
具體來說,針對專業(yè)英語翻譯教學的專業(yè)性流向不同,將學生分為自然科學英語及社會科學英語等不同的群體,在國際合作英語研究部門、科研部門以及社會經(jīng)濟、政治、文化和國防等專業(yè)性較強的部門,進行高校與地方、部門的翻譯教學合作,使得英語翻譯人員得以接觸到所專攻領域的常用及必備、重點英語語境和詞匯的運用,避免英語翻譯教學“一刀切”和“過于刻板教條”的局面,使得英語翻譯教學直接面對社會和國家對專業(yè)英語運用的需要,在英語翻譯的一線工作中加入舊人帶新人的模式,工作人員通過帶實習學生,自己也有溫故而知新的學習效果,重要的是,這種新型專業(yè)英語翻譯教育模式為我國帶來了一種新的高校教育模式改革的思考,即加強對于學生的實踐操作能力的培養(yǎng),達到在理論教學和實踐教學中的平衡,減少學生的出校門后再有“二次教育”的成本。我國的社會部門眾多,對于各個專業(yè)的英語翻譯人才的需求都很大,這種具有單位自培性質和人才留用目的的統(tǒng)分結合翻譯人才教育模式將可以作為今后的一個教學改革方向而出現(xiàn)在高校教育中,結合學生家長、校方、政府以及企業(yè)部門的四方優(yōu)勢,進行專業(yè)英語翻譯教學的資源投入豐富化和效率深入化改革[2]。
三、對于尋求筆譯教學與口譯教學平衡點模式的思考
受制于國情和經(jīng)濟條件等原因,長期以來,從高校專業(yè)英語翻譯教育到職業(yè)培訓機構都將英語筆譯教學作為英語翻譯教學的重點,對于口譯教學的傾注力度和重視程度都遠遠不夠,因此學生往往會動手寫而不會與外國人直接交流,能夠達到實施口譯水平的外語人才極為稀缺,在這種教育模式下培養(yǎng)出來的學生就好像“缺胳膊少腿”的殘缺作品,不能達到實踐工作的要求標準,因此將傳統(tǒng)的單純筆譯教學進行大膽的揚棄是非常有必要的,這不僅是對于英語專業(yè)翻譯教學模式的新思考,也是改善我國英語翻譯教學質量的摸索式工作,對于打破原有的教條化、單一性筆譯教學模式具有重要意義[3]。
尋求專業(yè)英語翻譯教學的筆譯和口譯教育結合點要十分突出培養(yǎng)全面英語翻譯人才的重要性,學校要適當削減筆譯教學的課時,著力增加學生接受口語翻譯教學的課時數(shù)量,在專業(yè)授課教師的選拔方面,在對原有教師進行符合條件的口語教育選拔之外,還要大力引進優(yōu)秀的口語翻譯人才,要做到這一點,必要的教育經(jīng)費投入是必然的,可以選擇學生經(jīng)費和政府經(jīng)費、企業(yè)經(jīng)費相聯(lián)合的費用承擔方式來解決教育經(jīng)費問題,只有學生充分的認識到口語即時翻譯的重要性,將口語翻譯放到與筆譯相等重要的水平上來,翻譯專業(yè)人員的翻譯能力才能真正得到全面提高,同時也要提及教育部門和地方委培企業(yè)對于英語翻譯教育責任的追究,全社會對于新世紀、新國情的把握以及對于我國國際化進程中的英語普及教育的理解是推進專業(yè)英語翻譯教學及實踐操作使用水平的先天條件,也是這種在筆譯教學及口語教學之間尋找平衡點的新教學模式得以貫徹的基礎,在國際交往和經(jīng)濟合作日趨深入的今天,能夠順利和達意的進行英語口語實時翻譯和交流不僅對于個人是能力的巨大提升,同時也是國家在國際交往中保持軟實力提升的重要保證。
四、課堂情景式教學改造作為英語翻譯教學改革的出發(fā)點
課堂情景式專業(yè)英語翻譯教學模式的改革包含兩個方面的思想,一是對于專業(yè)英語翻譯場合和環(huán)境的塑造,即模擬和仿真英語翻譯專業(yè)學生在走上工作崗位后的翻譯實務中使得學生對于英語翻譯工作有一個感性的認識,提前熟悉工作環(huán)境,這樣在進一步的專業(yè)英語翻譯中就能夠做到有的放矢,并且不斷修正翻譯學習中的錯誤方法和進程;二是對于專業(yè)英語翻譯教學材料的改革和更換,目前高校專業(yè)英語翻譯教學所使用的絕大部分教材內容都是取自老舊的英文資料,脫離生活現(xiàn)實,不具有實踐利用性,學生利用這些資料和詞匯只是受到了基本的英文翻譯寫作訓練,而不能進行例如國際貿(mào)易、國際交流和文化理解等領域的翻譯實務操作,即教學資源的老舊急需更新。
要做到專業(yè)英語教學的情景式改造,就要積極協(xié)調各方面資源,取得主管教育部門和校方的政策支持以及財力支持,建設類似于法律專業(yè)學生的“模擬法庭”之類的情景教室,將情景教學課堂參與作為重要的例循性課程加以重視,情景教學加入學生的學分績計算,同時積極聯(lián)系對外交流部門取得適合于專業(yè)英語翻譯教學的一手翻譯實務資料,有針對性的加以改造,編輯對話式、合同式以及報告式等的翻譯教學資料,舍棄翻譯教學資料中對于文學性和藝術性過多渲染的部分,進行專業(yè)英語教學教材的改革。情景教學模式強調對于學生的啟發(fā)性教學,而不僅僅是對于翻譯實務的單純模仿,學生在對于大量的情景接觸過程中會產(chǎn)生學習心理預期的自我調整,更加透徹的理解自己所從事的職業(yè)和可能面臨的困難、可能產(chǎn)生的業(yè)務類型等,為此,教育部門必須充分認識到這種教育模式的先進性,積極的進行試點和經(jīng)驗教訓總結工作,普及情景啟發(fā)式教學在高校專業(yè)英語翻譯教學中的利用率,對于優(yōu)秀教學部門和高質量教學集體進行表彰,將情景教學模式作為改變我國專業(yè)英語翻譯教學古板化和教條化面貌的基礎工作來加以推進[4]。
五、電子移動平臺等信息科技技術在英語翻譯教學中的利用
二十一世紀是電子數(shù)碼工具大行其道的時代,教師的英語專業(yè)翻譯教學再局限于黑板板書和口口相傳已經(jīng)越來越顯得不合時宜,并且效率較低,對于人工和物料等的利用費用也較高,因此,充分發(fā)揮電子產(chǎn)品在翻譯教學中的作用非常必要,具體來說,可以加大幻燈片放映和數(shù)字翻譯材料的教學應用,將教學資料進行數(shù)碼格式的錄制,以方便學生在移動平臺例如MP3和隨身電腦中的操作取用,將教學信息資料作為共享資源而上傳專用數(shù)據(jù)庫,建立專用數(shù)據(jù)資源借口以方便學生和教師的隨時登陸查閱[5]。
電子平臺在翻譯教學中的應用可以在兩個方面提升教學質量,一是對于翻譯教學資料資源的共享和豐富化,利用互聯(lián)網(wǎng)獲取優(yōu)良的翻譯資料還實現(xiàn)了教學資料的與時俱進,在教學數(shù)據(jù)庫中進行這些資料的分享和及時更新則保證了翻譯教學的實效性;另一方面是對于翻譯學習的便捷性的提升,翻譯教學真正的突破了時間和空間的限制,不僅僅是專業(yè)資源,利用詞匯豐富的英美電視劇、電影等的字幕的參考利用還可以達到寓教于樂的目的,改善了英語翻譯學習的枯燥性,學生無論是在教室、操場、食堂還是宿舍,只要利用電子平臺就可以隨時接入翻譯教學資源庫進行學習,減輕了教師的統(tǒng)籌管理工作的任務量,“隨時都可以學習,處處都是課堂”,此外,語言學習的特殊性還使得電子平臺發(fā)揮了交互式學習伙伴的功能,利用互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯檢測和評分系統(tǒng)以及人機對話、錄播倒播功能,學生對于自己的翻譯作業(yè)任務可以進行及時的糾錯檢查,在無需投入過多冗余資源的同時就達成了教學相長的目的,因此電子信息平臺在未來的英語翻譯教學中必將扮演更為重要的角色。
參考文獻:
[1]王珂.關于英語教學模式的新思路[J].湖北教育,2011.( 8): 25-26.
[2]李丹.對于我國高校英語翻譯教學模式的創(chuàng)新分析[J].英語教學研究, 2012.(1): 60-61.
[3]劉一鳴.高職院校革新英語翻譯教學的思路[J].鄭州大學學報.2012.(3):111-113.
[4]王坦.傳統(tǒng)翻譯教學模式的新路徑建設[J].河南教育建設,2011.(3): 43-44.
[5]許曉晨.建立多元化的英語翻譯教學體系[M].中國經(jīng)濟出版社.2009