【摘 要】中學(xué)英語教育應(yīng)該重視對(duì)比分析,有意識(shí)地把英語和漢語之間的對(duì)比應(yīng)用于教學(xué)之中,減少中國式英語的出現(xiàn),加快向目的語的邁進(jìn)。本文對(duì)本市高中學(xué)生學(xué)習(xí)英語的錯(cuò)誤及錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了實(shí)踐調(diào)查與分析,目的在于如何更好地進(jìn)行高中英語教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語際錯(cuò)誤 母語遷移 對(duì)比分析
我把學(xué)生的錯(cuò)誤分成三種進(jìn)行統(tǒng)計(jì),母語的干擾很大,它們是語言之間的差別導(dǎo)致的錯(cuò)誤。從658 個(gè)錯(cuò)誤中進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。語際錯(cuò)誤是341個(gè),占了錯(cuò)誤的51.9%。結(jié)果表明,語內(nèi)因素和語際因素是導(dǎo)致錯(cuò)誤的兩個(gè)主要原因。而且語內(nèi)錯(cuò)誤(由于本族語干擾造成的語言錯(cuò)誤)較語際錯(cuò)誤相對(duì)顯著。本人在前人研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)十年高中英語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,就是要找出錯(cuò)誤的原因,解釋所要回答的問題。對(duì)錯(cuò)誤的原因作出一些探索,發(fā)現(xiàn)了高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因,希望對(duì)高中英語教學(xué)有一些幫助。學(xué)生英語書面表達(dá)的主要困難有:
英語學(xué)習(xí)過程中的語際遷移 (interlingual transfer)也叫母語干擾(interlingnal interference),是指將母語的習(xí)慣轉(zhuǎn)移到目的語上,這也叫母語負(fù)遷移,是指學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)匕涯刚Z的詞義、規(guī)則、用法等移轉(zhuǎn)到外語學(xué)習(xí)中去。對(duì)于初學(xué)者來說,學(xué)習(xí)者的語言經(jīng)驗(yàn)主要來自母語。由于不熟悉目的語的規(guī)則, 他們?cè)趯W(xué)習(xí)外語時(shí),經(jīng)常將本族語和所學(xué)外語進(jìn)行比較,當(dāng)他要表達(dá)的內(nèi)容越出了他所掌握的外語知識(shí)時(shí),他就會(huì)求助于母語中與之相應(yīng)的表達(dá)法,說出了中國式英語。
一、詞匯的遷移
詞匯的錯(cuò)誤是最顯著的,以下是筆者所教的班級(jí)中學(xué)習(xí)者所造的一些句子。由于對(duì)英語的單詞涵義缺乏透徹的理解,有些漢語中似乎是同義詞的詞,在英語中其涵義與用法相去甚遠(yuǎn)。同樣,英語中的同(近)義詞粗看起來意義相近,但在特定的語境中只能選擇這一組同(近)義詞中的一項(xiàng)。由于詞匯量小,只記單詞的中文釋義,把中文釋義當(dāng)wdt 該單詞的真正含義或通過中文釋義來理解該單詞。在寫作中,他們不能從掌握的詞匯中選用合適的詞來表達(dá)自己的思想,也不知道用什么詞來表達(dá),只能把要表達(dá)的意思用一個(gè)中文意思接近的詞逐字翻譯,造成錯(cuò)誤。下面是幾個(gè)例子:
(1) My mother likes going out to buy things on Friday.
(2) We have to study knowledge very hard at school.
在(1) 句中,中文里的“去買東西”或者“購物”在英語里應(yīng)該表達(dá)為“go shopping”。
(2) 句犯了類似的錯(cuò)誤,認(rèn)為 “學(xué)習(xí)知識(shí)”應(yīng)該就是英文里的“l(fā)earn knowledge”或“study knowledge”,但正確的表達(dá)應(yīng)該是“acquire knowledge”。
二、句子中詞匯順序的遷移英語與漢語在基本語序上是大同小異
英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)和固定,詞性的位置也相對(duì)比較固定,而漢語句子比較靈活。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。在漢語中狀語的位置一般是在主語后、謂語前。而英語的修飾性狀語則大多位于句末,但也有少數(shù)狀語常居句首或句中。漢語的定語無論多長(zhǎng)一般都在中心詞之前;而英語定語的位置則不同,只有單個(gè)形容詞、名詞、分詞或數(shù)詞等作定語時(shí)才可放在中心詞的前面,而分詞短語和定語從句要放在中心詞的后面,甚至有些單個(gè)形容詞或分詞也往往因?yàn)樾揎椓?xí)慣的緣故而放在中心詞之后。語序錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率很高的病句如:
(1) This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place。
正確的句子:(1) My classmates and I went to the beautiful place by bus this morning.
三、句子結(jié)構(gòu)的遷移
英語復(fù)合句注重形式聯(lián)系,要求結(jié)構(gòu)上完整, 英語重形合, 句中的詞語或分句之間常通過語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞) 來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。漢語復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu)一般都按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列,語序固定,關(guān)系明確,講究的是意義的連貫。漢語重意合, 詞語或分句之間通常不用語言形式手段連接, 其語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)(連淑能,1993,48)。當(dāng)然,漢語句中也有連接詞,但它們的作用多是表意,如:“雖然……但是……”表示轉(zhuǎn)折;“不但……而且”表遞進(jìn);“之所以……是因?yàn)椤北硪蚬?,等等;英語的連接詞卻在表意的同時(shí)兼有結(jié)構(gòu)標(biāo)志及句子成分的作用。下面錯(cuò)誤的句子:
(1) He came into the room, sat down, began to watch TV."""
正確的句子應(yīng)該在began前加and.
四、文化遷移造成的錯(cuò)誤
事實(shí)上, 外語學(xué)習(xí)中不僅存在著母語語言知識(shí)的干擾, 也包括本國文化對(duì)所學(xué)外語的干擾。學(xué)習(xí)者對(duì)目的語國家的文化缺乏了解,外語學(xué)習(xí)者往往把本國的民族文化內(nèi)容不加審辨地照搬到外語交際中。由于兩種民族文化中諸多差異因素, 生搬硬套的結(jié)果會(huì)嚴(yán)重影響理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性和得體性, 難免導(dǎo)致文化沖突, 如中國人在遇到熟人時(shí)習(xí)慣于問對(duì)方“你到哪兒去?”“ 吃了沒有?”等等, 這是中國人的習(xí)慣性問候。但若直譯成外語與西方人交際, 外國人就以為你在探詢別人的隱私,對(duì)方會(huì)不高興。還有接受別人的贊揚(yáng)時(shí)中國人說“哪里。哪里,沒有什么,一般?!钡鹊?,這是英語中沒有的。因此, 全面的對(duì)比分析既應(yīng)比較兩種語言的結(jié)構(gòu)特征, 也要比較它們的語用特征, 既要說明“正確的”(correct ) 語言用法, 也要說明“恰當(dāng)?shù)摹保╝ppropriate) 的語言使用。
五、運(yùn)用漢語的思維方式來表達(dá)英語
句子盡管英漢句子結(jié)構(gòu)大體相同, 即都是主謂賓順序, 但兩種語言對(duì)主語的概念很不相同, 漢語句子的主謂關(guān)系,主要表示主題與評(píng)論的關(guān)系, 而英語句子都必須明確主謂之間的施動(dòng)與受動(dòng)的關(guān)系。如果學(xué)習(xí)者完全按漢語意思, 不考慮英語中的主謂關(guān)系, 必然導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如“Is your left eye blind?”就是如此。漢語可以說“眼睛瞎”, 可在英語中“瞎”的主語必須是人。正確的句子應(yīng)為“Are you blind in the left eye?”
以上都是與語言遷移有關(guān)的錯(cuò)誤,即母語對(duì)目的語干擾造成的錯(cuò)誤,其共同點(diǎn)在于學(xué)生往往將漢語中的表達(dá)法直接運(yùn)用到英語中去,而忽視了兩種語言的許多不同之處。當(dāng)然語言遷移中還有正遷移,但要指出哪些正確的句子是正遷移的結(jié)果并不容易。正如負(fù)遷移只是造成錯(cuò)誤的原因之一一樣,正遷移也只是引出正確表達(dá)的因素之一,而不是唯一的因素。
今天對(duì)于我們中學(xué)英語教師來說,對(duì)比分析的理論和方法對(duì)外語教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。對(duì)比分析可以幫助外語教師更好地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,分析學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是由于語言項(xiàng)目本身造成的,還是由于母語干擾造成的。母語對(duì)目的語干擾造成的錯(cuò)誤,其共同點(diǎn)在于學(xué)生往往將漢語中的表達(dá)法直接運(yùn)用到英語中去,而忽視了英語和漢語中的許多不同之處。 有的是詞匯的干擾,句子中詞匯順序的遷移和句子結(jié)構(gòu)的遷移,有的錯(cuò)誤發(fā)生在句子時(shí)態(tài)上,還有漢語的習(xí)慣對(duì)英語名詞的單復(fù)數(shù)和主賓格的干擾和中國文化的影響等等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡壯麟:語言學(xué)教程. 北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2] 連淑能:英漢對(duì)比研究. 北京:高等教育出版社,1993.
[3]呂叔湘: 中國人學(xué)英語(重定本)[M]. 北京:商務(wù)印書館,1980.
[4]李瑞華: 英漢語言文化對(duì)比研究[C]. 上海:上海外語教育出版社,1996.