艾陽陽
摘要:在大學英語教學中,母語遷移一直都是個爭論激烈的話題。很多學者和教育者都曾針對大學英語教學中的母語教學所產(chǎn)生的影響發(fā)表達過各自的觀點。文章論述了母語正遷移和負遷移對大學英語學習的影響, 并且強調(diào)了如何在大學英語教學中充分利用母語正遷移的作用來幫助學習者有效地學習英語。
關鍵詞:語言遷移;母語;大學英語教學
二語習得的研究和發(fā)展過程中,語言遷移貫穿整個始終,“至少一個世紀以來……一直是應用語言學、二語習得和語言研究的中心問題”(Odlin1989)。在第二語言習得過程中學習者是否應該運用母語,學習者如何運用母語促進協(xié)助第二語言習得等問題,一直都是了每個二語習得研究者和外語教育工作者的關注焦點和討論的話題。
一、概述
什么是遷移?在不同的研究領域不同的學者有不同的定義。心理學認為一種學習對另一種學習的影響就是“遷移”。而在應用語言學上,不同的學者對于遷移給出了多種不同的解釋和定義,其中最有影響力的和最具代表性的是奧德林(Odlin,1989:28)的定義,他認為:遷移是由于先前習得(可能是錯誤的習得)的任何語言和目的語之間的共同點和不同點而引起的影響?;谶@個定義,本篇文章中的“母語遷移”指的是已經(jīng)習得的母語(在本文中都指帶的是漢語)與第二語言(英語)之間的共同點和不同點而引起的對第二語言習得的影響。
在歷史上,語言遷移經(jīng)歷了三個階段:(1)上世紀五十年代到六十年代,語言遷移在二語習得中占著極其重要的地位,其與行為主義語言學聯(lián)系在一起,構成了對比分析說的理論基礎。(2)六十年代末到七十年代,許多語言學家受喬姆斯基普遍語法的影響,提出了對對比分析假說和語言遷移理論的質(zhì)疑,因此行為主義的語言學習觀受到了抨擊與冷落。(3)七十年代末和八十年代初,語言遷移成了語言教學領域的熱門話題。人們開始從社會語言學、心理語言學以及二語習得等方面更加深入地探討遷移對外語學習和教學的影響和在外語學習中的作用。
二、母語遷移的分類和具體表現(xiàn)形式
(一)母語遷移的分類
R.埃利斯(RodEllis)將母語遷移分為為四個方面:(1)遷移錯誤(transfer errors),也被稱為負遷移(negative transfer),意思是在學習過程中因學習者的母語而導致遷移錯誤,阻礙了學習者目的語的學習和掌握。(2)促進(facilitation),也稱為正遷移(positive transfer),是指由于母語的一些用法與目的語有相似或相同之處,學習者的母語減輕了其目的語的學習負擔和減少了目的地語的學習障礙,減少了錯誤的發(fā)生幾率,從而有利于目標語的學習。(3)回避(avoidance),是指如果在母語中沒有所對應的結構,學習者在使用目的語時則會有意識地避免對其的使用,從而用其他形式來代替。(4)過度使用(overuse),是指對某種比較難的結構避免使用或者使用不足而導致的其他形式的過度使用。
(二)母語遷移的表現(xiàn)形式
1.語音
在語音方面,漢語的正遷移體現(xiàn)在:學生對那些在漢語中有相似發(fā)音的語音有較好的掌握和運用,諸如[f] [k] [t] [i][p] [g]等;然而負遷移體現(xiàn)在漢語中根本不存在的發(fā)音上,最具有代表性的就是[θ][e]。這種負遷移導致了學生回避這種發(fā)音,轉而用[s][z]來代替,從而產(chǎn)生了對[s][z]的過度使用。
2.詞匯
漢語中有很多表示意義的部首,如“嗎”,“媽”,“碼”,這些詞都與部首“馬”有關;又有表示詞性意義的詞,如“大”“打”“搭”。對應的,英語單詞有很多有意義的詞根,如“over”,“under-”等;此外,英語的后綴也具有標示詞性的作用,如“-ment”,“-less”等。相反,負遷移在詞匯上主要體現(xiàn)在一字對一字的翻譯方法上,如將“接電話”譯為“take the phone”(誤),而非“answer the phone”(正)。
3.句法
一方面,英語與漢語的陳述句、否定句、特殊疑問句、感嘆句和被動語態(tài)等句法結構基本相同,學習者會受到母語正遷移的影響,所以對上述句法掌握起來相對而言要容易。如:他真的打算辭職?He really plans to quit his job? 而另一方面,由于英語和漢語在句法上的差異,所以在單復數(shù)、冠詞、時態(tài)、語態(tài)和句序等方面母語的負遷移有著很明顯的體現(xiàn),例如如:他去了美國。受負遷移影響的錯誤表達為He go to America.(正:He has gone to America)。
三、在大學英語教學中使用母語的原因和原則
教師和學生在英語課堂上是否應該使用母語,一直都是學術界爭論的焦點。直接法、聽說法和交際法這些教學法中,反對在大學英語教學的課堂上使用母語。這幾種教學法是以結構主義語言學和行為主義、心理學為基礎的,他們認為語言是習慣的綜合體,第二語言是獨立于母語的以外的一套習慣。他們還認為第二語言習得中的錯誤主要或全部來自于母語,所以母語所產(chǎn)生的負遷移遠遠超過正遷移。贊成在大學英語教學課堂上運用母語的學派主要有傳統(tǒng)的語法翻譯法和認知教學法。語法翻譯法認為母語是學習者共有的已有知識,應該廣泛利用于教學中,但因其重傳授語言知識,輕培養(yǎng)運用能力,因此受到批評和否定。二十世紀 六十年代出現(xiàn)的認知教學法認為本族語是學習者已擁有的知識,主張對其加以利用。
文章作者認為,是否使用母語,一個重要的標準是在于教學對象的母語以及英語水平。大學英語教學對象一般都是非英語專業(yè)的大學一、二年級學生,他們對母語知識有相當穩(wěn)定的基礎。然而由于中學應試性英語教學導致英語綜合能力發(fā)展不平衡,以及學習者英語水平參差不齊,完全摒棄母語的全英授課必會使大部分學生不知所云,增加其焦慮情緒,使之失去學習興趣和信心。語言習得中信息的輸入必須是可理解性輸入,因此,本文認為在大學英語教學中,應該“適時”“恰當”地運用母語以優(yōu)化教學效果。
四、結束語
由此可見,母語的正遷移在英語學習過程中非常重要的作用。但是,本文并沒有否定母語的負遷移的存在,因為這是客觀存在,是每位英語學習者和教育者不可回避的問題。作為英語教育工作者,應充分利用正遷移,避免負遷移,以提高教學質(zhì)量,優(yōu)化教學成果,從而提高學生的英語綜合能力和運用能力。
參考文獻:
[1]Odlin, T. Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989:4.
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(6).
[3]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4).
[4]郭銘華.論母語在外語課上的作用[J].外語與外語教學,2002(4).
[5]桂詩春.認知與語言測試[J].外語教學與研究,1992,(03).
[6]寮菲.第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學與研究,1998(2).
[7]王文宇.語言遷移現(xiàn)象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999(1).
[8]俞理明.語言遷移與二語習得———回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2006.
(作者單位:渭南師范學院外語學院)