李瓊
(蘭州商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
淺析如何在交替?zhèn)髯g中做到筆記精簡(jiǎn)
李瓊
(蘭州商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)
交替?zhèn)髯g;口譯筆記;精簡(jiǎn)
口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯有很多種工作方式,其中最主要的是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。所謂同聲傳譯就是指譯員在不打斷講話人的情況下將其所說(shuō)話語(yǔ)不停頓地翻譯給聽(tīng)眾,由于說(shuō)話人的“說(shuō)”與譯員的“譯”幾乎是同時(shí)發(fā)生,譯員只是稍微滯后于說(shuō)話人,因此被稱為“同聲”傳譯。在這一過(guò)程中需要譯員的眼、耳、腦相互配合,而所有這些活動(dòng)幾乎是在一瞬間完成的。交替?zhèn)髯g就是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)所表達(dá)的思想內(nèi)容,在原語(yǔ)發(fā)言人完成部分或全部發(fā)言后,隨即用譯人語(yǔ)把講話人所表達(dá)的信息以口頭形式重新傳達(dá)給聽(tīng)眾。這種口譯方式主要在以下兩種情況下采用:一是政治會(huì)談、大會(huì)發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑記憶進(jìn)行口譯。而交替?zhèn)髯g不需要任何設(shè)備,可以在任何場(chǎng)合進(jìn)行。所以相比同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g使用更為廣泛,而在交替?zhèn)髯g中,口譯筆記扮演著至關(guān)重要的作用。
2.1 口譯筆記的重要性
部分學(xué)者認(rèn)為由于交替?zhèn)髯g譯員(以下簡(jiǎn)稱交傳譯員)可以聽(tīng)完一句或一段之后再譯,從而獲得發(fā)言的大意,并有一定的時(shí)間來(lái)組織、斟酌和翻譯,所以與同聲傳譯相比會(huì)更加容易。但吉爾及部分學(xué)者就此也提出了不同的看法:“交替?zhèn)髯g被許多人看成是口譯的最高端形式,超過(guò)同聲傳譯,因?yàn)樗笤谛纬勺g語(yǔ)階段之前就要完成理解源語(yǔ)階段,絕大多數(shù)話語(yǔ)多在幾秒鐘后從記憶中消失,被其他內(nèi)容取代?!庇纱丝梢?jiàn)交替?zhèn)髯g中短時(shí)記憶較為重要,梅德明曾指出:“人的短時(shí)記憶可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字?!边@些數(shù)字指明人的短時(shí)記憶是有限的。因此,譯員需要借助筆記來(lái)彌補(bǔ)記憶的不足,而如何借助精簡(jiǎn)的筆記來(lái)迅速高效貯存和組織源語(yǔ)信息成為交傳活動(dòng)的研究焦點(diǎn)。
2.2 簡(jiǎn)潔筆記的必要性
瓊斯在布魯塞爾擔(dān)任歐盟翻譯總司職業(yè)譯員長(zhǎng)達(dá)19年,并擔(dān)任著譯員培訓(xùn)的教學(xué)任務(wù),通過(guò)他的實(shí)踐與教學(xué)總結(jié)出的看法是十分有價(jià)值的。他曾經(jīng)指出交傳譯員最重要的工作就是理解、分析和再表達(dá)。他提到:“Notes are nomore than an aid enhance the work done on the basis ofthese three key components.They are not an end in themselves,but a means to an end.The in terpreter who invests toomuch in their notes is running a twofoldrisk.First,by trying to note asmuch as possible in a form as closeas possible to the original,their notesmay become a form of shorthand,amere transcription of‘the sequence of words used by thespeaker.Such noteswill influence the interpreter when they are re-producing the spccch,and their‘version will be too much a transliteration of the orginal,not a re-expression of its ideas.Second,and more seriously,the interpreter who relies too much on their noteswill have paid insufficient attention to genuine understanding and analysiswhile listening to the speech.They are therefore capable of being superficial,of making serious errors,even of contradicting themselves,insofar as the speech for them is no longer a coherentwhole but a series of sentences to be reproduced automatically?!盵2]他認(rèn)為不加選擇地記筆記會(huì)導(dǎo)致逐字逐句地翻譯,繁瑣的筆記會(huì)束縛、捆綁譯員,使譯員在閱讀筆記進(jìn)行口譯時(shí),無(wú)法自由發(fā)揮。面對(duì)密密麻麻的筆記,譯員會(huì)逼著自己在口譯中要提到筆記的所有內(nèi)容,否則就會(huì)覺(jué)得內(nèi)容有遺漏,這樣的口譯必然是非常機(jī)械、生硬的,會(huì)影響聽(tīng)眾的理解。通過(guò)對(duì)瓊斯觀點(diǎn)地分析,可以認(rèn)識(shí)到筆記不能把所有內(nèi)容都記下來(lái),簡(jiǎn)潔的筆記才是交傳譯員的得力助手。
在交傳筆記方面,赫伯特、洛森和范胡夫做了開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。他們?yōu)榻粋鞴P記建立了一個(gè)總體框架,并且介紹了很多筆記技巧。他們的筆記方法非常成熟,在很多譯員的實(shí)踐中,被證明是非常有效的,而他們3人的筆記方法中無(wú)一例外都談到了如何使交傳筆記變得簡(jiǎn)潔的問(wèn)題[3]。
3.1 語(yǔ)篇的邏輯分析
赫伯特和洛森都曾指出,在交替?zhèn)髯g中意思傳達(dá)是最為重要的,這意味著譯員在記錄筆記的同時(shí)也應(yīng)該做出該段話語(yǔ)的語(yǔ)篇分析,分析語(yǔ)篇中一個(gè)個(gè)獨(dú)立的意思,以及每一個(gè)獨(dú)立意思之間的關(guān)聯(lián)。所以,在整個(gè)口譯過(guò)程中,譯員的筆記應(yīng)該記錄講話的主要內(nèi)容以及那些能夠表達(dá)出上下關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。如同人身體中的骨骼一般,當(dāng)你知道身體關(guān)節(jié),就能很輕易地將不同骨骼連接起來(lái)。連接詞就起這樣的作用,只有記錄準(zhǔn)確的連接詞才能將諸多凌亂、瑣碎的信息準(zhǔn)確地連接在一起,因?yàn)樗逦刂赋隽诵畔⒅g的邏輯關(guān)系。關(guān)于連接詞,范胡夫提議用非常短的單詞、單詞的縮寫(xiě)或特殊符號(hào)來(lái)表示。例如,表示說(shuō)明的詞:as、for;表示理由的詞:why;表示轉(zhuǎn)折的詞:but;表示限定的詞:yet;表示假設(shè)的詞:if??傊?,在交替?zhèn)髯g中意思的準(zhǔn)確傳達(dá)是最為重要的,所以筆記需要記錄的是主要內(nèi)容以及表示語(yǔ)篇邏輯的連接詞。
3.2 筆記的記錄方法
范胡夫和洛森在筆記記錄方法上看法一樣,他們認(rèn)為筆記應(yīng)該清楚易讀,譯員在筆記解讀時(shí)只要掃一眼就可以做到一目多行。洛森在他的書(shū)中詳細(xì)介紹了兩種筆記方法,即從上往下法和縮進(jìn)法,這兩種方法也是在歐盟翻譯總司受到眾多譯員推介的。所謂從上往下,就是顛覆以往從左向右的記錄方法,將話語(yǔ)內(nèi)容以垂直方式排列。例如,Our targets includemany of humanity’s illnesses,including cardiovascular disease,diabetes,Al zheimer’s,cancer,HIV/AIDS,depression and schizophrenia。林超倫在其《實(shí)戰(zhàn)口譯》筆記中記錄為以下內(nèi)容。
使用這一筆記方法可以更好地幫助譯員進(jìn)行邏輯分析,把同類意思?xì)w類起來(lái)。這樣的話,在閱讀筆記時(shí),譯員就可以非??焖?、完整并且一目了然地看出語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。此外,這樣的筆記結(jié)構(gòu)有助于體現(xiàn)不同部分之間的關(guān)系,并減少譯員筆記量,有效幫助譯員做到筆記精簡(jiǎn)。在上面的筆記中,7種疾病之間沒(méi)有連接詞,它們處在同一條垂直線上,譯員可以很清楚地知道這7種疾病是并列關(guān)系。而如果筆記水平記,就沒(méi)有連接詞,譯員也無(wú)法馬上看出它們之間的關(guān)系。
3.3 特殊符號(hào)及縮寫(xiě)的使用
3位學(xué)者在他們的著作中都不約而同地提到符號(hào),這也是做到筆記精簡(jiǎn)的有效方法之一。由于符號(hào)的形象化及本身的含義,使用符號(hào)可以幫助譯員擺脫語(yǔ)言的束縛,有效節(jié)省時(shí)間。例如,赫伯特就提到箭頭是最有用的符號(hào)之一,箭頭向上可以表示增長(zhǎng)、擴(kuò)大、提高、發(fā)展和繁榮,向下就可以表示下跌、減少、削減、衰退等否定含義。在洛森的書(shū)中也強(qiáng)調(diào),數(shù)學(xué)符號(hào)也是十分有效的符號(hào),例如,“∵”可以表示由于,因?yàn)椋糜谥该髟?,而“∴”則表示結(jié)果、所以、因此。但是3位學(xué)者也指出,筆記中過(guò)多運(yùn)用符號(hào)會(huì)在一定程度上分散譯員精力,他們建議使用10~20個(gè)常用符號(hào)。
另外一種精簡(jiǎn)筆記的方法則是縮寫(xiě),洛森詳細(xì)介紹了詞匯縮寫(xiě)的方法,最后他提出使用首尾字母結(jié)合的方法可以有效避免因縮寫(xiě)而產(chǎn)生的混淆。另外,常用詞匯可以使用固定的縮寫(xiě)方式,例如,Eg(for example)、Etc(and so on)、w/o(without)、vS(against)、BL(-able)、G(-ins)、D(-ed)、TN(-tion)等。
很多學(xué)生在開(kāi)始訓(xùn)練時(shí)會(huì)有誤區(qū),認(rèn)為多記筆記才是成功口譯的基礎(chǔ),實(shí)際上筆記在一定程度上分散了譯員精力,降低了翻譯效果,所以譯員只有熟練使用精簡(jiǎn)的筆記,進(jìn)行大量訓(xùn)練,才能使筆記成為其有力的輔助工具。
[1]Gile,D.Basic concepts and Models for Interpreter and Tramslator Traiming[M].Amsterdam and philaclephia:Jone Benjarnins,1984.
[2]Roderick Jone,Coference Interpreting Explained[M].Manchester:st jerome,1993.
[3]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
G420
A
1671-1246(2012)16-0154-02