亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論文學(xué)翻譯之“和諧”

        2012-08-30 11:52:58張姝李志坤張王健
        電影評(píng)介 2012年12期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯和諧

        張姝 李志坤 張王健

        [摘要] 和諧翻譯主要指翻譯主體通過和諧思維達(dá)致文本之間、主體之間與文化之間的和諧。和諧翻譯觀發(fā)源于中西哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)以及文學(xué)翻譯和宗教翻譯實(shí)踐。文學(xué)翻譯應(yīng)該采取一種協(xié)調(diào)、折中和圓滿的翻譯途徑,目的是既要忠實(shí)于原文,又要通順流暢,同時(shí)還要兼顧翻譯中的各種要素,以達(dá)到圓滿調(diào)和的理想境界。

        [關(guān)鍵詞] 和諧翻譯 文學(xué)翻譯 審美和諧適中

        一、引言

        眾所周知,翻譯活動(dòng)的開展能夠大大地豐富人們的交流,促進(jìn)人類的文化和諧。翻譯本質(zhì)論的研究一直是翻譯理論界關(guān)注的焦點(diǎn),它既是翻譯研究的基礎(chǔ),也直接關(guān)系到翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。然而在翻譯本質(zhì)論研究中,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別研究人們往往較少涉獵。人們常常把從廣義翻譯本質(zhì)論研究中得出的認(rèn)識(shí)不自覺地運(yùn)用于文學(xué)翻譯的研究中。那么,如何將文學(xué)翻譯與原作更好地相結(jié)合呢? 長(zhǎng)期以來,翻譯一直被人為地設(shè)置了兩極:“形式”與“內(nèi)容”、“直譯”與“意譯”、“異化”與“同化”、“形式對(duì)應(yīng)”與“功能對(duì)應(yīng)”等,這兩種途徑常常是水火不容、非此即彼的。翻譯中的各種要素——原作與譯作之間、作者與譯者之間、文本與意義之間也彼此對(duì)立、互爭(zhēng)高下,這種二元對(duì)立的模式阻撓著翻譯的健康發(fā)展。(楊平,2008:1)文學(xué)翻譯表現(xiàn)出非常豐富、復(fù)雜的內(nèi)涵,它不僅是對(duì)原作語義的傳達(dá),更是對(duì)原作美學(xué)整體的再現(xiàn);它是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的碰撞和交流。既要追索原文的意向性,原文意義的確定又離不開譯者主觀經(jīng)驗(yàn)世界介入。文學(xué)翻譯在本質(zhì)上就表現(xiàn)為多種矛盾因素之間尋求協(xié)調(diào)統(tǒng)一的過程,既含有審美性、形象性、創(chuàng)造性的本質(zhì)特征,又具有追求譯作和原作文本之間相似性和原語文化和譯語文化之間的協(xié)調(diào)性這樣二元對(duì)立統(tǒng)一、和諧融洽的特征。因此,和諧翻譯觀為緩解二元對(duì)立局面,促進(jìn)翻譯發(fā)展提供了有效的解決途徑。

        二、和諧翻譯觀

        北京師范大學(xué)鄭海凌教授提出的“和諧理論”是專門針對(duì)文學(xué)翻譯的一套自成體系的翻譯理論,并獨(dú)創(chuàng)性地提出了“和諧”的文學(xué)翻譯原則。它植根于中國(guó)傳統(tǒng)文藝?yán)碚摚瑫r(shí)兼采西學(xué),深入分析了文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征和基本原理。他在1999年發(fā)表的“和諧說”一文中提到:翻譯的藝術(shù)貴在“和諧”。文學(xué)翻譯應(yīng)以“和諧”為審美標(biāo)準(zhǔn),是兩種有差異的事物的有機(jī)結(jié)合,和諧產(chǎn)生于對(duì)立。從文學(xué)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征來看,“和諧”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),符合翻譯藝術(shù)自身的規(guī)律,處理好翻譯過程中的一切對(duì)立關(guān)系才能達(dá)到“和諧”。(鄭海凌,1999:2-6)這種和諧理論旨在讓譯者養(yǎng)成高度自覺的和諧意識(shí),譯者是最主要的翻譯主體,是整個(gè)翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,擔(dān)當(dāng)著協(xié)調(diào)各方、促進(jìn)文化交流的重任。和諧思維是和諧翻譯的基礎(chǔ),譯者首先要具有和諧意識(shí),主動(dòng)培養(yǎng)自己的和諧思維,這樣才能很好的協(xié)調(diào)主體之間的和諧、促進(jìn)文化之間的共存。文學(xué)翻譯在尊重原作的基礎(chǔ)上又積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不為原作和原語束縛手腳,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性空間。而非文學(xué)翻譯的局限性,在科技翻譯和應(yīng)用文翻譯變現(xiàn)尤為突出,使譯者“戴著手銬跳舞”,缺乏能動(dòng)性。

        三、和諧翻譯的闡釋

        中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與傳統(tǒng)美學(xué)之間既有聯(lián)系、又有區(qū)別;既有統(tǒng)一性又有矛盾性。前者具有整體性、求同性特點(diǎn);后者關(guān)注的是和諧性和同一性;前者講的辯證思維比較注重對(duì)立的統(tǒng)一,尤其注重統(tǒng)一、和諧,認(rèn)為和諧、對(duì)立的融合是最重要的。(張岱年, 2004: 467) 自古以來,人們就推崇各種和諧,無論是皇家帝王,還是黎民百姓,均以“和”為貴,只有在和諧的環(huán)境中才能孕育太平。儒家以“和”為貴,孔子宣揚(yáng)“和而不同”,孟子重視“人和”。儒家的“中庸”哲學(xué)和“中和”美學(xué)觀強(qiáng)調(diào)適中而不偏頗,孔子指出“過猶不及”(《論語?先進(jìn)》)。道家講究太和,崇尚自然之道;老子指出,萬物由“道”所生,在本質(zhì)上是和諧統(tǒng)一的關(guān)系;莊子也把和諧視為“大本大宗”;荀子提出了“善美相樂”(《荀子?正名》);這些思想奠定了中華民族的和諧基調(diào),積淀在國(guó)人心中,代代相傳,生生不息。

        除了中國(guó)傳統(tǒng)思想中到處滲透的“和諧”,西方的哲學(xué)、美學(xué)中也同樣體現(xiàn)著和諧思想。西方哲學(xué)和美學(xué)觀點(diǎn)體系中自確立之日起就隱形涉及到了“中”、“和”思想,亞里士多德說過:“人們都認(rèn)為萬事都是過猶不及,我們應(yīng)該遵循兩個(gè)極端之間的‘中庸之道”。畢達(dá)哥拉斯認(rèn)為和諧是宇宙本質(zhì)的特征,而哲學(xué)則是對(duì)事物間和諧關(guān)系的思索。笛卡爾從美學(xué)角度分析:美是恰到好處的協(xié)調(diào)與適中。中西方的這一系列和諧理念為構(gòu)建和諧文化及和諧翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        在翻譯界中引用“和諧”觀點(diǎn)既是一種新的突破,又是一種歷史的必然,談到和諧翻譯,必然會(huì)涉及到如何辨證地看待翻譯的基本問題。首先,翻譯是一門科學(xué)、藝術(shù),還是一種技巧。第二,翻譯涉及科學(xué)層面,需要用科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯研究,探討中西翻譯理論和構(gòu)建翻譯學(xué)。然而文學(xué)翻譯更多地是一門藝術(shù),是一種派生的技巧,譯者的主觀能動(dòng)性和再創(chuàng)造能力尤為重要。第三,語言和文化之間的翻譯和轉(zhuǎn)換是完全可能的,但這種轉(zhuǎn)換是限定在一定范圍中的,并非所有的東西都能夠被傳達(dá)和翻譯,翻譯的目的就是盡可能地追求最大限度的等值。中國(guó)古代翻譯家所說“五失本、三不易”以及所引用的哲學(xué)思想“美言不信,信言不美”、“書不盡言,言不盡意”就包含翻譯不可能完全忠實(shí)的辯證思維,與西方學(xué)者“翻譯即叛逆”、“翻譯的不確定性”的觀點(diǎn)有異曲同工之妙。(楊平,2008)我們通常所說的文學(xué)翻譯是模仿和創(chuàng)造,最終忠實(shí)和再創(chuàng)造可以做到和諧統(tǒng)一。

        四、“和諧理論”下的文學(xué)翻譯觀

        正如社會(huì)主義國(guó)家所強(qiáng)調(diào)和諧社會(huì)的概念一樣,和諧翻譯也是一種宏觀的理論框架,對(duì)我們翻譯研究有指導(dǎo)意義,這就要求在各方面都要做到統(tǒng)籌兼顧、圓滿調(diào)和。文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。和諧”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),蘊(yùn)涵著譯者的審美認(rèn)識(shí)和審美追求,也反映出文學(xué)翻譯活動(dòng)的自然規(guī)律和特性?!昂椭C”的關(guān)鍵在于“適中”,譯者在審美創(chuàng)造的過程中,一方面要正確地理解原作,另一方面要恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)原作,以其敏銳的分寸感把握“適中”,最終達(dá)到“和諧”的審美效果。同時(shí),文學(xué)翻譯也存在有一定的局限性,即譯者的審美與創(chuàng)造活動(dòng)是有原作作為依托的,譯者發(fā)揮創(chuàng)造的藝術(shù)空間是有限的,必須以貼近于原作為前提。下面請(qǐng)看一組譯例很好的說明了文學(xué)翻譯的和諧理論:

        原文:

        Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart, Peggoty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.(Charles Dickens: David Copperfield)

        譯文一:

        在她心中的激動(dòng)和下車時(shí)生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個(gè)最奇特的彩球,不過我覺得太掃興太驚奇了,未告訴她這一點(diǎn)。(董秋斯譯《大衛(wèi)?科波菲爾》)

        譯文二:

        坡勾提心煩意亂,再加上她本次下車就笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子挺特別的彩綢了。不過,我當(dāng)時(shí)心里一片茫然,滿懷詫異,不顧得跟她說這個(gè)。(張若谷譯《大衛(wèi)?科波菲爾》)

        (摘自姜秋霞,權(quán)曉輝,2000: 29)

        原文將Peggoty笨拙之態(tài)描寫的栩栩如生。譯文一照搬了原文的句法結(jié)構(gòu)形式,意思讓讀者很難理解與想象它所要轉(zhuǎn)達(dá)的意象,無法給讀者與原文和諧的審美感受。譯文二擺脫了原文的語句結(jié)構(gòu),既拆分了首句,也添加了銜接的小句,看似不忠于原文的形式,卻創(chuàng)造性的把原文意思形象的轉(zhuǎn)達(dá)給了讀者,達(dá)成譯文與原文的和諧統(tǒng)一,給讀者以審美感受的空間。

        所以,在和諧翻譯理論的框架下,文學(xué)翻譯的目的就是要在矛盾的對(duì)立中尋求統(tǒng)一。而要做到這一點(diǎn),一是要堅(jiān)持理論和實(shí)踐的統(tǒng)一,翻譯是應(yīng)用性很強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)科學(xué),重視實(shí)踐和技巧是理所當(dāng)然的,但不能輕視理論和思想的指導(dǎo);其二是要冷靜客觀地對(duì)待各種翻譯理論和流派,帶著批判和吸收的眼光,取長(zhǎng)補(bǔ)短,去偽存真。無論是語言學(xué)派、文藝學(xué)派、闡釋學(xué)派等傳統(tǒng)翻譯流派,還是文化學(xué)派、解構(gòu)主義、女性主義、后殖民主義等當(dāng)代翻譯思潮,都包含很多值得學(xué)習(xí)和借鑒的東西。但是這些理論畢竟只是從某個(gè)角度、某個(gè)時(shí)期針對(duì)某種問題提出的初步探討,往往存在有極端的偏見,并非放之四海而皆準(zhǔn),這就要求我們批判地繼承和發(fā)揚(yáng)。

        五、結(jié)語

        總之,和諧翻譯是一種理念和追求,是中國(guó)文化理想追求的最高境界,就像我們一直所追尋和要達(dá)到的共產(chǎn)主義“大同”世界。和諧文化的建立自然離不開世界文化這個(gè)大熔爐,而世界文化的交流與發(fā)展同樣也需要翻譯來搭橋牽線,翻譯行為與翻譯作品更應(yīng)該與文化的和諧與社會(huì)的和諧緊密相連。和諧翻譯觀超越傳統(tǒng)翻譯的“直譯”、“意譯”二元對(duì)立以及傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”等翻譯標(biāo)準(zhǔn),更加追求圓滿、調(diào)和、至上的目標(biāo)。文學(xué)翻譯在本質(zhì)上就表現(xiàn)為多種矛盾因素之間尋求協(xié)調(diào)統(tǒng)一的過程,它既含有審美性、形象性、創(chuàng)造性的本質(zhì)特征,又具有追求譯作和原作文本之間相似性、原語文化與譯語文化之間的協(xié)調(diào)性這樣二元對(duì)立統(tǒng)一、和諧融洽狀態(tài)的特征。因此,把和諧觀與翻譯相結(jié)合具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義和理論創(chuàng)新點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.

        [2]姜秋霞,權(quán)曉輝. 文學(xué)翻譯格式與意象塔模式[J]. 中國(guó)翻譯,2000(1).

        [3]王國(guó)軒譯注.大學(xué)?中庸[M]. 北京:中華書局,2006:46.

        [4]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京:中國(guó)三峽出版社,2008.

        [5]楊 平.論和諧翻譯[J]. 北京: 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2008(2).

        [6]張岱年.中西哲學(xué)比較的幾個(gè)問題[A].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [7]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J] .中國(guó)翻譯,1999(4):2-6.

        [8]鄭海凌.譯理淺說[M]. 鄭州:文心出版社,2005.

        作者簡(jiǎn)介

        張姝,女,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,主要研究英語教學(xué)與電影文學(xué)。

        李志坤,男,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,副教授,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與英語教學(xué)。

        張王健,男,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯和諧
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        On Diet Culture Differences between China and the West
        新課改下如何建立高效和有效的高中體育課堂教學(xué)
        維護(hù)職工合法權(quán)益,構(gòu)建和諧勞動(dòng)關(guān)系
        構(gòu)建社會(huì)主義新型和諧勞動(dòng)關(guān)系實(shí)證研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 20:20:54
        跳動(dòng)的精靈
        對(duì)班主任管理的幾點(diǎn)看法
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:18:08
        久久久99精品成人片| 久久国产精品免费一区二区| 在线一区二区三区视频观看| 国产激情一区二区三区不卡av| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 久久久久久久岛国免费观看| 日本亚洲欧美在线观看| 成人黄网站免费永久在线观看| 在线观看亚洲av每日更新影片 | 午夜片无码区在线| 免费在线观看蜜桃视频| av成人一区二区三区| 久久精品夜色国产亚洲av| 双腿张开被9个黑人调教影片| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| 中文字幕无线码免费人妻| 亚洲av第一成肉网| 五月激情狠狠开心五月| 亚洲中文字幕久久在线| 无码中文字幕免费一区二区三区| 免费在线亚洲视频| 性视频毛茸茸女性一区二区| 亚洲成人av一二三四区| 曝光无码有码视频专区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 免费看泡妞视频app| 国产一区二区三区爆白浆| 蜜桃噜噜一区二区三区| 天堂国产一区二区三区| 黄色成人网站免费无码av| 精品人妻av一区二区三区不卡 | 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 免费观看又污又黄的网站| 亚洲成a人片在线观看高清| 精彩亚洲一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 在线精品国内视频秒播| 日韩精品自拍一区二区| 免费网站内射红桃视频| 国产思思99re99在线观看|