亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)

        2012-08-15 00:54:11田翠云
        關(guān)鍵詞:英譯本能動(dòng)性圍城

        馬 茹,田翠云

        (河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)

        譯者的主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)

        馬 茹,田翠云

        (河北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)

        《圍城》英譯;譯者;譯者主體性

        《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)先生的一部重要作品。《圍城》英譯本出版后深受好評(píng),但也遭受到不少批評(píng),多是立足于目標(biāo)語(yǔ)的角度,而忽略了譯者主體性的作用。本文從語(yǔ)言、風(fēng)格、文化三個(gè)層面分析了譯者主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)。

        《圍城》是著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)先生唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。在其發(fā)表后,引起了強(qiáng)烈反響。錢(qián)鐘書(shū)先生是我國(guó)當(dāng)代具有國(guó)際影響的著名學(xué)者。有“文化昆侖”,“一代鴻儒”之譽(yù)。因此,他的作品具有很高的研究?jī)r(jià)值?!秶恰酚纱朔g成各個(gè)版本供世界各國(guó)人民所欣賞。本文將著重以《圍城》英譯本進(jìn)行研究。《圍城》英譯本由珍妮·凱利女士和茅國(guó)權(quán)先生合作出版的。在其面世后,曾一度引起強(qiáng)烈反響。美國(guó)圖書(shū)協(xié)會(huì)把它評(píng)為1980至1981年度的卓越學(xué)術(shù)著作之一。然而,這部作品也曾遭到一些批評(píng)。著名學(xué)者孫藝風(fēng)先生在中國(guó)翻譯上發(fā)表了一篇“《圍城》英譯本的一些問(wèn)題”。他認(rèn)為在譯本中存在著誤譯,用詞不當(dāng),以及語(yǔ)法和文體方面都存在一些問(wèn)題。

        這些批評(píng)基本是從目標(biāo)語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)文化的角度出發(fā);忽視了譯者的主觀能動(dòng)因素。譯者作為翻譯活動(dòng)中很重要的因素長(zhǎng)期遭到忽視,直到二十世紀(jì)二十年代,西方譯界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主體性才引起學(xué)界的重視。

        一、譯者主體性的內(nèi)涵

        什么是譯者主體性?要回答這個(gè)問(wèn)題,我們必須弄清楚“主體性”這個(gè)概念。王玉梁(1995:35)在他的一篇文章中指出“主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性?!辈槊鹘?2003:22)認(rèn)為“主體性包括主體的意愿,能動(dòng)性和創(chuàng)造性,簡(jiǎn)而言之,也就是主觀能動(dòng)性?!痹谒刑攸c(diǎn)中,創(chuàng)造性是最顯著的特點(diǎn)?!爸黧w性既表現(xiàn)為人對(duì)客體對(duì)象的依賴性,又表現(xiàn)為客體對(duì)象對(duì)人的制約性?!?魏曉萍,1998:24)。王玉梁還認(rèn)為主體性不僅僅指主觀能動(dòng)性,同時(shí)也指受動(dòng)性?!澳軇?dòng)性以受動(dòng)性為前提,改造客體,影響客體以受客體制約,尊重客觀規(guī)律為前提?!睋Q句話說(shuō),主體性不是任意盲目的發(fā)揮主觀能動(dòng)性,而是受一定程度的制約的。以上對(duì)于主體性的理解是從哲學(xué)范疇意義上解釋的。譯者主體性也就是在翻譯活動(dòng)中,譯者的任務(wù)就是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)。許鈞指出:“所謂譯者主體性意識(shí),指的是在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造性意識(shí).?!辈槊鹘ㄕJ(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí),人文品格的文化和審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。具體地說(shuō)譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解,闡釋和語(yǔ)言層面的上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇。翻譯的文化目的,翻譯策略和在譯本序跋中對(duì)作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。

        不同學(xué)者對(duì)譯者主體性有不同的理解和認(rèn)識(shí),不過(guò)相對(duì)于其它學(xué)者的觀點(diǎn),筆者更傾向于采用查明建德概念。

        二、譯者主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn)

        眾所周知,譯者在翻譯過(guò)程中起著關(guān)鍵性的作用。他們會(huì)根據(jù)自己的生活經(jīng)歷,個(gè)人能力,翻譯目的及翻譯策略等在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主體性。下面筆者將從語(yǔ)言、風(fēng)格和文化三個(gè)層面談?wù)勛g者主體性在《圍城》英譯本的體現(xiàn)。

        第一,語(yǔ)言層面,由于語(yǔ)言的任意性和獨(dú)特性,在翻譯實(shí)踐中,譯者在語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性是最普遍,也是最常見(jiàn)的現(xiàn)象。

        在文學(xué)翻譯中,文學(xué)語(yǔ)言不同于其他的語(yǔ)言,文學(xué)語(yǔ)言的特殊性決定了讀者對(duì)文學(xué)作品的完全把握不可能,接受美學(xué)大師伊瑟爾認(rèn)為:文學(xué)作品的語(yǔ)言與一般性著作的語(yǔ)言有著根本的區(qū)別,一般性的著作用的是解釋性語(yǔ)言,而文學(xué)作品是用形象的藝術(shù)表現(xiàn)人們的生活和想象的世界,表達(dá)人們的思想情感的?,F(xiàn)舉《圍城》英譯本一例說(shuō)明譯者的主體性在語(yǔ)言層面的體現(xiàn):

        李先生臉上少了那副黑眼睛,兩只大白眼睛像剝了掉殼的煮熟的雞蛋。

        Without his dark glasses on his face,his large,white eyes looked like two shelled hard-boiled eggs.

        這個(gè)短語(yǔ)“眼睛像剝掉殼的煮熟雞蛋”表達(dá)了眼睛的僵滯和呆板,把它翻譯成“two shelled hard-boiled eggs,”在這兒“hard”有兩層含義,一層意思是雞蛋煮熟了很長(zhǎng)一段時(shí)間,另一層意思是“僵硬”。這個(gè)翻譯很形象地翻譯了原文所要表達(dá)的意思。

        第二,風(fēng)格方面,劉重德認(rèn)為,譯者想要重現(xiàn)原作的風(fēng)格,他必須持兩種觀點(diǎn)。一種是文學(xué)觀,作者必須時(shí)刻牢記他所翻譯的是一部文學(xué)作品。他必須竭盡全力充分發(fā)揮他的想象力,鑒賞力去翻譯一部文學(xué)作品,使其忠實(shí)于原作風(fēng)格思想,同原比起來(lái),盡量讓讀者感覺(jué)到譯作能夠達(dá)到同樣的審美效果和藝術(shù)價(jià)值。

        假使訂婚戒指是落入圈套的象征,紐扣也是扣留不放得預(yù)兆。

        If the engagement ring were a symbol of the clap one had fallen into,button-sewing was likewise an omen of being tied down.

        方先生不想和蘇小姐進(jìn)行一段認(rèn)真的關(guān)系。然而,蘇小姐的親密行為使方先生很不安,比如給方先生洗手帕,補(bǔ)襪子,縫扣子。當(dāng)蘇小姐給方先生縫扣子時(shí),方先生很害怕。這個(gè)例子就表達(dá)了方先生對(duì)蘇小姐行為的態(tài)度。

        “紐扣”和“扣留”用在這兒很好的詮釋了“被綁住”的意味,漢字“扣”在“紐扣”和“扣留”中用同樣的發(fā)音。譯者在這兒沒(méi)有找到合適的詞去重現(xiàn)原作所要表達(dá)的音形相同的詞。這在翻譯活動(dòng)中式常見(jiàn)的。不同的語(yǔ)言有不同的文化。為了達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。譯者有時(shí)需要采取意譯的策略,使目的語(yǔ)讀者欣賞到原作藝術(shù)風(fēng)格特色。

        第三,文化層面,每一種文化都有自己的特色和價(jià)值觀。這就是為什么不同語(yǔ)言會(huì)出現(xiàn)文化碰撞的現(xiàn)象。翻譯是跨文化交際的橋梁。不同國(guó)家,民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。

        鴻漸安慰道:“沒(méi)有關(guān)系,我去買(mǎi)幾個(gè)紅封套,替你給他們得了?!?/p>

        “Never mind,”he comforted her.“I’ll go buy some red envelopes and give them out for you.That’ll settle it.”

        “紅封套”即俗稱的“紅包”(包著錢(qián)的紅紙包)。給“紅包”是中國(guó)人的習(xí)俗,中國(guó)人喜愛(ài)紅色,因?yàn)樗笳饔淇欤眠\(yùn)。文中“紅封套”指的是新郎新娘給參加婚禮的兒童的禮物,象征好運(yùn)。而在英語(yǔ)中“red envelopes”僅僅表示信封的顏色是紅色,譯者采用直譯的方法保留了原語(yǔ)特點(diǎn),向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞了中國(guó)文化,體現(xiàn)了譯者面向原語(yǔ)的文化態(tài)度。

        三、結(jié) 語(yǔ)

        本文通過(guò)從與語(yǔ)言、風(fēng)格和文化三個(gè)層面分析研究了譯者主體性在《圍城》英譯本中的體現(xiàn),有利于我們更好地理解譯者在《圍城》英譯本中所選用的翻譯方法的原因,從而客觀評(píng)價(jià)《圍城》譯者在翻譯中的表現(xiàn)。

        [1] 錢(qián)鐘書(shū).圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

        [2] 劉重德.文學(xué)翻譯十講.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

        [3] Kelly Jeanne & K.Mao.Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

        [4] 孫藝風(fēng).《圍城》英譯本的一些問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1995,(1):31-36.

        [5] 孫玲.文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].電影文學(xué)/文本研究.2009(15).

        [6] 魏曉萍.“主體性”涵義辨析[J].哲學(xué)研究,1999(2).

        [7] 王玉梁.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn).[J].天府新論,1995(6).

        [8] 薛鵬里.《圍城》主題思想之我見(jiàn)[J].呂梁教育學(xué)校學(xué)報(bào),2006(3):54-55.

        [9] 謝靜芳.從譯者主體性的角度看《圍城》的英譯[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):79-80.

        [10] 徐鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):9.

        [11] 張泉.錢(qián)鐘書(shū)和他的《圍城》:美國(guó)學(xué)者論錢(qián)鐘書(shū)[M].北京:中國(guó)和平出版社,1991:28-29.

        [12] 查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22.

        The Translator’s Subjectivity on Translated Versions of Fortress Besieged

        MA Ru,TIAN Cui-yun
        (Colledge of Foreign Language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

        Translated versions of Fortress Besieged;translator;translator’s subjectivity

        Fortress Besieged is an important work of Mr Qian Zhongshu.After the publishment of the English translated version of Fortress Besieged,it

        high praise immediately.However,there are also many criticisms which are based on the point of view of the target language,and neglect the role of translator’s subjectivity.This paper analyzes how the translator’s subjectivity is reflected in Fortress besieged in terms of three levels:on linguistic form and structure level,on the style level as well as on the cultural level.

        H315.9

        A

        2095-2708(2012)06-0121-02

        2012-03-09

        猜你喜歡
        英譯本能動(dòng)性圍城
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        《圍城》圍住的從來(lái)都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,提高寫(xiě)作水平
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生“主體能動(dòng)性”的發(fā)揮
        “圍城”之戰(zhàn)
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
        久久天堂精品一区二区三区四区| 久久久国产精品免费无卡顿| 亚洲av五月天天堂网| 亚洲女同av在线观看| 亚洲国产精品无码中文字 | 三上悠亚亚洲精品一区| 亚洲精品久久7777777| 少妇被又大又粗又爽毛片 | 国产免费午夜a无码v视频| 国产高清一级毛片在线看| 成人av资源在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕| 国产精品va在线播放我和闺蜜 | 少妇被爽到高潮动态图| 人妻少妇人人丰满视频网站| 亚洲黄色官网在线观看| 国产精品网站91九色| 真人做爰片免费观看播放| 国产特级全黄一级毛片不卡| 亚洲精品一区二区视频| 99e99精选视频在线观看| 久久综合九色综合欧美狠狠| 久久国产综合精品欧美| 亚洲国产高清一区av| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 成人免费网站视频www| 欧洲一级无码AV毛片免费| 亚洲中文字幕九色日本| 精品999日本久久久影院| 久久夜色撩人精品国产小说| 色婷婷亚洲一区二区在线| 久久综合久久美利坚合众国| 国产欧美日韩久久久久| 高清一级淫片a级中文字幕| 中文字幕一区二区三区日日骚| 亚洲加勒比久久88色综合| 亚洲专区欧美| 四虎在线中文字幕一区| 97成人精品视频在线| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 亚洲国产成人久久综合一区77|