馬蕾蕾 張 瑩 侯松山
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
隱喻作為一種修辭手段最早可以追溯到古希臘的亞里士多德。20世紀(jì)80年代,隨著對隱喻的多學(xué)科研究的發(fā)展,眾多學(xué)者已經(jīng)將隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象進(jìn)行研究。例如:Lakoff和Johnson(1980:3-14)在他們的隱喻研究專著Metaphors We Live By中指出:隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。它普遍地存在于各種語言中,并且貫穿于人類的行為和思維中。例如,漢英當(dāng)中都有head of a bed/床頭、eye of a needle/針眼、mouth of a river/河口等用具體的身體部位來類推其他事物的隱喻表達(dá)方式。這些例子說明人們往往參照他們所熟知的、有形的、具體的概念來認(rèn)識、理解、經(jīng)歷和對待無形的、難以定義的、抽象的概念??梢姡[喻是從一個認(rèn)知域(cognitive domain)向另一個認(rèn)知域的投射,是人類將其在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明和理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗的認(rèn)知活動(束定芳2000:28),由此把本來看似完全屬于不同范疇領(lǐng)域的兩種事物聯(lián)系起來。概念隱喻(conceptual metaphor)是指存在于人們頭腦里的一種經(jīng)過歸納的、條理化的固定表達(dá)句式,是日常生活體驗的意象圖式的外在語言表現(xiàn)形式,反映了思維的本質(zhì)。例如,英語和漢語中都有THEORIESARE CONTAINERS(理論是容器)的概念隱喻。所以,隱喻從從本質(zhì)上講是一種認(rèn)知現(xiàn)象,其工作機制是人的大腦根據(jù)事物之間共有的屬性或特征即相似性為基礎(chǔ),通過類比創(chuàng)造出新的概念組合(程同春2005:37)。
語言和文化是一個互為依存、密不可分的整體,世界上任何一種語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等等。所以,根植于不同文化土壤里的隱喻更是不可避免地帶有本社會的文化烙印。由于人類具有相同的身體構(gòu)造和感知器官,所以在面對相同的物質(zhì)世界時會具備相同的認(rèn)知經(jīng)驗,而隱喻的重合現(xiàn)象就是人類認(rèn)知共性的反映和體現(xiàn)。例如:英漢語中都有LOVE ISWAR“愛是戰(zhàn)爭”的概念隱喻。在這個結(jié)構(gòu)隱喻中,源域WAR的各種顯著結(jié)構(gòu)特征被系統(tǒng)地映射到了目標(biāo)域LOVE。因為與WAR一樣,LOVE也充滿硝煙,有爭奪、征服和輸贏。男人為了得到他的愛(love),會不斷追求她(pursue her),一路過關(guān)斬將(fight for her),打敗他的情敵(cut out all his rivals),最終征服她(conquer),俘獲她的芳心(win her heart);但他的努力也可能前功盡棄,從而體驗到失去最愛的痛苦(experience the loss of a loved one)。但由于不同民族之間的地域以及政治、經(jīng)濟、歷史、文化、習(xí)俗等方面存在著不平衡現(xiàn)象,使得英漢隱喻有時也表現(xiàn)出明顯的民族文化性。英漢隱喻的文化差異主要是受以下幾個因素的影響。
地域文化是指所處地域的自然條件和地理條件所形成的文化。不同民族的語言具有各自獨特的自然環(huán)境色彩和地域文化特征。例如:英國是一個四面環(huán)海的島國,漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在他們的經(jīng)濟中自然占有很重要的地位,因而,在英語中有大量與“fish”相關(guān)的隱喻表達(dá),如:“drink like a fish”指牛飲;“an odd fish”指性情古怪的人;“have other fish to fry”指另有要事要辦;“l(fā)ike a fish out of water”意為感到局促不安;“Fish begins to stink at the head”相當(dāng)于漢語的“上梁不正下梁歪”。而漢語中有關(guān)“魚”的習(xí)語并不多見,且“魚”有不少伴隨意義。如在“魚龍混雜”、“魚目混珠”這兩個成語中,“魚”分別指“壞人”、“劣質(zhì)貨”。譯者需深入探究導(dǎo)致其差異的根源,掌握目標(biāo)語的認(rèn)知機制與其母語的不同,并透過這種不同更深刻地認(rèn)識中西文化差異。
英漢文化中有大量與宗教信仰有關(guān)的隱喻,體現(xiàn)了不同的宗教信仰及不同的隱喻思維。西方人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),他們常去教堂做禮拜(go to church),因此也就有“as poor as a church mouse(赤貧如洗)”、“bear the cross (忍受痛苦)”、“Every man must carry his own cross.(自家苦難,自己承擔(dān))”這樣的隱喻表達(dá)。 而中國人長期受佛教的影響較深,所以有不少隱喻來自于佛教教義或典故,如:“救人一命,勝造七級浮屠”、“放下屠刀,立地成佛”、“苦海無邊,回頭是岸”等。如果我們把“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,就很可能讓西方人誤以為中國人也信奉基督教,這樣的譯文必然會引起誤解。其次,中國傳統(tǒng)文化中有關(guān)陰陽八卦、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)術(shù)語、武術(shù)氣功等隱喻在英語中也無法找到對應(yīng)或相似的喻義和喻體。譯者在隱喻翻譯過程中一定要顧及不同的宗教信仰和傳統(tǒng)文化差異,避免生搬硬套,望文生義。
由于英、漢分屬不同的語系,有不同的歷史、文化背景,因此形成了彼此相異的思維方式。漢民族傾向于主觀的形象思維,往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫外在的客觀環(huán)境,因此漢語語句常使用人稱主語;歐美人則傾向于客觀的邏輯思維,故英語中被動句的使用頻率大大多于漢語,而且英文句子常以物或抽象觀念為主語。例如:善于抽象思維的英美人通常把時間或地點看成是一個觀察者,即:TIME/PLACE ISAN OBSERVER。例如 :1)Last year witnessed a global wave of social and political turmoil and instability.2)Beijing saw only nine“blue-sky” days in April,2006.
關(guān)于隱喻的翻譯,皮特·紐馬克先生曾指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對其意義進(jìn)行修改,或者對其意義與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了?!保∟ewmark 2001:113)這段話強調(diào)了語境因素、文化因素在隱喻翻譯中的重要性。隱喻翻譯要處理好語言與文化的關(guān)系,不僅要譯出原文的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。
由于人類共同的認(rèn)知基礎(chǔ)和感知經(jīng)驗,對于同一抽象事物的理解,人們常常選擇相同的喻體視角。當(dāng)英漢兩種語言中源語篇章的源域和目標(biāo)域和譯語篇章的源域和目標(biāo)域是一種對應(yīng)映射的關(guān)系,譯者可根據(jù)源語篇章和目的語篇章讀者相同的心理運行機制,實現(xiàn)映射對等的等效翻譯。一些英語習(xí)語的源域和目標(biāo)域在漢語中都能找到相同的、對應(yīng)的概念域,就可采用 “直譯”。如:be in the same boat(同舟共濟);make one’s hair stand on ends (令人發(fā)指);wash one’s hands of(洗手不干); a bolt from the blue(晴天霹靂);skate on the thin ice(如履薄冰);ride the tiger(騎虎難下);hang by a hair(千鈞一發(fā));Ostrich policy(鴕鳥政策)等。 可見,直譯不僅保留了原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,又豐富了目的語的表達(dá)方式,既體現(xiàn)了語言文化的相互包容性,又達(dá)到了行神兼?zhèn)?,充分保持原隱喻意義、形象和結(jié)構(gòu)的最佳效果。(程同春2005:38)
在處理蘊涵獨特文化內(nèi)涵的隱喻時,譯語篇章中可能沒有和源語篇章相對應(yīng)或者類似的喻體和本體,即源域和目標(biāo)域,那么,在目的語中只有按源語篇章的隱喻概念進(jìn)行翻譯。例如:Trojan horse(特洛伊木馬);meet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧)等。但當(dāng)譯入語的讀者不太了解源語的文化背景時(特別是一些典故),可以適當(dāng)作些補償說明,簡要闡釋其中蘊涵的文化信息以實現(xiàn)交際的目的。例如:a Penelope’s web(珀涅羅珀的織物:喻永遠(yuǎn)做不完的工作。)南柯一夢:Nanke dream(from the story of man who dreamed that he became governor of Nanke in the kingdom of Ants)。如果對喻義不做任何補償解釋,譯入語讀者很可能會感到莫名其妙。盡管添加補充解釋會比較繁瑣,但卻有利于宣傳和介紹源語篇章的語言文化。
當(dāng)源語篇章中隱喻的源域和目標(biāo)域在目的語中無法找到相似的、一一對應(yīng)的源域和目標(biāo)域時,可以在譯語篇章中選擇與源語篇章中的源域和目標(biāo)域類似、喻底相同的隱喻進(jìn)行翻譯,也就是說,如果不可能用直譯的策略保留英語隱喻的表達(dá)形式,那么可以采用漢語中已經(jīng)確立的、與英語隱喻意義相對應(yīng)、合適的隱喻加以轉(zhuǎn)換來進(jìn)行翻譯,從而把英語中隱喻的含義表達(dá)出來。例如:a land of milk and honey(魚米之鄉(xiāng));like shooting fish in a barrel( 甕中捉鱉);a black swan (鳳毛麟角);turn over a new leaf(洗心革面);take French leave (不辭而別);spring up like mushrooms(雨后春筍);entertain an angel unawares(有眼不識泰山);The die is cast.(木已成舟。)等。顯而易見,這樣的翻譯既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又能夠充分、形象地表達(dá)出其蘊涵的喻義。
當(dāng)源語篇章中的文化隱喻現(xiàn)象在目的語中出現(xiàn)缺失,一般會省略隱喻,采取意譯法,用目的語的習(xí)慣表達(dá)方式把原隱喻的寓義與深層蘊意表現(xiàn)出來。例如:Give a dog bad name and hang him.(欲加之罪,何患無辭。)再如以下句子的翻譯:He is a real home bird.He seldom takes part in the social events.(他真的很宅,很少出去參加社交活動。)
在隱喻翻譯過程中,當(dāng)遇到源語語言文化因素與目的語語言文化因素相差懸殊時,為了使譯文符合目的語讀者對世界的期望,譯者需要認(rèn)真吃透原文,正確把握民族文化信息的傳遞,依據(jù)目的語的語言文化規(guī)范對原文采用歸化處理,使譯文達(dá)到語用等效。例如:“狐貍”在漢英文化中都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系起來。但當(dāng)“狐貍”與女性聯(lián)系時,漢語與英語則具有不同的文化色彩,如:She is a fox.若按照中國人的心理把fox譯為“狐貍精”,無疑是錯誤的,因為在英語文化中,它指的是時髦迷人的女子,因而譯為“她是位時髦迷人的女郎”更為合適。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾說過:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。”由于中西文化存在巨大差異,譯者首先應(yīng)深入了解隱喻所涉及的兩種文化,不僅要理解隱喻語言表層含義,而且要理解隱喻語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵。然后根據(jù)具體情況,采用不同的翻譯策略。一方面,譯者應(yīng)盡可能地把原語中的隱喻意義在譯語中表達(dá)出來,同時還需在目的語中挖掘恰當(dāng)、靈活的表達(dá)方式,創(chuàng)造性地傳達(dá)原語中的信息,使譯文表達(dá)具體生動、富有表現(xiàn)力,這樣才能在翻譯中有效地傳遞信息,真正達(dá)到文化交流之目的。
Lakoff,G.&M.Johnson(1980).Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.
Newmark(2001).Approach to translation[M].Shanghai Foreign language Education Press.
程同春(2005).英語隱喻的思考與翻譯 [J].中國科技翻譯(5)。
束定芳(2000).隱喻學(xué)研究 [M].上海外語教育出版社。