黃慶芳 肖興鳳
(北京農(nóng)學(xué)院,北京 102206)
習(xí)語(yǔ),顧名思義,是語(yǔ)言的一種習(xí)慣的、固定的表達(dá)方式,包括成語(yǔ),諺語(yǔ),格言,慣用語(yǔ),歇后語(yǔ)等。因?yàn)槠湔Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)特殊或無(wú)法拆開,其蘊(yùn)含的意義往往不能從習(xí)語(yǔ)中單個(gè)或幾個(gè)詞的意思推測(cè)而得,是語(yǔ)言的一種獨(dú)特的存在形式。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生亦如人類語(yǔ)言的產(chǎn)生一樣,源于人們的生產(chǎn)、生活等社會(huì)文化實(shí)踐,體現(xiàn)著濃郁的民族文化特色。高爾基說(shuō):“習(xí)語(yǔ)典范地表述勞動(dòng)人民全部的生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)……包涵著可以寫出整部書的思想和情感”(涂沙麗 1999)。如果說(shuō)語(yǔ)言是文化的一面鏡子,那么在某種程度上,作為語(yǔ)言之濃縮精華的習(xí)語(yǔ)就更能折射出一個(gè)民族文化的方方面面了。通過(guò)了解承載著厚重的民族文化和悠久的歷史傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ),我們能夠領(lǐng)略英漢兩個(gè)民族在地理環(huán)境,價(jià)值觀念,社會(huì)習(xí)俗,宗教信仰和思維方式上的矛盾與碰撞,非常有利于我們跨文化研究和教學(xué)的進(jìn)行。正是基于這個(gè)目的,本文將在對(duì)比英漢習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異做一探究。
關(guān)于英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn),林溪和張俊總結(jié)為民族性,民間性,比喻性,整體性及和諧性(林溪,張俊 2008);嚴(yán)文利總結(jié)為語(yǔ)言的形象性,語(yǔ)義的整體性,結(jié)構(gòu)的固定性及音韻的和諧性(嚴(yán)文利 2011);王建敏認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)集中反映一個(gè)民族或文化的特色,是語(yǔ)言中各種修辭手段的集中體現(xiàn),是語(yǔ)言中獨(dú)立、不規(guī)則而固定的因素(王建敏 2010)。可以說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)在音,形,義三個(gè)方面各有特點(diǎn)。
習(xí)語(yǔ)具有音韻和諧的特點(diǎn)。利用聲音的和諧來(lái)達(dá)到朗朗上口,易讀好記的目的。英語(yǔ)中常用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)來(lái)增強(qiáng)習(xí)語(yǔ)的音韻美和表達(dá)效果。頭韻是在一條習(xí)語(yǔ)中有兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞以相同的輔音開頭。例如:forgive and forget(寬恕并忘卻),live and learn(活到老學(xué)到老),safe and sound(安然無(wú)恙)。尾韻是在一條習(xí)語(yǔ)中有兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞末尾的重讀元音及其后隨的輔音相同.而該重讀元音前的輔音不同。 例如:fair and square(正大光明),Might makes right(強(qiáng)權(quán)即公理),A friend in need is a friend in indeed.(患難識(shí)知己)。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)押韻的例子就更多了。如:“針尖兒對(duì)麥芒兒”,“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”,“只工作,不玩耍,聰明的孩子也變傻”。
習(xí)語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)凝固性(Structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)的特點(diǎn)。這種凝固性和不可替代性決定了習(xí)語(yǔ)的各個(gè)部分不能隨意拆開,調(diào)換位置或加入新詞。舉例來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的“十五個(gè)吊桶打水,七上八下”就不能改為“八上七下”或“六上九下”;“狐假虎威”就不能改成“鹿假虎威”或“馬假虎威”。同樣,英語(yǔ)中“as cool as a cucumber(泰然自若)”,不能換成“as cool as a tomato”;“to be in the seventh heaven(極其快樂(lè))”就不能是“to be in the ninth heaven”(陳文伯1982)。習(xí)語(yǔ)的這種凝固性和不可替代性有時(shí)甚至是蔑視現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)則的,如英語(yǔ)中的“Diamond cut diamond(棋逢對(duì)手)”,“l(fā)ike cures like(以毒攻毒)”就不符合通用語(yǔ)法規(guī)則。當(dāng)然,習(xí)語(yǔ)形式上的這一特點(diǎn)也并是不是絕對(duì)的。人們?cè)诮浑H中或出于修辭上的目的,或出于上下文的需要,常常對(duì)一些習(xí)語(yǔ)作某種刪改,以增加語(yǔ)言的感情色彩,達(dá)到別出心裁的目的。這樣就出現(xiàn)了習(xí)語(yǔ)活用現(xiàn)象。實(shí)際上,習(xí)語(yǔ)的活用已經(jīng)變成了一種修辭手段。比如,有人把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“where there is a will,there is a way(有志者事竟成)”改成了“where there is smoke,there is a meeting(有煙必有會(huì),無(wú)會(huì)不抽煙)”,以達(dá)到諷刺的效果。又如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“舍生取義”被熱愛(ài)翻譯事業(yè)的譯者戲說(shuō)成了“舍生取譯”,以博大家一笑。
習(xí)語(yǔ)具有意義的獨(dú)立性和整體性的特點(diǎn)。這是指習(xí)語(yǔ)是一個(gè)不可分割的整體,一個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義不是組成該習(xí)語(yǔ)的各單詞意義的簡(jiǎn)單疊加。所以很多習(xí)語(yǔ)不能按字面意思來(lái)理解,而是要根據(jù)本民族的歷史典故、文化習(xí)俗來(lái)挖掘其比喻意義或聯(lián)想意義。如漢語(yǔ)中的“開夜車”不是晚上開車;“露馬腳”也不是露出馬的腳;“高山流水”不是高高的山,流動(dòng)的水;“陽(yáng)春白雪”也不是太陽(yáng),春天和白雪。同樣的道理,英語(yǔ)中“to rain cats and dogs(下傾盆大雨)”不能翻譯成“下貓狗雨”;“show the white feature(膽怯)”不是“露出白色的羽毛”;“bring down the house(博得滿場(chǎng)喝彩)”不是“拆掉房子”;“the skeleton in the closet(家丑)”也不能翻譯成“壁櫥里的骷髏”。
英國(guó)民俗學(xué)家馬林諾夫斯基說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言深深的植根于社會(huì)生活之中,不了解語(yǔ)言的社會(huì)文化背景就無(wú)法理解這種語(yǔ)言的確切含義”(顧嘉祖,陸升 1996)。在反映文化差異上,英漢習(xí)語(yǔ)經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的積累,反映出的是兩個(gè)民族歷史上各行各業(yè)的實(shí)踐活動(dòng),雖然包括生產(chǎn)、生活、文學(xué)、藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等龐雜的領(lǐng)域,卻難得都短小精干、妙趣橫生。因此習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具民族典型性和文化代表性。從英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比中,我們可以去探究?jī)蓚€(gè)民族在地域風(fēng)貌,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,歷史典故和價(jià)值觀上時(shí)而迥然不同,時(shí)而異曲同工的文化色彩。
英漢兩個(gè)民族在地理環(huán)境和氣候條件上有顯著的差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以英語(yǔ)中有許多與海洋、航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:be in the same boat(同處困境),all at sea(不知所措),on the rocks(觸礁,瀕臨毀滅),keep one’s head above water(奮力圖存);中華民族文化的搖籃是黃河和長(zhǎng)江,因此漢語(yǔ)中產(chǎn)生了很多與江河有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:涇渭分明,氣吞江河,口若懸河,信口開河,不到黃河心不死等。
英國(guó)屬于溫帶海洋性氣候,東風(fēng)是從歐洲北部吹來(lái)的寒風(fēng),西風(fēng)是從大西洋吹來(lái)的暖風(fēng);中國(guó)正好相反,屬于大陸性氣候,東臨太平洋,東風(fēng)是從太平洋吹來(lái)的濕暖風(fēng),西風(fēng)是從內(nèi)陸吹來(lái)的干冷風(fēng)。在英語(yǔ)中有這樣的諺語(yǔ)“When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast;When the wind is in the west, the weather’s at the best(風(fēng)起東方,人畜不安;風(fēng)氣西方,氣候最佳)。而在中國(guó)的古詩(shī)中我們聽到的是“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”,“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”;諺語(yǔ)中也有“不刮東風(fēng)不雨,不刮西風(fēng)不晴”的說(shuō)法。無(wú)怪乎雪萊寫《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中國(guó)人不理解,因?yàn)橹袊?guó)人向來(lái)更喜歡東風(fēng)一些吧。
英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同。中國(guó)人多信佛(Buddhism)、道(Daoism),儒(Confucianism)三教。所以,漢語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)與“佛”、“廟”、“和尚”有關(guān)。 如“放下屠刀,立地成佛”,“借花獻(xiàn)?!?,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“跑得了和尚跑不了廟”。佛教講究因果報(bào)應(yīng),所以有“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)候未到”的俗語(yǔ)。道教講究陰陽(yáng)相克相生,有“陰陽(yáng)生兩極,兩極生萬(wàn)物”之說(shuō)。在這種文化關(guān)照之下,人們認(rèn)為事物都是由一化為二,二化為四,四化為八的幾何梯級(jí)發(fā)展而來(lái),所以漢民族比較喜歡偶數(shù),很多褒義的成語(yǔ)中都帶偶數(shù),如“雙喜臨門”、“四平八穩(wěn)”、“六六大順”、“四通八達(dá)”、“十全十美”。 儒教有“三綱”、“五?!保院芏嗔?xí)語(yǔ)與之相關(guān),如“禮賢下士”、“父慈子孝”,“不仁不義”、“夫唱婦隨”等。
英語(yǔ)國(guó) 家人民多信仰基督教 (Christianity)。 因此英語(yǔ)中有許多與 “God”,“Devil”,“hell”, “Heaven”,“Church”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。 如: “God helps those who help themselves(天助自助者)”, “the devil and all(壞透了的人或事)”,“go to hell/heaven(下地獄/上天堂)”,“as poor as a church mouse(一貧如洗)”。
中國(guó)人的飲食以米飯炒菜為主,喜歡喝茶,像“粗茶淡飯”、“小菜一碟”、“家常便飯”等習(xí)語(yǔ)就是源于飲食習(xí)慣。在英語(yǔ)民族,面包、牛油、果醬、奶酪是家常食品,人們喜歡喝牛奶、咖啡,比如“earn one’s bread(養(yǎng)家糊口)”,“big cheese(大人物)”,“money for jam(容易賺的錢)”,“milk and honey(豐裕)”,“coffee and cakes(收入微薄)”都是與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。
英漢民族除了飲食習(xí)慣不同,勞動(dòng)風(fēng)俗亦有不同。早期英國(guó)人用馬來(lái)耕作,中國(guó)人卻向來(lái)用牛耕田。因此形容力氣大時(shí),英語(yǔ)用“as strong as a horse”,漢語(yǔ)則是“力大如?!?;比喻無(wú)私奉獻(xiàn)時(shí),英語(yǔ)說(shuō)“work like a horse”,漢語(yǔ)說(shuō)“老黃?!?;比喻吃得多,英語(yǔ)說(shuō)“eat like a horse”,漢語(yǔ)則說(shuō)“食量如?!?;形容說(shuō)大話時(shí),英語(yǔ)用“talk horse”,漢語(yǔ)則是“吹?!?;英語(yǔ)有俗語(yǔ)“you may take a horse to the water,but you can’t make him drink”,漢語(yǔ)相似的表達(dá)則是“牛不喝水莫要強(qiáng)按頭”。
英語(yǔ)民族的歷史典故多來(lái)源于希臘神話,《圣經(jīng)》故事,《荷馬史詩(shī)》,《伊索寓言》等(謝金良1986)。比如“Pandora’s box(潘多拉魔盒,比喻罪惡之源)”,“Achilles’heel(阿奇里斯的腳踵,比喻致命弱點(diǎn))”,“Judas’ kiss(猶大之吻,比喻可恥的背叛)”,“The Trojan Horse(特洛伊木馬,比喻暗藏的危險(xiǎn))”,“A fly on the wheel(車輪上的蒼蠅,比喻狂妄自大)”。漢語(yǔ)中此類習(xí)語(yǔ)多來(lái)源于中華民族的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō)(袁林,沈同衡1981)。比如:東施效顰、葉公好龍、刻舟求劍、圍魏救趙、買櫝還珠、精衛(wèi)填海,女媧補(bǔ)天等。這些習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其字面意義的豐富的歷史文化背景,充分體現(xiàn)了兩個(gè)民族迥異的古代文化。無(wú)怪乎著名翻譯家楊憲益在翻譯“東施效顰”時(shí)也不得不加上一長(zhǎng)串注釋:Dong Shi imitates Xi Shi(Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue;Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her way.)(梁麗萍,周仲魁 2007)。 因?yàn)椴患幼⑨尵透緹o(wú)法讓譯入語(yǔ)讀者了解習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)所反映文化之博大精深由此可見(jiàn)一斑。
從古希臘羅馬時(shí)代起,西方文化就非??粗貍€(gè)人本身的價(jià)值和意義。到了文藝復(fù)興時(shí)期,人文主義者主張人性自由,但丁認(rèn)為人之高貴甚至超過(guò)了天使的高貴。于是在習(xí)語(yǔ)上就有了:Man is the soul of the universe(人是宇宙的靈魂);Man is the measure of all things(人是萬(wàn)物的標(biāo)準(zhǔn))。19世紀(jì)西方自然科學(xué)的發(fā)展,帶來(lái)了以尼采和叔本華為代表的唯意志論的人道主義。 尼采認(rèn)為意志是萬(wàn)物的根源,“自我”最重要。叔本華認(rèn)為,利己和自私是人的本性,于是在習(xí)語(yǔ)上就有了“Everyone for himself and let the devil take the hindmost(人不為己,天誅地滅)”,“Self-preservation is the first law of nature (自我保護(hù)是自然的第一法則)”,“Mind your own business(管好自己的事)”。英語(yǔ)民族信奉個(gè)人主義(Individualism)價(jià)值觀。在中國(guó),儒家學(xué)說(shuō)開創(chuàng)了中國(guó)的人文主義??鬃又匾暼?,有“己所不欲,勿施于人”,“君子成人之美,不成人之惡”之說(shuō)。但是,儒家學(xué)說(shuō)并不注重“個(gè)人”和“自我”,提倡的是一切以國(guó)家、政權(quán)、社會(huì)和組織的利益為重,個(gè)人沒(méi)有自由的意志。為了集體利益,應(yīng)無(wú)條件犧牲個(gè)人利益。中華民族信奉的是集體主義(collectivism)價(jià)值觀。漢語(yǔ)中表達(dá)這種價(jià)值觀的習(xí)語(yǔ)非常多,如“眾志成城”,“眾人拾柴火焰高”,“一人有難大家?guī)?,一家有事百家忙”等褒揚(yáng)集體主義的習(xí)語(yǔ)。而“人不為己,天誅地滅”,“事不關(guān)己,高高掛起”等宣揚(yáng)個(gè)人主義的習(xí)語(yǔ)則大有貶義。
綜上所述,英漢習(xí)語(yǔ)在音、形、義上具有與其他語(yǔ)言表達(dá)方式不同的獨(dú)特之處,體現(xiàn)了兩個(gè)民族在地理環(huán)境,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣,歷史典故和價(jià)值觀上的文化差異,蘊(yùn)含著豐富的文化知識(shí),是我們跨文化研究和教學(xué)中必須重視的內(nèi)容。在我們的教學(xué)和學(xué)習(xí)中,通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比,既可以加深我們對(duì)兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,又能夠提高我們的跨文化敏感度,更好地發(fā)揮語(yǔ)言作為跨文化交際工具的作用。
陳文伯(1982).英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
顧嘉祖,陸升(1996).語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
梁麗萍,周仲魁(2007).論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯 [J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào)(12)。
林溪,張俊(2008).淺析習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn) [J].科教文匯(10)。
涂沙麗(1999).論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中文化差異的處理 [C].翻譯與文化論文輯.武漢:湖北教育出版社。
王建敏(2010).淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其互譯 [J].山東文學(xué) (10)。
謝金良(1986).西方文學(xué)典故詞典 [Z].中國(guó)展望出版社。
嚴(yán)文利(2011).淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧 [J].價(jià)值工程(25)。
袁林,沈同衡(1981).成語(yǔ)典故 [M].遼寧人民出版社。