李正玉
(北京農(nóng)學(xué)院外語(yǔ)部,北京 102206)
在經(jīng)濟(jì)全球化及世界大融合的今天,跨文化交際已經(jīng)成為一種現(xiàn)實(shí)需要。要保障跨文化交際的順利進(jìn)行,不僅要掌握必要的語(yǔ)言知識(shí),而且還要充分了解跨文化交際過(guò)程中不同文化之間的異同。語(yǔ)言和文化又是相互依賴,互相融合,不可分割的兩個(gè)部分。因此,充分了解影響跨文化交際及英語(yǔ)學(xué)習(xí)的因素對(duì)于順利開(kāi)展文化交流,提高語(yǔ)言能力都是非常必要的。本文將討論的是對(duì)跨文化交際及英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生重大影響的文化遷移問(wèn)題。
語(yǔ)言遷移(language transfer)在二語(yǔ)習(xí)得研究中一直占有十分重要的地位,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問(wèn)題(Odlin 1989:27),而我國(guó)的二語(yǔ)習(xí)得主要是指英語(yǔ)學(xué)習(xí)。因此作為語(yǔ)言遷移重要組成部分的文化遷移也對(duì)跨文化交際和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的順利開(kāi)展有著非常重要的作用。
根據(jù)Odlin(1989:27)提出的定義,遷移是目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。根據(jù)這一定義,我們可以得知,文化遷移是指由目的語(yǔ)文化和任何已經(jīng)習(xí)得的文化之間的相似處和不同之處所造成的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。其中前者被稱為正遷移(positive transfer),后者被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移對(duì)跨文化交際和英語(yǔ)學(xué)習(xí)起到積極促進(jìn)作用,而負(fù)遷移則起到阻礙干擾其順利進(jìn)行的作用。因此,在跨文化交際和英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,正確把握文化正負(fù)遷移的規(guī)律,積極利用正遷移,減少負(fù)遷移,會(huì)有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
使用不同語(yǔ)言的人們都要認(rèn)識(shí)世界,而且由于對(duì)世界的認(rèn)識(shí)基本統(tǒng)一,所以使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人們的思維模式,認(rèn)知方式及文化觀念有很多相似之處,有助于跨文化交流的順利進(jìn)行,這就是文化正遷移。
首先體現(xiàn)在委婉語(yǔ)方面。不管是西方人還是東方人,大家都忌言死。因此英漢語(yǔ)言中都存在著許多與“死”相關(guān)的委婉表達(dá)方式,如漢語(yǔ)中的“沒(méi)了”、“走了”、“不在了”等;而英語(yǔ)中也存在pass away,to be gone,to go to another world等。而對(duì)于一位身體肥胖的女士來(lái)說(shuō),人們更愿意說(shuō)她put on weight(發(fā)福了)而忌說(shuō)become fat(長(zhǎng)胖了)。
其次體現(xiàn)在一些詞匯及表達(dá)法的字面之義及文化象征意義上。比如在英漢兩種語(yǔ)言中,狐貍(fox)都有“狡猾”之義;綠色(green)在英漢語(yǔ)言中都有表示自然及蓬勃的生命力的含義,同時(shí)也是兩種文化中安全信號(hào)的表達(dá)顏色;紫色(purple)在英漢兩種文化中都有“高貴”之義,而且都與帝王將相有關(guān),如漢語(yǔ)中 的“紫禁城”、“紫氣”,英語(yǔ)中的“be born in the purple” (生在帝王家)。
文化負(fù)遷移是指由不同文化差異而引起的使人們?cè)跐撘庾R(shí)層面不僅用來(lái)指導(dǎo)他們自己的行為和想法,而且來(lái)評(píng)價(jià)他人的行為和想法的一種文化沖突(戴煒棟,張紅玲2000)。文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致交際困難、誤解甚至是仇恨,而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,文化負(fù)遷移會(huì)影響對(duì)語(yǔ)言的理解及外語(yǔ)教學(xué)。
首先,文化負(fù)遷移體現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)言不同的問(wèn)候語(yǔ)中。西方人碰到熟悉的人,往往會(huì)談?wù)撎鞖狻⑦\(yùn)動(dòng)等話題;而在我國(guó),熟悉的人之間則常常用“吃了嗎?”“去哪里呀?”等表達(dá)法來(lái)問(wèn)好,因此如果不了解西方人的打招呼方式,直接把漢語(yǔ)中的問(wèn)候方式翻譯成“Have you eaten yet?”或者“Where are you going?”,則會(huì)讓西方人感到很困惑,甚至?xí)X(jué)得我們粗魯無(wú)禮。
其次在表示感謝,回答夸贊語(yǔ)的表達(dá)方式方面也存在文化負(fù)遷移,下面的英語(yǔ)對(duì)話就是一個(gè)非常典型的錯(cuò)誤:
Your skirt is quite beautiful.
No,it’s just so-so./No,it’s very cheap.(Thank you.)
第三,文化負(fù)遷移也體現(xiàn)在兩種文化中對(duì)于隱私的不同理解上。在我國(guó),人們對(duì)于隱私的概念非常模糊,通常會(huì)問(wèn)一些非常隱私性的問(wèn)題來(lái)表示關(guān)系密切以及熱情好客之義,如“小伙子多大了?結(jié)婚了嗎?在哪里工作呀?掙多少錢?”等。而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),這些都屬于探問(wèn)隱私,會(huì)讓他們覺(jué)得非常不舒服甚至是惱怒。
第四,文化負(fù)遷移也存在于一些詞匯的象征意義方面,來(lái)自不同文化的人會(huì)對(duì)相同的語(yǔ)言形式產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,其中最典型的例子莫過(guò)于“龍”(dragon)這個(gè)詞了?!褒垺痹谥袊?guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán)、威嚴(yán)與神力,還象征吉祥、財(cái)富、前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神,凡與“龍”有關(guān)的詞語(yǔ)無(wú)一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神;而dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡。在基督教里,龍被看作是一種不祥的動(dòng)物,dragon一詞基本含貶義,喻指“兇暴的人”。由此看見(jiàn),“龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊(yùn)涵的民族文化信息則是對(duì)立的。
綜上所述,文化負(fù)遷移生活及學(xué)習(xí)中的很多方面,在跨文化言語(yǔ)交際中以及英語(yǔ),如果不了解語(yǔ)體的民族文化特征,就會(huì)難免產(chǎn)生“文化沖突”(culture shock),影響英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果,阻礙跨文化交際的順利開(kāi)展。而要減少文化負(fù)遷移,首先就要了解其產(chǎn)生的原因。
思維方式是溝通文化與語(yǔ)言的橋梁,思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異以及文化差異的一個(gè)重要原因。東方人偏重人文,注重倫理、道德,強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和善、和諧;西方人偏重自然,重視創(chuàng)新及變化(連淑能2002)。
就價(jià)值觀而言,西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)以及個(gè)人利益的追求。中國(guó)文化注重群體關(guān)系的和諧和群體利益的維護(hù)(左飚2001)。
中國(guó)文化一直以來(lái)受儒家思想和佛教教義的影響,而西方文化中存在許多和基督教以及創(chuàng)世之神上帝相關(guān)的語(yǔ)言和文化現(xiàn)象。
以上幾方面的差異都導(dǎo)致了東西方文化的差異,在語(yǔ)言層面上則表現(xiàn)為使用不同的表達(dá)方式,或者是相同的表達(dá)方式具有完全不同的文化內(nèi)涵。
要擺脫文化負(fù)遷移對(duì)跨文化交際以及學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的負(fù)面影響,應(yīng)讓學(xué)生多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景及社會(huì)習(xí)俗。教師應(yīng)盡量利用原版電影、電腦、網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,利用文字、聲音和畫面,使學(xué)生熟悉英語(yǔ)的語(yǔ)言特征。而且應(yīng)讓學(xué)生走出課堂,參加對(duì)外交往,增強(qiáng)學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)境使用語(yǔ)言的能力,通過(guò)感受原汁原味的英美文化來(lái)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的提高以及保證跨文化交際的順利進(jìn)行。
Odlin,T.(1989).Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press.
陳平(1987).釋漢語(yǔ)中與名詞性成分相關(guān)的四組概念 [J].中國(guó)語(yǔ)文(4)。
戴煒棟,韋理(2008).中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)冠詞語(yǔ)義特征習(xí)得研究 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2)。
戴煒棟,張紅玲(2000).外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示 [J].外語(yǔ)界(2)。
連淑能(2002).論中西思維方式 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2)。
左飚(2001).環(huán)性與線性:中西文化特性比較 [J].社會(huì)科學(xué)(12)。