高媛媛
(武漢冶金管理干部學(xué)院 基礎(chǔ)理論部,湖北 武漢 430081)
《圍城》作為錢鐘書先生的代表作,被稱作為20世紀(jì)40年代的“新儒林外史”。小說中的語言時(shí)而詼諧幽默,時(shí)而深刻機(jī)智,發(fā)人深省。正如小說英文版前言中所言,該小說是一部呈現(xiàn)具有時(shí)代氣息的不同人群特點(diǎn)的“行為喜劇”(Comedy of manners),是一部精確刻畫人物、揭示人性特點(diǎn)的“諷刺”小說。作者用形象的幽默、敏銳的觀察力、詼諧生動(dòng)的語言、高超的敘事技巧塑造出一批有血有肉的人物形象。更值得一提的是,這是一部涉及中西方的文學(xué)、哲學(xué)、邏輯、習(xí)俗、法律、教育體制等的“學(xué)者型小說”。
錢鐘書先生曾說過:“(翻譯要)把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。”對(duì)于這樣一部文化意蘊(yùn)豐富,深刻反映中西文化特色,又充滿諸多“文字游戲”的文學(xué)名著,翻譯時(shí)如何“存形留神”、而不“生硬牽強(qiáng)”,圓滿地將原著對(duì)原文讀者傳達(dá)的審美體驗(yàn)和文化影響力通過譯文傳達(dá)給譯文讀者,就不能不考慮譯文讀者的感受和體驗(yàn),將中國文化中所特有的文化情趣和意象處理加工,變成譯文讀者能力所及的領(lǐng)悟和接受的內(nèi)容?!秶恰酚⒆g本由美國作家兼翻譯家珍-凱利(Jeanne Kelly)初譯,茅國權(quán)先生(Nathan K.Mac)潤色、校正,該譯本廣受中西方文學(xué)界好評(píng),西方評(píng)論界稱該小說才智橫溢,藝術(shù)技巧上成熟老練,引人人勝,由此可見《圍城》英譯本的英文的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)毋容置疑。筆者在對(duì)比分析原著和譯文的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)譯者為了使譯文更流暢和便于理解,在翻譯的過程中充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,傳神地重現(xiàn)了原著的精髓。因此,研究《圍城》英譯本中運(yùn)用的翻譯技巧,對(duì)文學(xué)翻譯的發(fā)展具有極大的指導(dǎo)作用。
圖示理論(schema theory)是認(rèn)知心理學(xué)家用來解釋心理過程的一種理論。心理學(xué)家康德(Kant)于1781年提出了圖示的概念,他認(rèn)為圖示是連接概念和感知對(duì)象的紐帶,概念只有同人們已有的知識(shí)發(fā)生聯(lián)系時(shí)才具有意義。隨后英國心理學(xué)家巴特利特(Bartlett)在《記憶》一書中指出,“圖示是對(duì)過去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^去經(jīng)驗(yàn)的積極組織?!?/p>
20世紀(jì)70年代,才由美國人工智能專家魯梅哈特(D.E.Rumelhart)把圖示理論發(fā)展成為一種系統(tǒng)完整的理論。該理論指出:任何語言材料,無論是口頭的還是書面的,本身毫無意義,它只指導(dǎo)聽者或讀者如何根據(jù)自己原有的知識(shí)恢復(fù)或構(gòu)成意義,即人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來。對(duì)新事物的理解取決于與頭腦中已經(jīng)存在的圖示是否相吻合,如果不吻合,我們就無法理解輸入的新信息。
圖示可分為三種類型:語言圖示、內(nèi)容圖示和形式圖示。語言圖示是指讀者對(duì)原文語言的掌握程度,如詞匯和語法知識(shí),等等。內(nèi)容圖示也稱主題圖示,指讀者對(duì)文章主題和內(nèi)容范疇的了解程度,包括相關(guān)的文化內(nèi)涵、風(fēng)俗習(xí)慣、地理知識(shí)、宗教信仰等方面的知識(shí)。形式圖示是指讀者對(duì)文章體裁、邏輯結(jié)構(gòu)以及修辭方面的了解程度。
眾所周知,翻譯過程主要包括兩個(gè)方面,即原文的理解與譯文的表達(dá)。理解的關(guān)鍵是要對(duì)源語言進(jìn)行正確的解碼,而表達(dá)的關(guān)鍵是用目的語言對(duì)源語言表達(dá)的信息進(jìn)行恰到好處的編碼。也就是說,翻譯活動(dòng)本身就是譯者對(duì)源語言進(jìn)行解碼,同時(shí)又用目的語進(jìn)行編碼的過程。
1.圖示與理解
理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),翻譯首先要正確地理解原文。對(duì)原文而言,譯者首先是一名讀者,他要對(duì)原文進(jìn)行解讀,而此處的解讀不同于一般性的閱讀,一般性的閱讀要求不高,只求讀懂大意即可,但對(duì)譯者來說,必須透徹地理解原文。根據(jù)圖示理論,閱讀理解首先是輸入一定的信息,然后在大腦中尋找能夠說明這些信息的圖示,當(dāng)足以說明這些信息的圖示被找到以后,理解就產(chǎn)生了??梢?在閱讀過程中,讀者對(duì)越熟悉的話題就越容易理解,這是因?yàn)樽x者很容易地就激活了相關(guān)圖示。因此,在翻譯的理解階段,譯者必須充分利用原文所提供的信息,積極激發(fā)大腦中已存在的與原文相關(guān)的圖示,以達(dá)到對(duì)原文正確的理解。
2.圖示與表達(dá)
有別于一般讀者的是,譯者不僅要理解原文,還要用目的語把原文信息表達(dá)出來,也就是編碼。作為譯者,在閱讀原文時(shí),把理解的信息以圖示的形式儲(chǔ)存在大腦中,內(nèi)化為圖示;在翻譯時(shí),譯者把這些內(nèi)化為自己的圖式用目的語進(jìn)行恰到好處的編碼。在翻譯的表達(dá)階段,譯者要充分激活自身認(rèn)知語境中已存在的與原文信息相關(guān)的目的語圖示,利用這些目的語圖示對(duì)原文信息進(jìn)行恰到好處的編碼,以便譯文讀者通過譯文正確的理解原文信息。實(shí)際上,譯文讀者讀到的譯文都是來自譯者,是譯者對(duì)原文理解、重構(gòu)的產(chǎn)物,因此從某種程度上講,讀者能否讀到高質(zhì)量的作品取決于譯者的知識(shí)圖示是否豐富。
簡而言之,在翻譯時(shí),譯者必須同時(shí)激活兩套圖示:一套是源語圖示,另一套則是目的語圖示。在把源語文本譯成目的語時(shí),源語圖示可以幫助譯者理解原文。目的語圖示則可以幫助譯者恰當(dāng)?shù)匕言凑Z信息表達(dá)出來。在翻譯過程中,這兩套圖示是密不可分,相互聯(lián)系的。
英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,兩者在語法結(jié)構(gòu)和固定短語的使用方面存在諸多差異,并且,語言和文化的差異以及東西方思維模式的差異都會(huì)導(dǎo)致語言交流中的混淆和誤解。如此看來,在翻譯時(shí)要做到對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)無疑會(huì)影響傳達(dá)原文中的幽默功能,甚至造成理解上的混亂。為了使譯文更具有可讀性和容易理解,譯者需要因時(shí)制宜地采取一些翻譯策略。小說《圍城》的翻譯主要以直譯為主,意譯為輔,在力求忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
例[1]有他,菜可以省一點(diǎn);看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。
If he is,they can save the food.Just looking at that meatball face of his will make people feel full.
原文中提到的“四喜丸子”是一種傳統(tǒng)的中國食物,根據(jù)字面意思可以譯為“four-happiness meatball”顧名思議,它通常出現(xiàn)在喜慶的宴會(huì)上,原著作者用四喜丸子比喻曹元朗油光可鑒的大圓臉,明顯帶有調(diào)侃和嫌惡的意思,而全無喜愛的意思。顯而易見,譯者注意到了這一細(xì)節(jié),采用減譯的策略,“背叛”了原文字面的意思,用“meatball”(肉丸子)這一相似的圖示替代了“四喜丸子”,同時(shí)絲毫不減原文傳達(dá)的喜劇效果。
例[2]太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。
If the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take the first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.
“烏龜”在中國俗語中可指被妻子出軌背叛的丈夫,在中國讀者的印象中激發(fā)的圖示是被妻子戴上“綠帽子”的男人形象,使得他們很容易地了解句中的意思。而西方文化中,“烏龜”的形象不能傳達(dá)對(duì)應(yīng)的概念,屬于圖示空缺狀態(tài),因此西方人無法理解“丈夫做了烏龜”的表達(dá)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。譯者在翻譯這句話時(shí)同樣采用了減譯的翻譯方法,在譯出“太太不忠實(shí),偷人”這些詞的意義的同時(shí),省去了“丈夫做了烏龜”這一重復(fù)的表達(dá),填補(bǔ)了西方讀者認(rèn)知語境中關(guān)于此概念的圖示空缺,同時(shí)又不影響譯文的流暢和對(duì)原文意義的傳達(dá)。
例[3]他說,同跟一個(gè)先生念書的叫“同師兄弟”,同在—個(gè)學(xué)校的叫“同學(xué)”,同有一個(gè)情人的該叫“同情”。
He says people who study under the same teacher are called classmates,and people who go to the same school are called schoolmates,so people who are in love with the same girl should be called “l(fā)ovemates.”
在上述例子中,原文作者和讀者玩了一個(gè)文字游戲,原文中傳遞給讀者的圖示屬于語言圖示;譯者遵循了原句中的“造詞法”,通過直譯直接將字面的意思傳遞給了譯文讀者。譯者創(chuàng)造性地仿照“classmate”(同學(xué))的構(gòu)詞法,巧妙地運(yùn)用了“l(fā)ovemate”(同情)這個(gè)詞,替代了原文中的圖示,同時(shí)又保留了原文的幽默特色。
例[4]他不想想不是靠我們周家的栽培,什么酥小姐、糖小姐會(huì)看中他!
I don't suppose he ever stops to think if it weren't for our support,What Miss Su or Miss T'ang would ever take a fancy to him.
盡管譯者對(duì)原著有著透徹的理解,但因?yàn)槲幕蜆?gòu)詞等諸多因素的影響,譯文中仍存在一些無法準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的幽默色彩的譯句。上述的例子是周太太責(zé)備方鴻漸忘記了周家資助他出國留學(xué),替死去的女兒吃蘇小姐的醋,故意把她說成是“酥小姐”,可她說這話時(shí),并不知道唐小姐的存在,只是歪打正著地連帶著“預(yù)測(cè)”出“糖小姐”(唐小姐)。而“酥”和“糖”原本是傳統(tǒng)的中式小吃,在英文中無法找到對(duì)應(yīng)的圖示,因此,譯文取其義而忘其形,選擇了傳達(dá)句子的深層含義,無奈地放棄了原文幽默的表達(dá)方式。
譯者不僅需要準(zhǔn)確地理解源語中的語言圖示,還必須根據(jù)上下文的語境,在目的語中為同一詞匯找出不同的對(duì)應(yīng)圖示,請(qǐng)看一下的例子。
例[5]這時(shí)侯他知道鴻漸跟自己河水不犯井水,態(tài)度輕松了許多,嗓子已恢復(fù)平日的響朗。
譯文:Now that he realized he and Hung-chien were not in each other'sway,his attitude toward Hung-chien changed considerably and his voice recovered its usual resonance.
例[6]還有,咱們從此河水不犯井水,一切你的事都不用跟我來說。我們?nèi)鰸h奸,只有你方家養(yǎng)的狗都深明大義的。
譯文:And another thing.From now on we'll just keep the river water separate from the well water.You needn't tell me anything about your affairs.We're just going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.
漢語是注重意合的語言,語義和語境是理解語句的主要依據(jù)。對(duì)于原著中出現(xiàn)的同一個(gè)詞語“河水不犯進(jìn)水”,例[5]中作者根據(jù)上下文的語境提供的圖示,將其翻譯為“not in each other's way”使得譯文結(jié)構(gòu)合理,條理清楚,語句連貫。而例[6]中則采用了直譯的方法,根據(jù)該句中的語境,在譯文中為原句找到了最佳的對(duì)應(yīng)圖示。
作為翻譯活動(dòng)主體的譯者,其對(duì)原文的理解常常是受到其大腦中已存在的源語圖示的影響。面對(duì)一篇源語文本,譯者必須首先擁有足夠的語言圖示,即掌握源語中大量的詞匯、語法知識(shí),等等。只有這樣,他才可能對(duì)源語文本進(jìn)行閱讀理解。對(duì)源語文本來說,譯者首先是一名讀者,其語言圖示會(huì)直接影響他對(duì)源語文本的理解程度。他在閱讀時(shí)遇到的生詞越多,語法問題越多,理解就越困難。此外,譯者只掌握語言圖示是不夠的,他還要擁有源語中豐富的內(nèi)容圖示以及形式圖示,尤其是內(nèi)容圖示。內(nèi)容圖示范圍極廣,包括源語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、科學(xué)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等各個(gè)方面的內(nèi)容。譯者源語中的內(nèi)容圖示是否豐富,會(huì)直接影響到他對(duì)源語文本理解的正誤。
在徹底理解原文以后,譯者就要用目的語把所理解的原文信息詮釋出來。這時(shí)他需要激活自己大腦中的目的語圖示。豐富的源語圖示是譯者透徹理解原文的基礎(chǔ),而他的目的語圖示則幫助他重現(xiàn)與原文相應(yīng)的語言文體風(fēng)格,并生產(chǎn)出正確、流暢的譯文。一篇好的譯文應(yīng)該盡可能與原文在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面都保持一致。
作為一名翻譯工作者,一定要掌握豐富的目的語圖示。首先,要掌握足夠的語言圖示,具備一定的詞匯量和語法知識(shí)是成為一名譯者的最基本條件,使翻譯成為可能,否則翻譯便是空中樓閣,無從談起。
從圖示的角度來理解,翻譯是譯者正確理解源語中的各種圖示并將其成功地在目的語中加以再編碼,因此,從某種意義上說,可以將翻譯理解為“圖示翻譯”。在進(jìn)行圖示翻譯時(shí),譯者一定要樹立整體觀。在翻譯時(shí),譯者一定要注重原文整體圖示的傳譯,注意有意識(shí)地聯(lián)系原文的歷史背景、文化背景、時(shí)空背景和篇章風(fēng)格等等,尋找譯入語中相應(yīng)背景、格調(diào)的表現(xiàn)形式,注重傳譯整體圖示,把譯文定位,使譯文整體風(fēng)格和諧完美。因此,譯者必須跳出一兩個(gè)句子的狹小天地,著眼于對(duì)整個(gè)模式的感知,樹立篇章觀念和背景觀念,突出整體效應(yīng),由整體統(tǒng)攬部分,使翻譯同時(shí)體現(xiàn)了原文的語言圖示和內(nèi)容圖示。
[1]Barlett,F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[2]Jeanne Kelly and Nathan K..Mao Fortress Besieged[M].北京外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]劉全福.當(dāng)“信”與“化境”被消解時(shí)[J].中國翻譯,2005,(4).
[4]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[5]王蓓,戈玲玲.文化順應(yīng)性翻譯與《圍城》研究,2008.