萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院 呂靜 趙霞
商務(wù)英語可簡(jiǎn)稱為EBE,是特殊用途英語ESP中的分支之一,主要應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合中,具有語言方面的自身特點(diǎn),并會(huì)涉及法律、文化及經(jīng)濟(jì)等多領(lǐng)域,翻譯的時(shí)候,要求更為專業(yè)準(zhǔn)確,但由于多方面原因,經(jīng)常會(huì)有誤譯現(xiàn)象,采取恰當(dāng)處理措施,減少誤譯狀況,可有效促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利實(shí)施。
商務(wù)英語含有豐富的各行業(yè)語言材料,其專業(yè)術(shù)語應(yīng)用率較高,其詞匯、語言形式與內(nèi)容等方面和專業(yè)關(guān)系密切。在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,準(zhǔn)確的專業(yè)詞匯應(yīng)用是其最大特點(diǎn),主要包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)普通詞與縮略詞等,如WPA一詞,在保險(xiǎn)當(dāng)中,所指的是水漬險(xiǎn),也就是單獨(dú)海損的賠償,但在不同的計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,WPA還可指無線網(wǎng)絡(luò)中的一種安全系統(tǒng)保護(hù)縮寫,CIF具有保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)或成本之意,在商務(wù)活動(dòng)中,還可指到岸價(jià)格。商務(wù)英語由于涉及商務(wù)活動(dòng)各領(lǐng)域,有關(guān)法律、商品與貿(mào)易等因素的專業(yè)術(shù)語極多,像保險(xiǎn)費(fèi)preium、詢盤inquiry、Nike與離岸價(jià)FOB等,在翻譯的時(shí)候,必須將其正確分開,避免翻譯者不了解專業(yè)術(shù)語狀況,不然商務(wù)英語準(zhǔn)確翻譯是無法實(shí)現(xiàn)的。
在商務(wù)英語中,為表達(dá)準(zhǔn)確沒有錯(cuò)誤,防止出現(xiàn)歧義,經(jīng)常會(huì)有近義詞及同義詞的重復(fù)應(yīng)用,尤其是在單證、合同與協(xié)議等具有法律性的文件當(dāng)中,如:條款condition and terms,損失damages and losses等,詞匯間具有近義或者同義關(guān)系,彼此間起到了完善與補(bǔ)充的作用,以確保商務(wù)英語表述的嚴(yán)密準(zhǔn)確性。在商務(wù)英語當(dāng)中,也含有眾多縮略詞,尤其是貿(mào)易價(jià)格、運(yùn)輸、保險(xiǎn)與結(jié)算等方面,可作為商務(wù)英語重要詞匯構(gòu)成,縮略詞具有詞匯簡(jiǎn)單明了,不僅可確保應(yīng)用規(guī)范性,還能提高效率,商務(wù)英語當(dāng)中的縮略詞大多是按照首字母縮寫或者截短詞來構(gòu)成的,像WTO表示的是世界貿(mào)易組織,memo表示的是便函之意,L/C表示的是信用證,傳真可表示為fax,這些縮略詞極大豐富了商務(wù)英語構(gòu)詞,確保應(yīng)用過程簡(jiǎn)單明了,還容易理解。
在商務(wù)英語中,半專業(yè)詞所指的是通過普通詞轉(zhuǎn)化來的,具有特殊含義的商務(wù)英語詞,如:商務(wù)英語當(dāng)中的balance表示余額與差額之意,普通英語所表示的是平衡意思,又如匯票draft、承兌accept及水漬險(xiǎn)average等,這些半專業(yè)詞或者專業(yè)詞匯多是來自法語及拉丁語等。在商務(wù)英語當(dāng)中,也有大量古語詞與外來詞,詞匯上含有here及where等詞根時(shí),大多是來自古語詞,如下述hereby與鑒于whereas等。外來詞應(yīng)用,使得商務(wù)英語更為正式,像拉丁語中的as per表示按照,事由為re等,外來詞、專業(yè)詞及半專業(yè)詞的應(yīng)用,極大地豐富了商務(wù)英語,并使其表述更為嚴(yán)密準(zhǔn)確。
在商務(wù)英語中,其詞匯是不斷豐富變化的,尤其是新概念、理念與先進(jìn)技術(shù)應(yīng)用,大量新詞匯涌入商務(wù)英語中,并且大部分為復(fù)合詞語,這種新詞匯,一般是根據(jù)一定次序,將2個(gè)或者2個(gè)之上的詞排列起來,以構(gòu)成新詞。如虛擬商店virtual store,電子商務(wù)E-business與首席執(zhí)行官CEO等,這些新詞匯反映了商務(wù)英語極大的生命力,豐富了商務(wù)活動(dòng)同時(shí),還促進(jìn)了各國(guó)間的商務(wù)交流。
商務(wù)英語中的大量詞匯來源于普通詞匯,但與普通詞匯的意思不同,詞匯應(yīng)用要和語境緊密相聯(lián),和彼此間的文化相聯(lián)系,一般英語所使用的語境不同,其詞匯意義就有很大不同,在翻譯當(dāng)中,要選詞準(zhǔn)確,單位和數(shù)碼要表達(dá)準(zhǔn)確,概念性詞匯也要確切表述,將原來語言進(jìn)行忠實(shí)精準(zhǔn)的信息語言給予表達(dá),讓原文讀者感受到的譯文信息內(nèi)涵是相同的,如:“他生意信譽(yù)已經(jīng)蕩然無存”,這句話可翻譯成:He cannot obtain credit at all in the trade。He has opened the covering credit with the Bank of China,London. 他已在倫敦的中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。在這兩個(gè)句子中,credit 的詞義是不同的,前一個(gè)所指的是生意信譽(yù),后一個(gè)翻譯成了信用證,語境的不同直接導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不同。
商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,要避免翻譯錯(cuò)誤情況的出現(xiàn),對(duì)于英語翻譯中的概念、名稱與術(shù)語等,任何時(shí)候均應(yīng)確保一致,同個(gè)概念及術(shù)語,不能隨便改變翻譯名稱,翻譯名稱的不統(tǒng)一,會(huì)給讀者帶來誤解,讓接收者不知道所表述的是何意思,對(duì)于商務(wù)翻譯者來說,更為重要,商務(wù)翻譯會(huì)涉及大量專業(yè)知識(shí),尤其是各領(lǐng)域的專有術(shù)語,只有熟悉了解各專業(yè)術(shù)語,才能避免翻譯錯(cuò)誤狀況的出現(xiàn),避免雙方糾紛與損失發(fā)生,翻譯過程一定要注意正確商務(wù)術(shù)語應(yīng)用,在不同行業(yè)領(lǐng)域中,有大量縮略詞與專業(yè)新詞語出現(xiàn),對(duì)這些詞翻譯也要注意謹(jǐn)慎。如公司上下齊心協(xié)力,讓公司發(fā)展為國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的企業(yè)集團(tuán),該句中的公司上下可翻譯成:management and staff,不過最好還是翻譯為:the management together with the rank and file。而發(fā)展成為可應(yīng)用foster一詞,這樣可讓翻譯更為專業(yè)正式,符合商務(wù)活動(dòng)形式。
在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,語言詞性與表現(xiàn)方式經(jīng)常會(huì)發(fā)生改變,這種情況為詞類轉(zhuǎn)譯,這主要是因?yàn)闈h語和英語表達(dá)習(xí)慣不同,其句子結(jié)構(gòu)與搭配關(guān)系也不同,翻譯的時(shí)候,往往做不到表現(xiàn)方法與詞性的一致,翻譯過程中,為適應(yīng)翻譯文的語言習(xí)慣與語法規(guī)則,需要運(yùn)用一些表現(xiàn)方法與詞類方面的翻譯技巧,如上交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物應(yīng)由海關(guān)給予保管,此句可翻譯成:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.在翻譯過程中,因語法限制,僅能應(yīng)用名詞形式來翻譯,而譯成漢語的時(shí)候,payment被翻譯為“上交”。在翻譯當(dāng)中,有時(shí)也會(huì)遇到在詞典上找不到符合詞義的解釋,生搬硬套的話,往往會(huì)讓譯文的語義表述不清,出現(xiàn)誤解,為了避免此種狀況發(fā)生,依據(jù)邏輯關(guān)系與上下文,根據(jù)固有詞的含義,給予進(jìn)一步引申,如:The arrivals do not conform to the sample.句中的 arrival詞義直接翻譯成漢語,顯然無法準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,需要進(jìn)一步引申。
英語翻譯中,詞量加減是個(gè)非常重要的翻譯技巧,需要依據(jù)上下文的意思及邏輯關(guān)系進(jìn)行語言特點(diǎn)表達(dá),為更符合譯文習(xí)慣,并達(dá)到目標(biāo)效果,有時(shí)會(huì)依據(jù)實(shí)際內(nèi)容進(jìn)行原文詞語的增加或減少。如:中國(guó)中國(guó)民生銀行有限公司。原來譯文為:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.在這里,corporation自身就含有限公司之意,可理解為limited company,在英文翻譯中不需要再加Ltd一詞,可以刪減掉。翻譯當(dāng)中,要依據(jù)所翻譯文章的具體語境與規(guī)則來翻譯,以使文章應(yīng)用更為形象具體,便于讀者理解,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)良好開展。
在商務(wù)英語中,有些語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含大量信息,僅根據(jù)一種翻譯難以有效表述出來,遇到此種翻譯文時(shí),可依據(jù)實(shí)際狀況,對(duì)中心詞與修飾語等之間的關(guān)系進(jìn)行處理,讓修飾語內(nèi)部包含各成分關(guān)系更為清晰邏輯,靈活處理,讓翻譯文展現(xiàn)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上,可確保翻譯文表達(dá)準(zhǔn)確、通暢。從語言特征角度看,漢語是神合,英語是形合,商務(wù)英語的語句較多,其邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,不過句子是清晰嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,多?shù)商貿(mào)函電是運(yùn)用簡(jiǎn)單句與短句等往來的,正式商貿(mào)洽談中,會(huì)涉及大量復(fù)合句、長(zhǎng)句與倒裝句等形式,在商務(wù)英語中,短句與長(zhǎng)句合用是其結(jié)構(gòu)突出的特點(diǎn),其短句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,詞語比較少,長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,且詞語比較多,兩者合用,可讓商務(wù)英語在表述意思的完整基礎(chǔ)上,又有簡(jiǎn)潔明快之感。
商務(wù)英語作為功能英語,需要商務(wù)翻譯者具有扎實(shí)的專業(yè)背景知識(shí),了解商務(wù)英語中的語言特點(diǎn),能在充分理解原文基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行句法、詞語與文化等方面的處理,以做到翻譯準(zhǔn)確、忠實(shí),與原文所表達(dá)意思相同,并起到相同的語義效果,促進(jìn)各國(guó)間商務(wù)活動(dòng)的良好開展。
[1]劉冰潔.淺談商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)[J].才智,2011(17)
[2]王茜.淺析商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)及誤譯現(xiàn)象[J].學(xué)習(xí)月刊,2010(12)