趙曉丹
摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題之一,是翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)得以進(jìn)行的依據(jù)。不同的發(fā)展時(shí)期,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也各不相同。即使同一時(shí)期,不同的譯者由于對(duì)譯作與原作之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)和理解不同,也會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。針對(duì)翻譯而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是為了使得譯作實(shí)現(xiàn)最大程度的規(guī)范性,這就使得翻譯活動(dòng)成為一種有章可循的規(guī)范性活動(dòng),因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是必要的。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);探討;
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是大多數(shù)從事翻譯活動(dòng)的專業(yè)人員所共同遵循的行為準(zhǔn)則。這個(gè)概念是隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷變化的,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,每一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都反映了當(dāng)時(shí)翻譯界對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)。談到翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們首先要探討各種常見的翻譯標(biāo)準(zhǔn),看看是否能從中找到或總結(jié)出一條具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
一、常用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1、忠實(shí)翻譯觀。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格。在傳統(tǒng)翻譯理論體系中,第一大要義就是對(duì)原文的思想內(nèi)容的完整傳遞,“忠實(shí)”概念在翻譯實(shí)踐中有著至高無上的地位,從這個(gè)意義上講,原文與譯文是一種權(quán)威與從屬的主仆關(guān)系。譯文必須合乎譯入外文的語言習(xí)慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會(huì)看不懂。到了二十世紀(jì)90年代,從西方到東方,翻譯的“忠實(shí)”原則在翻譯界逐漸變得可有可無,慢慢失去了作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威地位。
2、解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)主義翻譯理論的中心在于強(qiáng)調(diào)原文意義的“不確定性”,它提出傳統(tǒng)翻譯理論往往把翻譯看作一種封閉靜止的編碼——解碼過程,這容易使翻譯研究變得僵化。解構(gòu)主義認(rèn)為,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife);不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構(gòu)成不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結(jié)中正確地表現(xiàn)“異”。所以,翻譯的目的不在于求同,而在于存異。
3、“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)是我國近代翻譯史上學(xué)貫中西,具有劃時(shí)代意義的翻譯家。他運(yùn)用中國古典文化思想,吸收中國古代佛經(jīng)翻譯思想“精髓”,總結(jié)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行高度的理論概括和升華,最終提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也是當(dāng)時(shí)最具代表性最權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。之后有的學(xué)者在此基礎(chǔ)上對(duì)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的更新與補(bǔ)充。
4、化境翻譯觀。錢鐘書認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化”。所謂“化境”,就是原文的內(nèi)容、風(fēng)格、神韻都原封不動(dòng)地化到了譯作的境界里,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,絲毫看不出翻譯的跡象,這是翻譯的較高境界。因?yàn)椤盎场币笞g文與原文在除了文字形式以外的所有方面相等一致,所以“化境”是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展。但要達(dá)到“化境”的標(biāo)準(zhǔn),則要求譯者具有一定的翻譯水平并對(duì)翻譯知識(shí)及文化差異具有相當(dāng)?shù)牧私狻?/p>
5、后解構(gòu)主義翻譯觀。由于作為社會(huì)活動(dòng)一部分的翻譯的作用和影響越來越大,翻譯理論不得不向?qū)嵱玫姆g靠攏,抽象的翻譯便被遮蔽起來。后解構(gòu)主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)是抽象與具體的結(jié)合,以抽象標(biāo)準(zhǔn)作為追求的目標(biāo),以具體翻譯作為被評(píng)估的對(duì)象,體現(xiàn)從現(xiàn)實(shí)文本追溯觀念文本的現(xiàn)代實(shí)踐詮釋論要求。
二、我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展趨勢(shì)—多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)
目前流行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),大體都是權(quán)威學(xué)者所提出的標(biāo)準(zhǔn),雖然標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容沖突較少,共同點(diǎn)較多,但因?yàn)楦骷覍?duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有各自的認(rèn)識(shí),從而導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)多足鼎立的局面,似乎每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都有道理,但又都不完全清楚明了。多元化的妙處在于,它不僅僅表示一種新的標(biāo)準(zhǔn),它所反映的規(guī)律性,不僅適應(yīng)于翻譯理論,也符合人類發(fā)展的普遍規(guī)律。在現(xiàn)代的多元文化社會(huì)中,實(shí)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化具有極其重要的戰(zhàn)略意義。
1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主體性。譯者主體作用是指譯者針對(duì)原作的特點(diǎn),同時(shí)根據(jù)自身的閱歷及對(duì)作品的理解,為了達(dá)到翻譯的目的,一定程度上對(duì)原作進(jìn)行的改造與創(chuàng)新。由于翻譯主體的歷史經(jīng)歷不同,成才環(huán)境不同,導(dǎo)致每個(gè)譯者所處的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治立場(chǎng)等都有差別,再加上譯者對(duì)源語言材料及其文化背景的不同理解,他的翻譯方式和翻譯標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有相應(yīng)的改變或調(diào)整,譯者只能在自己視閾范圍內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行闡釋,譯文只能在相關(guān)方面與原作者近似,最大程度地向原文趨同。而且,作為翻譯主體的譯者,要完成翻譯任務(wù),就必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)作用。
2、不同題材的翻譯。源語言的題材不同,對(duì)翻譯結(jié)果的要求也會(huì)不同,因此,譯者選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該有所不同,如新聞應(yīng)該盡量詳實(shí)客觀,并必須以事實(shí)為依據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩;政治言論應(yīng)該使用能表明源語言所表達(dá)的政治立場(chǎng)和態(tài)度,不能采用模糊不清的翻譯方式;戲劇的翻譯要特別注意體現(xiàn)戲劇沖突的關(guān)鍵性語句,最好能夠制造一定的人物矛盾來引人入勝;小說屬于選擇性自由空間比較大的題材,可以根據(jù)源語言和面向?qū)ο蟮牟煌扇〔煌姆绞健?/p>
總之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化有它存在的合理性,但是另一方面,多元化并不是我們追求的目標(biāo),它只是我們?cè)谧非蟆捌胶恻c(diǎn)”這個(gè)目標(biāo)過程中所走過的一個(gè)個(gè)里程碑。顯然這些里程碑并不是我們的目標(biāo)終點(diǎn)。我們的目標(biāo)是“平衡點(diǎn)”。這就是“一元”與“多元”,也就是“統(tǒng)一”和“多元”的辯證關(guān)系。然而以歷史、發(fā)展的眼光來看,這種多元混亂的現(xiàn)象是暫時(shí)的,多元而統(tǒng)一才是歷史發(fā)展的必然趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗娟,李延林.從科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)看翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4).
(作者單位:內(nèi)蒙古大學(xué)外國語學(xué)院英美語言文化系)