胡安娜
摘要:信用證結算方式是隨著國際貿易的發(fā)展,在金融機構參與國際貿易的過程中逐步發(fā)展起來的,是國際貿易中一種主要的支付方式。翻譯、審核信用證是其中一個重要的環(huán)節(jié)。這不僅需要有商務專業(yè)知識,還需要較高的英語水平,從而準確理解證內每一個條款。通過若干實例,分析了信用證中的詞匯特點,討論了翻譯信用證時的方法技巧。
關鍵詞:信用證英語;詞匯特征;翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2012)18-0243-02
在進出口貿易中,交易的雙方分處于兩個不同的國家和地區(qū),遠隔重洋,彼此之間不可能完全信任。因而如何實現(xiàn)貨物和貨款的對流對買賣雙方是一個難題。為了解決這一矛盾,保證國際結算的安全,銀行信用開始取代商業(yè)信用,于是就有了國際信用證。國際信用證起源于19世紀80年代的英國;國內信用證是1997年由中國人民銀行推出的國內結算方式。我們習慣將國際信用證簡稱為信用證(Letter of Credit or L/C)。它是一種以單據(jù)為對象,以銀行信用為特征的結算方式,為國際貿易順利發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。
信用證屬于“信息型”文本之一,這類文本的特點表現(xiàn)為“告之”或“規(guī)定”功能,具有法律約束力。國際信用證使用的文字是英文,從其出現(xiàn)至今在實踐中形成了獨特的語言特色。如何把握信用證的語言特征,正確理解和翻譯信用證,對于進出口業(yè)務的審證工作至關重要。理解錯誤有時造成貨款不能收回。筆者以大量文本為例,全面分析國際信用證的詞匯特征,探討并歸納其翻譯過程中應注意的問題。
一、專業(yè)術語的使用
專業(yè)術語具有國際通用性,意義精確嚴謹,不帶感情色彩,文體特色鮮明。為了描述進出口流程的各個環(huán)節(jié)和與此相關的各類單據(jù),信用證使用大量表意清楚的專業(yè)術語。比如有關信用證類別的詞匯:documentary L/C(跟單信用證),clean L/C(光票信用證),reciprocal L/C(對開信用證),revocable documentary credit(可撤銷信用證),irrevocable documentary credit(不可撤銷信用證),sight L/C(即期信用證),usance L./C(遠期信用證)等等。又如有關當事人的詞匯:party(當事人),applicant(開證申請人),beneficiary(受益人),drawee (付款人),issuing bank(開證行),advising bank(通知行),negotiating bank(議付行),paying bank(付款行),confirming bank(保兌行),reimbursing bank(償付行),accepting bank(承兌行)等。再如表示單據(jù)的詞匯:draft(匯票),invoice(發(fā)票),packing list(裝箱單),weight memo (重量單),bills of lading (提單),簡稱B/L,inspection certificate(檢驗證書),fumigation certificate(熏蒸證明書)等。
二、外來詞的使用
信用證中使用的商務類專業(yè)術語有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達概念,例如:Bona fide holders實際指的是外貿業(yè)務中匯票或提單等票據(jù)的合法持有者或受讓人,即指“善意持票人”。Bona fide本是拉丁語詞,意思是“真正的,真誠的”。force majeure(法語)指不可抗力,即天災、內亂、戰(zhàn)爭等不能控制的因素。proforma invoice(拉丁語)是“形式發(fā)票”的意思,也稱預開發(fā)票或估價發(fā)票,是進口商為了向其本國當局申請進口許可證或請求核批外匯,在未成交前要求出口商將擬出售成交的商品名稱、單價、規(guī)格等條件開立的一份參考性發(fā)票。
三、書面用語的使用
信用證屬于法律文書,文體較正規(guī),多使用一些書面用語,口語化的詞用得很少,以顯得嚴謹,莊重。
1.用shall/will或be to do表示將來在一般文體中,我們用be going to do或be about to do來表示將來。但在信用證中,這種方式幾乎不會出現(xiàn),而用shall/will或be to do.如:
We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.
我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。
All documents are to be dispatched in one set by courier service to MASHREQBANK PSC.
所有單據(jù)必須一次性以快遞方式寄交MASHREQBANK PSC.
2.古體詞語使用較多。古體詞語主要是here,there加上介詞構成的復合詞,這些詞語在信用證中常出現(xiàn),可以使文本更顯正式。如:
hereafter(此后)
hereby(以此/借此)
herein(在此/此中)
hereof(在此文件中)
herewith (因此;同此;用此方法)
hereinafter(以下/在下文中)
therafter(此后)
thereby (因此/在那方面)
therefor(為此/因此)
therefrom(由此)
therein(其中)
thereof(其……)
thereon(其上)
thereto(就其)
therewuth(對此/因此)
We hereby issue this documentary credit as detailed above.
茲開立上述信用證。
We herewith open our irrevocable documentary credit No. AM/VAO515ILC.
我行在此開立不可撤消跟單信用證,號碼為AM/VAO515ILC。
四、介詞短語的使用
信用證常使用簡單的介詞結構取代從句來表達復雜的含義,體現(xiàn)出這種文本簡潔、正式的特點。翻譯時可將從句結構表達出來。
Upon presentation of the documents to us,we shall authorize your head office backing department by airmail to debit the proceeds to our foreign business department account.
一旦向我行提交單證,我行將用航空郵件授權你總行借記我行國外營業(yè)部賬戶。
Upon receipt of correct documents by us,we shall cover the negotiating bank(as per their instructions),in the currency of this doc. credit only.
一旦我方收到正確單據(jù),我方將根據(jù)議付行的指示、以本信用證的幣種進行償付。
Documents must be negotiated in conformity with the credit terms.
與該證相符的單據(jù)須議付。
信用證出于對篇幅和格式的需要,往往限制字數(shù)和長句的使用。最常用的SWIFT信用證采用電報的方式,收費是按照字數(shù)和時間來計價的。因此為了降低成本,限制字數(shù),用介詞是縮略句子的最好方法。
五、縮略詞的使用
英語縮略詞是指在音節(jié)和字母上被省略或簡化的英語詞匯。使用縮略詞是科技英語中常見的現(xiàn)象。縮略詞中符號少,信息量大,正好滿足了人們需要通過經(jīng)濟、高效的方式達到交換信息和交流思想的目的??s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。
例如:
L/C (letter of credit)信用證
D/A(Documents against Acceptance)承兌交單
D/P(Documents against Payment)付款交單
L/G(Letter of Guarantee)保證書
CFR (Cost and Freight) 成本加運費
CIF (Cost,Insurance and Freight)成本加保險費、運費
CIP (Carriage and Insurance Paid To)運費、保險費付至
FOB( Free On Board)離岸價,裝運港船上交貨等等
六、時間詞的使用
時間是信用證中的基本信息,也是信用證中的敏感信息。信用證中時間的表達必須清楚明確,搭配必須固定,翻譯須嚴謹。這也是信用證英語區(qū)別于普通英語的一大特點。例如:
1.to(止),until(至),till(直至),from(從)等詞表示裝運的日期或期間,包括所述日期。如:
This L/C is valid for negotiation in China until 15th July 2005.
本證于2005年7月15日止在中國議付有效。
2.before,prior to和after指在某月某日之后,或在某月某日之前,不包括所述日期,例如:
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before August 12,2005 after which date this credit expires.
本信用證項下開局的匯票必須于2005年8月12日或早于該日在中國議付,該日之后本信用證到期。
First half of a month,second half of a month分別指“該月1—15日”和“16日至該月最后一天”,起訖日均包括在內。beginning of a month(月初),middle of a month(月中),end of a month(月末)分別指的是“1—10日”,“1—20日”,“21日至該月最后一日”,起訖日均包括在內。
國際商務英語中的信用證是一種法律文書,屬于專門用途英語(ESP),有其獨特的詞匯特點,漢譯時,要做到措辭準確嚴謹,盡量避免歧義、遺漏和差錯,行文用字符合行業(yè)規(guī)范,不講行外話。同時,還必須注意研究該文本所涉及的專業(yè)知識、了解專業(yè)詞匯和術語的含義,最好具有專業(yè)的相關知識。正確理解和翻譯信用證,對于防范信用證欺詐起著舉足輕重的作用。
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]翟步習.商務信用證英語應用分析[M].北京:對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2008.
[3]劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).
[4]陸丹,黃琦.國際商務英語中信用證的語言和翻譯[J].湖南科技學院學報,2005,(8).
[5]郭智穎.外貿英語的文體特征及準確翻譯[J].廣西大學學報:哲學社會科學版,2000,(12).
[6]陳秀梅.試論商務合同的英譯[J].漳州職業(yè)大學學報,2004,(1).
[7]肖曼君.英語商務文書的語體特征及漢譯的規(guī)范性[J].中國科技翻譯,1998,(8).
[8]歐秋耘.商務英語詞匯特點和翻譯[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2009,(4).
[責任編輯 王玉妹]