陳蕾
摘要: 作為功能語(yǔ)法的重要組成部分,主位和述位的劃分對(duì)分析句子的功能和句子的信息分布有很重要的作用。在對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)信息是通過(guò)主述位的變化向前傳遞,這種方式叫做主位推進(jìn)模式。依靠分析語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,我們能夠更好地理解語(yǔ)篇,并且還可以起到指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的作用。本文探討了主位推進(jìn)模式在新聞?wù)Z篇翻譯中的應(yīng)用,提出了三種不同的主位推進(jìn)模式,利用這三種模式來(lái)分析英漢新聞?wù)Z篇的特點(diǎn),以此來(lái)指導(dǎo)英漢新聞的互譯,從而達(dá)到提高新聞?wù)Z篇翻譯質(zhì)量的目的。
關(guān)鍵詞: 主位述位主位推進(jìn)新聞?wù)Z篇翻譯
一、引言
作為功能語(yǔ)法的重要組成部分,主位(Theme)和述位(Rheme)的劃分對(duì)分析句子的功能和句子的信息分布有很重要的作用。最先提出這兩個(gè)概念劃分的是布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯。根據(jù)布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家的劃分,一個(gè)句子可以分為三個(gè)部分,主位(Theme)、述位(Rheme)和連位(Transition)。在句子中,位于句首的作為信息出發(fā)點(diǎn)的內(nèi)容稱為主位,因?yàn)樗菫榻涣鞯碾p方所知的信息,而句子的其余部分是述位,包含的是信息接受者所不知道的新信息。一個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和主述位結(jié)構(gòu)并沒(méi)有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。人腦的思維方式符合由主位向述位發(fā)展的結(jié)構(gòu)。因?yàn)槿四X接受信息的過(guò)程就是從已知信息向新信息發(fā)展。因此,不同的語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可能是完全不同的,但是它們卻有相同的信息發(fā)展的主述位結(jié)構(gòu),這樣就有了不同語(yǔ)言都普遍適用的分析模式。此后,許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)主述位的劃分進(jìn)行了探討和應(yīng)用。系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德(Hallidy)對(duì)主述位概念提出和發(fā)展了自己的理論。他認(rèn)為位于句首的句子成分就是主位,而其余的部分則是述位。通常主位的信息是已知的,而述位則是未知的(Halliday,1985)。
二、英漢新聞?wù)Z篇的不同點(diǎn)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)上存在很多差異,造成了在新聞?wù)Z篇的英漢互譯中的許多困難和問(wèn)題。現(xiàn)將這兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,從而分析出其中的不同。首先,在句子結(jié)構(gòu)上,兩種語(yǔ)言就有很大差異。英語(yǔ)講究形合,而漢語(yǔ)則更注重意合。所以,在英語(yǔ)中,任何句子成分都必須由一定的連接詞銜接和組織在一起。而漢語(yǔ)則不需要由特別的連接詞相連,漢語(yǔ)注重的是語(yǔ)義上的契合。因?yàn)檫@種差異,在英漢語(yǔ)篇之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)就出現(xiàn)了很多問(wèn)題和困難。其次,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言。因此,漢語(yǔ)中的話題主位這種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中要更加自然和地道。在進(jìn)行英漢語(yǔ)篇的相互轉(zhuǎn)化時(shí),需要注意這一差異。有時(shí),英語(yǔ)中的主語(yǔ)主位可以轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的主題主位,這樣譯文可以更為地道自然。
三、主位推進(jìn)模式和新聞?wù)Z篇翻譯
主位和述位是小句中的成分,而一個(gè)語(yǔ)篇中通常包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的小句,而每個(gè)小句都有主位和述位的成分。這時(shí),前后句子之前的主位和述位結(jié)構(gòu)就會(huì)產(chǎn)生一種聯(lián)系,形成一種信息傳遞的模式。語(yǔ)言學(xué)家丹尼斯(Danes,1974)把這種語(yǔ)篇中各小句的主位和述位的動(dòng)態(tài)聯(lián)系和變化稱為“主位推進(jìn)程序”(Thematic progression)。信息在這種小句的主位和述位的交替變化中不斷地得到傳遞,從而最終發(fā)展成為意義完整的語(yǔ)篇。這種信息通過(guò)主述位的變化傳遞方式叫做主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression)。本文旨在運(yùn)用主述位理論,運(yùn)用主位推進(jìn)模式對(duì)新聞?wù)Z篇進(jìn)行分析,從而探討主述位理論對(duì)新聞?wù)Z篇翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)于主位推進(jìn)的模式,許多學(xué)者都提出了自己的見(jiàn)解。徐盛桓把主位推進(jìn)模式劃分為四大類(徐盛桓,1985),黃衍認(rèn)為有七種模式(黃衍,1985),胡壯麟持三種模式的觀點(diǎn)(胡壯麟,1994),丹尼斯則提出了五種。在分析和比較前人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,我進(jìn)行了一定的修改和完善,提出以下的分類方法。
(一)同主異述型。在一個(gè)語(yǔ)篇中,各句具有相同或相似的主位,而述位則有所不同??捎孟聢D表示:
T1→R1
T2(T1)→R2
T3(T1)→R3
例:President Bush has again expressed his support for an independent Kosovo.He spoke to an American television reporter.Mr.Bush said the United States will follow the lead of the United Nations and deciding whether to recognize Kosovo.
譯文:布什總統(tǒng)再次表明對(duì)科索沃獨(dú)立的支持。他是在回答一位美國(guó)記者的提問(wèn)時(shí)發(fā)表這一觀點(diǎn)的。布什先生說(shuō)美國(guó)將會(huì)聽(tīng)從聯(lián)合國(guó)的領(lǐng)導(dǎo),從而決定是否承認(rèn)科索沃。
在以上的英文語(yǔ)篇中,三個(gè)句子的主位都是布什總統(tǒng)。之所以讓三句的主位都保持一致,是為了強(qiáng)調(diào)布什總統(tǒng)作為本文主人公的地位。為了在譯文中保留這種原文讀者印象,也盡量在三句譯文中保留了與原文相同的主位,達(dá)到了相同的閱讀效果。
(二)同述異主型。這是指幾個(gè)句子的述位是相同的,而主位互不相同,如圖所示:
T1→R1
T2→R2(R1)
T3→R3(R1)
例:Iraqi officials say a suicide bomber has killed at least three people in an attack at a store in Baghdad.However the United States military says only the bomber was killed in that attack.It says two other people were only wounded.The American military says Iraqi soldiers fired at the bomber when they saw she had wires in her hand.
譯文:伊拉克官員說(shuō)一個(gè)自殺性爆炸殺手在巴格達(dá)的一家商店內(nèi)至少殺死三人。然而美國(guó)軍方則稱只有殺手一個(gè)人在襲擊中被殺。其他兩個(gè)人只是受傷。他們還說(shuō)伊拉克軍人在發(fā)現(xiàn)殺手手中握有導(dǎo)火索時(shí),對(duì)其開(kāi)了槍。
以上的原文中,每個(gè)句子都是以“自殺性爆炸殺手”為述位,而各句的主位則是不同的。正如韓禮德所說(shuō),述位在句子中的地位要比主位高,更應(yīng)該受到我們的重視。因?yàn)椋魑皇切畔⒌钠瘘c(diǎn),是讀者所熟知的內(nèi)容。而述位所承載的則是新的信息,是作者試圖重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容。此段新聞中,作者的寫作意圖就是為了向讀者介紹有關(guān)“自殺性爆炸殺手”的新聞?!白詺⑿员⑹帧笔沁@段語(yǔ)篇的重點(diǎn),所以幾句話都將有關(guān)她的內(nèi)容作為述位。譯文為了達(dá)到相同的寫作意圖,在每句中也盡量保證將“自殺性爆炸殺手”作為述位。
(三)頂針型。在這種類型里,前一個(gè)句子的述位是后一個(gè)句子的主位,前后形成了線性的連續(xù)性,如圖:
T1→R1
T2(R1)→R2
T3(R2)→R3
例:中國(guó)已經(jīng)成功發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國(guó)在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。
譯文:Chinas first experimental communications satellite was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since.Its successful launching indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
這個(gè)例子里的信息傳遞形式是線性的。第一句中的述位“衛(wèi)星”成為了第二句中的主位。而第二句中的述位又成為了第三句的主位。這樣前句的述位作為已知的信息,成為后一句的信息發(fā)展的起點(diǎn)。這種信息的線性傳遞使得報(bào)道的內(nèi)容逐漸層層遞進(jìn)不斷向前發(fā)展使讀者可以循序漸進(jìn)地了解事件的內(nèi)容,更好地理解報(bào)道的主旨。因此,在譯文中也盡量保留了這種線性傳遞的形式,保證了前句的述位是后一句的主位。
四、結(jié)語(yǔ)
主位和述位是語(yǔ)篇分析中的重要概念,常被應(yīng)用于翻譯研究中。通過(guò)分析句子的主述位結(jié)構(gòu),我們可以更好地了解信息在句子中的分布,理解句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,主位推進(jìn)理論為我們分析整個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)和信息分布特點(diǎn)提供了新的方法。本文從主位和述位的角度來(lái)分析英漢新聞?wù)Z篇的異同,同時(shí),在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上,提出了三種主位推進(jìn)模式,并通過(guò)分析具體語(yǔ)篇來(lái)探討主位推進(jìn)原理對(duì)英漢新聞?wù)Z篇的互譯實(shí)踐所具有的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,從而為提高英漢新聞翻譯的質(zhì)量提供一些啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的分析與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[2]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985,(5).
[3]徐盛桓.再論主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1985,(4).
[4]Danes,F(xiàn).Papers on Functional Sentence Perspective[M].Prague:Academic,1974.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.