曾傳生 蘇 晶
(海南大學 外國語學院,海南 ???570228)
同聲傳譯使國與國之間不同文化、不同語言的人們自由交流成為可能。同聲傳譯為來自不同語言文化背景的與會者們在同一時間、同一地點暢所欲言,自由交流搭建了平臺。于是乎,在外行看來,同傳譯員與“處理信息輸入和輸出的機器人無異”(Roy,2002),因為他的作用無非是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。
而在業(yè)內(nèi)人士的眼里譯員是“交流催化劑”,決非所謂的“無形翻譯機器”(Chacker,2004:147)。盡管遠離發(fā)言人,譯員并非孤身一人,事實上,他密切注視著會場的瞬息變化,力求把語言文化差異帶來的歧義降到最低。由此可見,他是會議不可或缺的一部分。同時,為了確保交流順利進行,營造積極的互動氣氛,他為此所耗費的精力并不亞于將源語譯成目的語。正是由于這一原因,與會人員與發(fā)言人的互動無不影響譯員譯語質(zhì)量,而問答中的稱謂環(huán)節(jié)更是罪魁禍首,對此,本文將重點討論問答中的稱謂這一中心環(huán)節(jié)。
問答互動是研討會的特征,也是譯員不可缺少的一個環(huán)節(jié)。問與答為發(fā)言人與聽眾提供了交流平臺,變會議單向交流為雙向交流。尤其在在雙語或多語種會議上,譯員的作用更加突顯。因為翻譯的成功與否直接影響到雙方的交流成敗。
Ventola(2002)發(fā)現(xiàn)學術(shù)會議的問答環(huán)節(jié)有序可循。一般來說,先是主持宣布提問開始,把提問權(quán)交給舉手示意的聽眾。于是,提問人便開始提問或就某一點進行評論,發(fā)表自己的見解。發(fā)言人就提出的問題一一解答。有時主持簡要點評或示意下一位提問人提問。這一過程一直持續(xù)到問題圓滿得到解答,或會議主持宣布會議結(jié)束為止。
來自不同語言文化背景的與會人員使會議問答環(huán)節(jié)也隨之變得復雜。首先,會議主辦方需要明確交流的語種。Ventola在德國召開、歷時兩天的一次研討會上發(fā)現(xiàn),在提問階段與會者在德語和英語之間不時來回切換。英語作為交際語使得這種轉(zhuǎn)換越來越頻繁。無論是問答的形式還是功能都變得異常復雜,因為問答離不開譯員這個中心環(huán)節(jié)。
雖然問答互動為發(fā)言人與聽眾提供了交流平臺,但它與一般的對話不盡相同。交傳中的交際雙方與譯員通常是零距離接觸,因而譯員有時間斟酌詞句,一旦有疑惑他還可以直接尋求解答(Angelelli,2000)。根據(jù)Alexieva(2002)對口譯特征的界定,以同聲傳譯為媒介的會議問答環(huán)節(jié)具有以下四類特征:第一,源語發(fā)言或提問持續(xù)不斷,譯員在同一時間將其譯為目的語;第二,臺上的發(fā)言人、臺下的提問人以及隔音室的譯員三者之間需有一定距離,交流必須借助麥克風完成;第三,提問人所操的必須是完全不同的兩種語言;第四,問答雙方的相關(guān)背景知識旗鼓相當,但發(fā)言人所具備的知識略勝過提問人??梢?,同傳譯員在問答環(huán)節(jié)中所面臨的這些困難與挑戰(zhàn)要遠遠大于交傳譯員。本文將集中探討發(fā)言人和提問雙方對語言的選擇,以及所選語言對稱謂的影響。
會議問答環(huán)節(jié)中的問答組合通常有以下三種形式:
首先,雙方操不同的語言,需要同聲傳譯。這種形式的交流會帶來許多由語言文化差異引起的跨文化交流問題??梢哉f,問答環(huán)節(jié)成功與否很大程度上取決于譯員的譯出語是否到位。
其次是問答雙方操同一語言,直接以母語交流。在這種情況下,譯員的對象是臺下的聽眾。根據(jù)Alexieva的口譯類型學原理,如果會議是在主辦方本國舉辦,“本地化特色的詞匯和表達更濃郁”。如果問答雙方均來自會議舉辦國,并且使用的是同一語言,他們分享的背景知識要比來自不同文化、說不同語言的聽眾多。此時的譯員要花雙倍的精力破譯源語文化獨有的特征。
第三種情況是提問雙方操不同語言,必須借助英語實現(xiàn)交流。隨著英語日漸成為國際會議的交際語,問答環(huán)節(jié)中用英語作為交際語的情況越來越普遍。然而,提問人出現(xiàn)的停頓、更正和語法錯誤等問題無疑給譯員帶來了別樣的挑戰(zhàn)。眾所周知,源語的質(zhì)量如何將直接影響譯出語的質(zhì)量(Kalina,2005)。面對如此復雜的問答形式,居然鮮有學者對其進行研究,這不由得人們深思。不過,本文擬對上述三類形式的問答交流進行解讀,揭秘稱謂的使用是否受到不同語言的影響。
研究表明,稱謂不僅反應了交際雙方如何看待各自的角色而且還表明了雙方的關(guān)系。Brown和Ford(1964)的經(jīng)典研究揭示,稱謂和代詞的運用受制于頭銜和語義的制約。最新的研究顯示,性別、年齡以及態(tài)度等因素甚至還影響施政演說、辯論、貿(mào)易洽談以及知識的傳播。
誠然,不同的語言文化有不同的稱謂。有時兩種語言中看似對等的稱謂在不同的語言文化語境中卻有不同的含義和使用規(guī)范。語言和文化特有的稱謂對筆譯和口譯工作者無疑帶來了挑戰(zhàn)(Baker,1992)。這一點在文學作品的翻譯過程中尤為明顯,因為他需要處理對話中主人公的各種稱謂。為了準確地在譯入語中反映人物之間的關(guān)系,他不僅要仔細斟酌主人公性別和他與其他人物的親密關(guān)系,還要考慮譯出語的語法規(guī)范和讀者接受程度(Baker,1992;Rosa,2000)。
與文學翻譯相比,口譯中的稱謂相對簡單。問答雙方對文化差異的認識避免了不必要的誤解,加之會議內(nèi)容本身也有助于減少這些問題的發(fā)生。然而,同聲傳譯特有的面對面的跨文化交流、瞬間即興的問答同樣使稱謂變得復雜。Chacker(2004:147)曾指出,稱謂與口譯的關(guān)系千絲萬縷。因為口譯應對的是人與人之間的跨文化交流,所以它包含了不同文化的潛歸則,如禮儀規(guī)范等。他在一則案例分析中發(fā)現(xiàn),譯員考慮到德語聽眾的稱謂習慣,用頭銜+姓的方式來取代英語直呼其名的習慣。
不同語言組合的情況更為復雜。以英語和漢語為例,兩者在頭銜、職業(yè)、人名和親屬稱謂上差別大得驚人(Qu,2005)。首先,英語中名前姓后,而漢語則正好相反。此類差異有礙英漢聽眾的理解。例如,當英語名被音譯為漢語名時,漢語聽眾誤把它名當作姓,反之亦然。其次,發(fā)音方式不同也生誤解。中國人熟悉英語中名的發(fā)音,但卻很少讀準英語中的姓。同樣,對于不懂漢語的人來說,發(fā)準漢語名字絕非易事。所以,除非你非常了解其文化背景,否則你很難準確地稱呼,難怪有時連譯員也選擇回避(Morand,2005)。
人稱代詞的使用也不容忽視。為此,口譯中對話的三種人稱代詞的使用就有學者專門進行研究(Angermeyer,2005;Bot,2005;Dubslaff & Martinsen,2005)。研 究 用 Goffman(1981)創(chuàng)建的參與模型分析了提問人與譯員的互動過程?;与p方通過人稱代詞的使用就能確定雙方的立場、觀點。同樣,Goffman不僅能根據(jù)發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容來判斷其角色,同時通過發(fā)言人回答聽眾提出的問題也能了解該聽眾的背景。此外,發(fā)言人與聽眾的角色也常用人稱代詞體現(xiàn)。例如,發(fā)言人用第三人稱來稱呼某聽眾時,這表明他視該聽眾為旁觀者,系數(shù)將其排除在討論之列。一般來說,發(fā)言人只會回答提問人的問題(Clark,1996)。同傳對話中的代詞轉(zhuǎn)換取決于譯員,因此,本文的目的旨在探究人稱代詞轉(zhuǎn)換是否有規(guī)律可循。
本文旨在探討同傳問答環(huán)節(jié)中名字和人稱代詞的稱謂以及其對譯語的影響。鑒于名字與人稱代詞均有參與互動的提示作用,本文將借助參與模型來探討提問人與譯員角色的轉(zhuǎn)換。本文研究的對象是提問者,考慮到提問者缺乏跨文化交流經(jīng)驗,而發(fā)言人則是某行業(yè)的專家,給譯員帶來的挑戰(zhàn)便可想而知。本研究旨在回答問題:在問答環(huán)節(jié)中,提問人的語言如何影響其稱謂使用?譯員如何處理問答中的稱謂?
數(shù)據(jù)來自兩場國際會議,譯員甲有十年以上同傳翻譯經(jīng)驗。譯員乙用錄音筆記錄了全場發(fā)言與討論。
第一場是EG公司的產(chǎn)品推介會。會期為一天半,分別有十四位代表發(fā)言,每次發(fā)言時間均控制在30分鐘以內(nèi),會期分上下半場,上下半場各有30分鐘的討論。發(fā)言用語言為英語和漢語,出席會議的代表約160人,90%與會代表需要翻譯。
第二場是第四屆中國生態(tài)文化論壇。會議歷時一天半,共12場報告。所用語言均為英語和漢語。近300人出席了本次大會,其中95%需要譯員翻譯。每兩個報告結(jié)束后有一次討論,無固定的主持人,但均通曉英語。每次問答在10分鐘到30分鐘之間。全場會議共有六次討論,歷時1小時10分鐘。
作者根據(jù)問答雙方使用的語言將其分為三類:
第一類是問答雙方操不同語言,需要同聲傳譯(雙語或多語交流)。第二類是問答雙方母語為同一語言,無需借助翻譯(單語交流)。第三類是交流雙方母語不同,但均需借助英語進行交流(以英語為交際語)。本文分析了上述三類提問人使用的稱謂、源語和譯語中稱謂使用的差異及轉(zhuǎn)換。如表1所示,在雙語或多語交流中稱謂轉(zhuǎn)換的頻率最高,其中名字轉(zhuǎn)換占61%,人稱代詞與名字比率接近,為55%。本文將進一步討論上述三類交流中稱謂的轉(zhuǎn)換情況。
表1 稱謂轉(zhuǎn)換實例
4.1.1 名字轉(zhuǎn)換
在18組問答中,有11處出現(xiàn)了稱謂轉(zhuǎn)換,原因是避免稱謂不當。
4.1.1.1 避免直呼姓名
譯員在譯文中補全回答人的姓名。與單語交流相比,雙語或多語交流中的提問人為了避免直呼答問人的姓名,常以公司名或演講話題來取而代之,尤其是在對方姓名不確定的情況下。
例1是來自一次EG會議,人們發(fā)現(xiàn)中方提問人直接借用公司名來稱呼發(fā)言人。而譯員則在公司前加上名,在他看來這樣更禮貌。會議主持只用名來稱呼其中兩名英語發(fā)言人,而中方發(fā)言人出于表示禮貌則使用該發(fā)言人的姓加上公司名稱。
(1)原文:……我想先請教EG 一個問題……我的問題是:EG 是如何看待它和客戶的關(guān)系?就是它選擇的客戶都具有一定實力嗎?……那EG是如何與他們合作,是商謫呢,還是以價格取勝?
(…first,for EG I have a question….The question that I have is:how dose EG see its relationship with its clients?That is,does it choose its clients with strength to work with?…So how is EG going to work with them?Or will business take precedence and will price be the most important consideration?)
譯文:…I have a question for Tom at EG….But my ques-tion is,how does EG view the relationship with its clients?Do you only work with clients with strength….And how do you work with these clients or do you just work with those that can bring you revenue?
該例中代詞的使用很有特點,提問人使用無人稱代詞“它”來指代EG。而譯員則用第二人稱單數(shù)“你”。其次,提問人對英語答問人和漢語答問人的稱呼方式不同:他用公司名稱來稱呼英語發(fā)言人,而對于中文發(fā)言人,他用頭銜+姓(見例1)。
另一種方式是借用演講話題來稱呼發(fā)言人。例(2)中的提問人并未直接稱呼答問人,而是借發(fā)言稿。但是,譯員則把“生態(tài)示范村”譯為“請教羅保銘省長”。
(2)原文:你好,請問生態(tài)示范村;你認為它不僅能在海南推廣而且也能推廣到全國嗎……
(Hello,I have a question regarding ecological demo village;do you think it can be extended both in Hainan and the rest of other provinces in the mainland…)
譯文:I have a question for Governor Luo.Certainly there is a difference between Hainan and the rest of other provinces in the mainland with respect to green vegetation.
(3)原文:請教來自澄邁的貴賓,澄邁的植被覆蓋率高達90%?請問你們采取了何種措施確保如此高的覆蓋率……
(I would like to ask the distinguished guest fro m Chengmai county.What measures do you think you have taken to ensure such a high rate of vegetation given that your vegetation covers 90%…)
譯文:I have a question for Magistrate Wang from Chengmai.Your vegetation enjoys a high rate of 90%.What measures have you adopted to achieve this…
例(3)中的提問者再次避免直呼答問者姓名。于是,譯員把“來自澄邁的貴賓”譯為“請教澄邁王縣長”。值得注意的是,譯員把“貴賓”譯為“王縣長”,更正式。
4.1.1.2 稱謂不當
同傳中一旦發(fā)言人稱謂欠妥,譯員會不由自主地加以糾正。資料顯示有三組提問人稱謂欠妥。如前所述,英漢稱謂習慣的差異導致了此類混淆的發(fā)生。有趣的是,譯員會潛意識地加以更正。
例(4)和例(5)來自同一討論,人們發(fā)現(xiàn)提問者的稱謂使用不當,例(4)中的提問者還誤讀了對方的名。需要注意的是,中方發(fā)言人發(fā)言時,英語發(fā)言人的名字通常為音譯(例如,Raul譯為“勞爾”,讀作“Lao-er”,并且仍以名 +姓的順序出現(xiàn)。這就使?jié)h語發(fā)言人誤把名當作姓。事實上,會議主持的稱謂也欠妥,提問人重復了主持的錯誤而已。
(4)原文:Rouly 先生,謝謝你,非常精彩,我們受益匪淺,但是我們最想要知道的是LED現(xiàn)在的價格能否足以使它得到廣泛地推廣……
(Mr.Rouly,thank you.That was excellent.We benefited a lot.But we would really like to know whether or not the existing price of LED will be able to make it popularise…)
譯文:Sir Johnson,thank you.Thank you for a wonderful presentation.We benefited enormously.What we would like to know is,whether or not the existing price of LED will make it accessible to all the ordinary people…
(5)原文:我是來自青島的一名環(huán)境友好人士,感謝勞爾先生令人鼓舞的發(fā)言……
(I am an environmentalist from Qingdao,I want to thank Mr.Raul for the wonderful presentation…)
譯文:I came from Qingdao.I would like to thank you Raul,for such a wonderful and inspirational presentation….
例(4)出現(xiàn)了稱謂+名轉(zhuǎn)換為稱謂+姓。由于譯員意識到提問者稱謂有誤,故將其自然更正為合乎英語習慣的稱謂。但是,譯員顯然沒有注意到,“Sir”+姓的用法在英語中同樣不符合規(guī)范。
例(5)是稱謂+名的更正情況。盡管譯員重復稱謂+姓無需太大精力,但他有時會采用直呼其名這種簡單的做法,如例(6)所示。提問者兩次用英語提問:第一次,她使用稱謂+名+姓。由于答問者享有博士頭銜,譯員將提問中的一般稱謂“Madame”更改為“Dr.”;第二次使用稱謂 +名。由于譯員對法語“Madame”的發(fā)音不確定,所以省略稱謂,重復答問者名。需要指出的是,該策略改變了問答雙方的關(guān)系。漢語提問者想通過敬稱+姓的方式表示對答問者的尊敬。而譯員認為這種方式并非合適。
(6)原文:……請教Madame Justine Bergues一個問題……我想要問賈斯丁女士的問題是:在當今激烈的競爭中,EG是如何保持不敗并且還能擴大其跨國業(yè)務的?
(…I would like to ask Madame Justine Bergues a question…what I want to ask Madam Justine is:in this fierce competitive world,how does EG remain unbeaten while it is still expanding its business overseas?)
譯文:I have a question for Dr.Justine Bergues….What I would like to ask Justine is,in today’s competitive world,how does EG remain as competitive as ever while still being able to expand itself globally?
4.1.2 人稱代詞轉(zhuǎn)換
在18組雙語或多語問答中,人稱代詞轉(zhuǎn)換多達10次。其中4次漢語無主語句被換成英語第二人稱代詞;其余的第三人稱代詞均被第二人稱代詞替換。提問人為何選擇第三人稱人們不得而知,有可能出于對答問人的尊稱。另一種可能是,提問者意識到與答問者交流的間接性,所以他干脆直接與會議主持對話,避免直面答問人。使用第三人稱代詞使答問人從直接變成了間接。
下例便是譯員將提問人的第三人稱更正為第二人稱,以便達到最佳的交際效果,猶如提問人直接發(fā)問發(fā)言人。譯員此舉表明了他不遺余力地確保交流成功。
(7)原文:上午馬琳馬舍爾女士她談到了跨國公司的營銷戰(zhàn)略,這不由得使我忽然想起,臨時想到的……但當我剛剛聽到她的PowerPoint的時候,我忽然想到……
(This morning Ms.Marion Marshall she talked about marketing strategies for multinational companies.It suddenly occurred to me that….But when I was listening to her Power-Point,I suddenly thought of…)
譯文:I would have a question for Professor Marion Marshall.You talked about marketing strategies for multinationals,and it suddenly occurred to me that….When were looking at your PowerPoint,we know that…
例(7)中,中方會議代表就Marion Marshall的發(fā)言進行了評論。他用的是第三人稱(“她談到”,“她的 Power-Point”),而譯員則把它變?yōu)榈诙朔Q單數(shù)(“您談到”,“您的PowerPoint”),實現(xiàn)了問答雙方對接。
(8)原文:……我想要特別請問張立群教授。就是那個,中國在改革開放的三十年中他們積累了大量的財富……這些財富大多集中在農(nóng)民手中,你認為政府會采取何種措施使他們把他們手中的錢用于消費而不是只存在銀行里,謝謝。
(…I have a question especially for Professor Zhang Liqun,that is,China in the last 30 years after its reform and opening up,they have amassed a hefty wealth….this wealth is largely in the hands of peasants.What measures do you think the government takes to enable them to consume their money rather than put the money in the bank?Thank you.)
譯文:…I have a question especially for Professor Zhang Liqun.In the last 30 years after its reform and opening up in China,we saw a huge wealth amassed by Chinese farmers….What measures in your view will this government take to ensure that the money you have is for consumption rather than for interest from the banks.
值得注意的是,例(8)中的提問人以第三人稱的口吻三次提到了答問人的國家。譯員只保留了第一次,將后兩次轉(zhuǎn)換為第二人稱。
答問人回答中也出現(xiàn)代詞轉(zhuǎn)換情況,但次數(shù)不多。例(9)是一個有趣且有代表性的例子,發(fā)言人回答英方會議代表提出的問題。
(9)原文:在座的各位都聽了同傳知道他剛才的發(fā)言,我的觀點不能完全與他茍同……我認為除非農(nóng)民對政策有足夠的信心,否則不太可能將大量的儲備用于投資或者其他消費……
(You have all been listening to the simultaneous interpretation so you know what he was just talking about–honestly speaking my views differ form him….But my view is that unless the farmers have sufficient confidence in government’s policy they are unlikely to invest their huge wealth or spend in the form of consumption.
譯文:So you have all been listening to simultaneous interpretation,I am sure you understood what Professor Zhang was saying….However,my personal perspective is that unless farmers have sufficient confidence in government’s policy they are unlikely to invest.Nor are they likely to spend in the form of consumption…
不難看出,該發(fā)言人在回答問題時以第二人稱口吻回答對方問題(例如,“感謝你的提問”)。每當討論開始時,他用第二人稱口氣稱現(xiàn)場中方代表(“在座的各位都聽了同傳知道他剛才的發(fā)言”)。這種口氣除提問者之外能使發(fā)言人與現(xiàn)場聽眾融為一體。需要強調(diào)的是,這種口吻的轉(zhuǎn)換并非無意。嚴格說,它有鼓動作用。另一明顯的轉(zhuǎn)換就是變“he”為“Professor Zhang”。其實,用頭銜加+姓的方式比單純用“他”更顯禮貌。
例(12)單語問答中,有三組名稱轉(zhuǎn)換(主要是漢英稱謂不同),三組人稱代詞轉(zhuǎn)換中兩組是由中文無主代詞變?yōu)橛⒄Z第二人稱,另外一組是由第三人稱變?yōu)闊o人稱代詞。
4.2.1 漢語稱謂習慣
漢語稱謂習慣原則上是頭銜+姓稱謂。答問人有官銜時便使用其官職;否則便用尊稱“先生”+姓。
例(10)中,提問者用了“司長”+姓的敬稱。
(10)原文:……請問張司長,中國房地產(chǎn)開發(fā)較前幾年相比大幅降溫,這是否會影響樓市價格?謝謝。
(…I would like to ask Director Chang a question.In comparison to the situation a few years ago,the real estate development boom in China has dampened drastically.Will this impact the property market price?Thank you.)
譯文:…I would like to ask Director Chang.You mention that the real estate development boom in China has been dampened dramatically as opposed to that a few years ago,how seriously would this impact the property market price?
4.2.2 漢英稱謂習慣的差異
例(11)是單語交流一個典型的例子。需要說明的是,會議主持分別用不同的稱謂回答三位聽眾的提問:對兩位英語發(fā)言人他分別稱(“湯姆”和“托馬斯”);而對中方發(fā)言人,他則稱“楊董”,一名科技公司的董事長。與會聽眾使用同樣的方式稱“楊董”,而譯員卻將其譯為“楊先生?!边@樣做的目的是兼顧英漢雙方習慣的不同,稱“湯姆”和“托馬斯”表示親切,而“楊董”或“楊凱文先生”則比較正式,更容易被中方聽眾接受。
(11)原文:我要請教楊董的第二個問題是,海南擁有得天獨厚的太陽能資源,在海南建設(shè)旅游島的進程中,太陽能作為清潔能源會得到優(yōu)先發(fā)展嗎?……
The second question I would like to ask Preside nt Yang,that is,since Hainan enjoys an unprecedented advantage of solar energy,in its drive to build Hainan into a tourism destination,as a clean energy will solar energy be put on the top of agenda?
譯文:My second question is for Mr.Yang.Given that Hainan enjoys an unprecedented advantage of solar energy,will you put solar energy on top of the agenda in your drive to build Hainan into a tourism destination?
有趣的是兩位提問人有著不同的提問方式(例如,例(1)與例(11))。他們用頭銜+姓來稱中方發(fā)言人,而借公司名或者名來稱英語發(fā)言人。
不過應該看到,譯員對稱謂翻譯的選擇也并非完全一致。在雙語交流中,譯員基本上遵循了譯入語習慣。但也有例外,有時譯員遵循英語習慣(變“莊老師”為“莊先生”),而有時又保留漢語習慣(“張司長”和“楊董”)。使用“老師”作為職業(yè)頭銜或敬稱是漢語中特有的,不過在漢譯英中常省略;而保留“司長”或者“董事長”的頭銜+姓的稱謂符合漢語習慣。因為漢語中此類稱謂在英語中也很常見,并被廣泛接受。
在三組人稱代詞轉(zhuǎn)換中,有兩組是由漢語無代詞轉(zhuǎn)換為英語第二人稱代詞,這是把漢語無主句譯成英語的必要步驟。例(12)便是人稱代詞轉(zhuǎn)換。提問者用第三人稱來指代答問者。用第三人稱口氣提問有助于激活會場積極發(fā)言。但是,提問人是站在聽眾的角度,這一點從他談話開頭使用第一人稱復數(shù)“我們”便可看出。所以,源語中第三人稱代詞未被譯出。
(12)原文:……今天我們有幸請到了張先生,與他共同分享他對當前全球經(jīng)濟的解讀,他對經(jīng)濟透徹的分析使我們認清了形勢,增強了應對危機的信心,這就是我們今天的會議開得如此成功的原因。
(…We are very honoured to have Mr Zhang with us and share with him his understanding of the current global economy;his thorough analysis has enabled us to have a better insight of the situation and confidence in tackling the crisis.That is why the conference we have today is so successful.)
譯文:…We are so fortunate to have the opportunity to share Mr.Zhang’s understanding of today’s global economy.His detailed analysis has enabled us to have a better insight into the situation and more confidence in tackling the crisis.That is why the conference we have today is so successful.
有六組問答直接用漢語提問。人們發(fā)現(xiàn),與雙語或多語相比,該組提問人不約而同地直呼對方名。此外,與雙語或多語交流中第三人稱代詞相反,這里提問人全部使用第二人稱代詞。
例(13)是上述兩種情況的典型范例:提問者直呼答問者名,并且使用第二人稱代詞。
(13)原文:Sorry.I have a question for Tom.Concerning the renewable energy that you mentioned in your presentation….And the second one is,how do you popularise your renewable energy or do you extend it merely in Germany at the moment?
譯文:我要請問Tom一個問題。是關(guān)于你報告中談到的再生能源……我的第二個問題是:你如何推廣再生能源的利用?還是說目前你只是在德國推廣使用?……
如前所述,會議主持已按照英語習慣直呼兩位英語發(fā)言人的名,因為雙方此前彼此認識。漢譯英時,譯員一般采用音譯。值得注意的是,正式場合直接用名來稱呼對方欠正式。至于本案例直呼其名的做法可能是提問人自認為用對了“西方”的稱謂。嚴格地說,正式場合使用頭銜+姓的方式的更為貼切。
對于多數(shù)中方發(fā)言人而言,能正確用姓名來稱呼對方并不多見,以發(fā)言人托馬斯為例,他的姓氏對于廣大中國聽眾來說并非熟悉,所以提問人常以名相稱;這樣做規(guī)避了風險,不致使雙方陷入尷尬。
毋庸置疑,同聲傳譯使來自不同語言文化背景的與會者們匯聚一堂,暢所欲言。然而,這個看似直接的交流平臺卻仍受制于所選語言的影響,尤其是對于那些缺乏跨文化交際經(jīng)驗的聽眾而言。研究表明,稱謂的選擇不僅受各自語言習慣的制約,而且還受制于跨文化認知的局限。缺乏跨文化交流經(jīng)驗的聽眾對于不同的稱謂習慣不是誤用便是敬而遠之,而老道的譯員則自發(fā)地更正發(fā)言人的錯誤,確保譯出語符合習慣。然而,經(jīng)驗豐富的譯員仍難免受瞬時認知的局限。由此可見,即使是職業(yè)譯員對于稱謂的復雜性仍難以做到駕輕就熟,即便借助同聲傳譯,問答雙方仍難避免間接性交流的尷尬。
[1]Alexieva,B.A.Typology of Interpreter-mediated Events[C]//F.P.Chhacker& M.The Interpreting Studies Reader.Shlesinger.London/New York:Routledge,2002:218-233.
[2]Angelelli,C.Interpretation as a Communicative Event:A Look Through Hymes’Lenses[J].Meta,2000,45(4):580-592.
[3]Angermeyer,P.Who is‘You’?Polite Forms of Address and Ambiguous Participant Roles in Court Interpreting[J].Target,2005,17(2):203-226.
[4]Baker,M.In other Words:A Coursebook on Translation[M].London/New York:Routledge,1992.
[5]Bot,H.Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.Interpreting,2005,7(2):237-261.
[6]Brown,R.& Ford,M.Address in American English[C].Language in Culture and Society:A Reader in Linguistics and Anthropology.In D.Hymes.New York:Harper &Row,1964:234-244.
[7]Clark,H.H.Using Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.
[8]Dubslaff,F(xiàn).& Martinsen,B.Exploring Untrained Interpreters’Use of Direct Versus Indirect Speech[J].Interpreting,2005,7(2):211-236.
[9] Goffman,E.Forms of Talk[M].Oxford:Blackwell,1981.
[10] Kalina,S.Quality Assurance for Interpreting Processes[J].Meta,2005,50(2):768-784.
[11]Morand,D.A.Black Holes in Social Space:The Occurrence and Effects of Name-Avoidance in Organizations[J].Journal of Applied Social Psychology,2005,35(2):320-334.
[12] Chhacker,P.F.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Routledge,2004.
[13] Qu,L.A Contrastive Analysis of Frequently-Used Address Forms in Chinese and English[D].Shanghai Maritime University,2005.
[14] Rosa,A.A.The Negotiation of Literary Dialogue in Translation:Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese[J].Target,2000,12(1):31-62.
[15]Roy,C.B.The Problem with Definitions,Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters[C]//Chhacker &M.Shlesinger.The Interpreting Studies Reader.London/New York:Routledge,2002:344-353.
[16]Ventola,E.Should I Speak English or German?Conferencing and Language Code Issues[C]//The Language of Conferencing.Frankfurt:Peter Lang,2002:333-360.