嚴(yán)春友
(北京師范大學(xué) 哲學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院, 北京 100875)
中國(guó)哲學(xué)中的“存在”概念
嚴(yán)春友
(北京師范大學(xué) 哲學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院, 北京 100875)
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中沒有與西方哲學(xué)的“存在”相對(duì)應(yīng)的概念,但有類似的思想,如道、氣、理等;不過僅僅是類似,而不是相同,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中所理解的這些范疇雖然具有本質(zhì)的含義,卻并不是獨(dú)立的實(shí)體,而是與感性事物融為一體的。在現(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)中引入了西方哲學(xué)的諸多概念,包括存在(being)概念,但由此引發(fā)了翻譯問題的討論,許多學(xué)者主張把being翻譯為“是”。這種翻譯會(huì)產(chǎn)生更多的問題,將其譯為存在是合適的。翻譯根本上是一種理解,是把另一種文字中包含的文化信息嵌入本族文字和文化的過程,而理解就會(huì)有差異。因此將一種哲學(xué)完全準(zhǔn)確地翻譯為另一種文字是不可能的。既然如此,哲學(xué)研究的重點(diǎn)就不應(yīng)放在文字的理解上,否則便會(huì)舍本逐末,妨礙哲學(xué)研究的深入。
存在;翻譯;中國(guó)哲學(xué);西方哲學(xué)
在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中,沒有與西方哲學(xué)中的“存在”(being,essere)相對(duì)應(yīng)的概念;但是,類似的思想應(yīng)當(dāng)說還是有的。
如果按照傳統(tǒng)西方哲學(xué)中的存在概念來衡量的話,傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)中的道、氣、理概念有類似之處。根據(jù)巴門尼德的說法,只有存在者存在,非存在不存在;后來這種思想演化為本質(zhì)主義,認(rèn)為只有本質(zhì)才是真正的存在,其他都是現(xiàn)象。本質(zhì)是永恒的,而現(xiàn)象則是短暫的、有限的,因而不是真正的存在①參見北京大學(xué)哲學(xué)系編《古希臘羅馬哲學(xué)》,商務(wù)印書館1982年版。。中國(guó)哲學(xué)中的道、氣、理等概念也有相近的意思。
道具有無限性、永恒性,無始無終,其他事物則都是道的產(chǎn)物,是有限的、短暫的存在,因道而生,也因道而滅。就此而言,道是超越一切有限事物而存在的。
氣也是如此,雖然與道相比,氣具有某種程度的物質(zhì)性,但它也同樣具有本質(zhì)的意義。氣被某些哲學(xué)家看作萬(wàn)物的實(shí)質(zhì),雖然事物千變?nèi)f化,但都是氣的不同形態(tài),都來源于氣。
理,是宋明理學(xué)中的一個(gè)重要概念,在這些哲學(xué)家看來,理是萬(wàn)物的本質(zhì)、根據(jù),萬(wàn)物因?yàn)榉钟辛死聿诺靡源嬖?。這種思想與柏拉圖的分有說有類似之處。
不過需要注意的是,這里所說的只是一種類似,而不是相同,實(shí)際上它們與西方哲學(xué)中的同類概念有著實(shí)質(zhì)性的差異。正是由于這個(gè)原因,這些概念無法翻譯成西方文字,因?yàn)樵谖鞣秸軐W(xué)里找不到具有同樣含義的詞匯。
最根本的不同在于:道、氣、理雖然具有本體論意義,也是真正的存在,但都不是實(shí)體。具體來說,這種不同表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
道、氣、理不是實(shí)在物體,是不能獨(dú)立存在的。它們只能存在于萬(wàn)物之中,與萬(wàn)物一體,與萬(wàn)物共在。它是萬(wàn)物內(nèi)在的生命。所謂道不離物,物不離道。換言之,在這里沒有現(xiàn)象與本質(zhì)的區(qū)分,兩者也沒有價(jià)值上的高低,沒有等級(jí)上的差別。道不僅存在于好的事物中,也存在于壞的事物中。道沒有開始,也沒有終結(jié)。不知道從哪里來,也不知道要到哪里去,也就是說,它沒有任何預(yù)定的目的,而只是存在著、運(yùn)動(dòng)著。道好像是有,又好像是無。所以,我們明確地感受到它是存在的,卻又看不見、摸不著。道雖然是永恒的,卻不是不變的,相反,它的根本性質(zhì)就是變化,它永遠(yuǎn)處于變化的過程之中。因而無法被人所把握。所以,道也是不可說的,凡是我們說出來的,就已經(jīng)不是道了。
因此,像“道”這一類的中國(guó)哲學(xué)范疇,在西方哲學(xué)中是無法找到相應(yīng)概念的。比如,人們通常翻譯為“the way”(道路),這盡管是一個(gè)最接近“道”這個(gè)漢字的西方詞匯,但也不能完全表達(dá)“道”的含義:顯然,道路是有邊界的,而道卻沒有邊界,因?yàn)榈朗悄D:㈦鼥V朧、若有若無的;假如這個(gè)“道路”是基督教的道路,則既是有開始的,又是有終點(diǎn)的,開始于伊甸園,終結(jié)于天國(guó)。有的人把道翻譯為規(guī)律,道似乎是有規(guī)律的意思,但翻譯成規(guī)律是不恰切的,還不如翻譯成道路更好,因?yàn)?,把道譯成規(guī)律,道就變成了死的東西,它那種活生生的內(nèi)在生命、那種靈活性就沒有了,道就變成了嚴(yán)格按照預(yù)定而確定的數(shù)據(jù)來運(yùn)行的東西。
從這個(gè)角度來講,在傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)中也找不到存在(being,essere)這樣的概念,至少?gòu)膰?yán)格意義上講是如此。
在中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)中,引進(jìn)了西方哲學(xué)的存在概念。但是,由于前面講的原因,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中沒有存在概念,因而如何翻譯西方哲學(xué)的“存在”,成了一個(gè)問題。
Being(essere)最早被譯為“存在”,“存”表示的是時(shí)間,“在”表示地點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)“存在”的意思就是“在時(shí)空中”,就是說,只有在時(shí)空中的才是存在,沒有在時(shí)空中的就不是存在。這里已經(jīng)表現(xiàn)出了與西方哲學(xué)語(yǔ)言中存在概念的不同。
20世紀(jì)90年代以來,中國(guó)的一些哲學(xué)家開始對(duì)“存在”的這個(gè)翻譯產(chǎn)生了懷疑,以至于進(jìn)行了很長(zhǎng)一段時(shí)間的討論,最終出版了兩大卷書①宋繼杰主編《Being與西方哲學(xué)傳統(tǒng)》,河北大學(xué)出版社2002年版。,專門討論如何翻譯存在(being)。
他們產(chǎn)生懷疑的主要理由是:西方語(yǔ)言的being是個(gè)動(dòng)名詞,充分展示出了存在物的活力,也表示出了存在本身的過程性,可是中文“存在”卻是個(gè)名詞,不具有這樣的性質(zhì)。因此很多人主張翻譯為漢語(yǔ)的系動(dòng)詞“是”,因?yàn)檫@是唯一與西方語(yǔ)言中的being相對(duì)應(yīng)的一個(gè)漢字。
然而,這樣的翻譯存在著更多的問題:其一,漢語(yǔ)中的“是”永遠(yuǎn)是個(gè)系動(dòng)詞,而不能成為名詞,因?yàn)樗豢梢约由蟟ng而變成動(dòng)名詞。因此,如果翻譯為“是”,在漢語(yǔ)里用起來就非常別扭,比如說“存在是存在的”這一個(gè)命題,就變成了“是是是的”,就如同用意大利語(yǔ)說“essere essere essere”,或用英語(yǔ)說“be be be”;這樣的說法只能讓人莫名其妙,不能了解它的意思;其二,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“是”由于不能名詞化,因而不能有復(fù)數(shù)形式,而西方語(yǔ)言中的being可以有復(fù)數(shù)。因此,即使翻譯成“是”,也依然不能準(zhǔn)確表達(dá)being的含義,“是”還是是,而不是 being。結(jié)論只能是:是就是是,being就是being,“是”根本不可能是being;其三,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的名詞,幾乎全部是由兩個(gè)字構(gòu)成的,把being翻譯成一個(gè)單字,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,讀著別扭;最后,從根本上講,西方哲學(xué)的語(yǔ)言不可能完全而準(zhǔn)確地翻譯成漢語(yǔ),正如中國(guó)哲學(xué)的概念不能完整而準(zhǔn)確地翻譯成西方哲學(xué)的語(yǔ)言一樣。不只是“being”不能準(zhǔn)確地翻譯為中文,其他大多數(shù)西方哲學(xué)的概念也不能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。就連“中國(guó)哲學(xué)”這個(gè)說法,嚴(yán)格來講也是不成立的,因?yàn)椤罢軐W(xué)”這個(gè)來自西方的概念,是相對(duì)于科學(xué)、宗教而存在的,在中國(guó)則沒有這種區(qū)分。反之亦然,中國(guó)哲學(xué)的概念也都不能準(zhǔn)確地翻譯為其他任何一種文字。
其原因并不復(fù)雜,是由于語(yǔ)境不同,既包括語(yǔ)言符號(hào)自身的語(yǔ)境,也包括文化的語(yǔ)境。比如“世界”一詞,在西方傳統(tǒng)文化中世界是上帝創(chuàng)造的,因而它是有限的,而在中國(guó)文化中世界卻是無限的,它并不以上帝的存在為前提。因此,將world翻譯為世界的時(shí)候,就已經(jīng)把西方的這個(gè)詞匯變成了中國(guó)的詞匯,并且將其嵌入了中國(guó)文化的結(jié)構(gòu)中。
文字自身的語(yǔ)境,則是指文字結(jié)構(gòu)所帶來的心理感受及其隱含的文化意義。文字不是純粹的理性符號(hào),事實(shí)上,每個(gè)文字都包含著它的演化史以至于整個(gè)文化史,其含義還與讀者的主觀世界的結(jié)構(gòu)及其感受偏好有關(guān)。當(dāng)一個(gè)人讀到某個(gè)字的時(shí)候,不僅會(huì)產(chǎn)生思維層面的理解,而且還會(huì)產(chǎn)生視覺和心理上的感受。以“丑”字為例,當(dāng)我們看到這個(gè)字的時(shí)候,便感覺不舒服,這個(gè)字就讓我們覺得很丑;可是,一個(gè)不認(rèn)得漢字的人就沒有此種感覺。又如西方哲學(xué)中的idea,通常譯為“理念”,我們看到這個(gè)中文詞匯時(shí)的整體感受與西方人看到idea時(shí)的定然不同;而且就這個(gè)西方詞匯而言,據(jù)陳康研究,它還具有形式的含義,可是,在漢語(yǔ)中找不到一個(gè)詞匯與之相對(duì)應(yīng):當(dāng)我們將其譯為形式時(shí),便成了純粹客觀的,其所包含的主觀性含義便沒有了;而當(dāng)我們將它譯為理念時(shí),則形式這一含義就丟失了。
最能說明這個(gè)道理的典型例子便是對(duì)于“the milk way”的翻譯,對(duì)于英國(guó)人來說,銀河的確就是“牛奶路”,但如果這樣翻譯為中文,則中國(guó)人不知為何物,故而必須譯為漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯“銀河”;同樣地,假如把銀河直譯為英文,說英語(yǔ)的人就不知道它是什么了。當(dāng)我們譯為“銀河”的時(shí)候,盡管所指是同一個(gè)對(duì)象,但其意義和感受卻大為不同,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說,銀河如同灑了的牛奶,而對(duì)于中國(guó)人而言則像撒了一地的銀子;更不用說關(guān)于銀河的傳說與英語(yǔ)世界如何不同了。
翻譯就是一種理解,而理解必定是有差異的。因此,我認(rèn)為把being翻譯為“存在”是合適的,它包含著中國(guó)哲學(xué)家對(duì)于being的獨(dú)特理解,它意味著:對(duì)于中國(guó)哲學(xué)家來說,凡是存在的,一定是在時(shí)空中的,不在時(shí)空中的就不存在。既然是在時(shí)空中,就一定是處于相對(duì)關(guān)系中的。對(duì)于存在的這種理解倒是比較符合于現(xiàn)代西方哲學(xué)的根本精神,與現(xiàn)象學(xué)較為一致,這就是非實(shí)體論的思想;或者符合所謂的后現(xiàn)代形而上學(xué)思想。不過,形而上學(xué)這個(gè)詞,在傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)中也是沒有的。
由上述分析可以得出結(jié)論:外國(guó)哲學(xué)概念的翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)考慮到翻譯的準(zhǔn)確性,還應(yīng)當(dāng)考慮到漢語(yǔ)的習(xí)慣和語(yǔ)法及漢語(yǔ)自身的語(yǔ)義、語(yǔ)境,而不能生硬地照搬外國(guó)的詞匯;既然完全準(zhǔn)確的翻譯是不可能的,那么,哲學(xué)研究的重點(diǎn)就不應(yīng)該過多地糾纏于詞匯的理解和翻譯,而應(yīng)當(dāng)放在問題的研究上,理解才是最重要的。否則,便會(huì)舍本逐末,妨礙哲學(xué)深入真理宮殿的腳步。
The Concept of Existence in Chinese Philosophy
YAN Chun-you
(College of Philosophy and Sociology,Beijing Normal University,Beijing100875,China)
In traditional Chinese philosophy,though there is no corresponding concept of existence as western philosophy, there are similar thoughts like Dao,Qi and Li.They are just similar but not the same because these concepts are not independent entities but fused together with perceptual things,though each of them has its essential meaning in traditional Chinese philosophy.There are many introduced concepts of western philosophy in modern Chinese philosophy including that of“being”,which caused the discussion of its translation.Many scholars insist that it is translated into“是”.This translation leads to many questions.Thus,it is right to translate it into existence.Basically speaking,translation is to understand.It is a course of imbedding the cultural information of the source language into target language.Due to the differences of understanding,it is impossible to translate a philosophy into another language.So,philosophical investigations should not be emphasized on literal comprehension,or it will stand in the way of its deep research.
existence;translation;Chinese philosophy;western philosophy
B262
:A
:1673-2065(2012)05-0055-03
(責(zé)任編校:耿春紅英文校對(duì):楊 敏)
2012-04-17
嚴(yán)春友(1959-),男,山東莒縣人,北京師范大學(xué)哲學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師.