亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論嚴復(fù)翻譯詩學(xué)的本土化策略

        2012-04-13 09:19:32邊立紅黃雅靜
        關(guān)鍵詞:桐城派嚴復(fù)詩學(xué)

        邊立紅,黃雅靜

        (長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙410114)

        嚴復(fù)是我國近代著名翻譯家,他的譯著不僅涉及政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、邏輯學(xué)、法學(xué)和美學(xué)等眾多學(xué)科,形成了相對完整的科學(xué)體系,反映了他本人宏觀的知識視閾;而且他的翻譯思想和翻譯風(fēng)格也代表著他的時代主流文化精神和文學(xué)審美取向,至今對翻譯研究仍具有重要價值。長期以來,我國翻譯研究界對嚴復(fù)翻譯思想的研究主要集中在他提出的“信、達、雅”翻譯原則和標準上,相比之下,掩藏在這三字箴言背后的許多重要信息卻得不到應(yīng)有的重視,比如他特有的翻譯詩學(xué)風(fēng)格。嚴復(fù)翻譯獨創(chuàng)一格,不僅模仿先秦詞法句法結(jié)構(gòu),秉承了文化學(xué)派中桐城派的風(fēng)格特點,還創(chuàng)制了具有古典文章體裁的翻譯風(fēng)格。

        本研究將從翻譯詩學(xué)的角度對嚴復(fù)翻譯風(fēng)格進行研究,探索嚴復(fù)翻譯詩學(xué)的形成原因和特色,從而幫助讀者領(lǐng)略嚴復(fù)翻譯詩學(xué)的魅力,認識他的翻譯價值。

        一 嚴復(fù)的翻譯詩學(xué)

        詩學(xué)的概念出自亞里士多德的《詩學(xué)》,主要指研究藝術(shù)即創(chuàng)制知識的學(xué)問。“詩”的創(chuàng)制,則指一切藝術(shù)創(chuàng)作。詩人創(chuàng)造藝術(shù)形象,不同于實用事物,只存在于作品之中。詩即藝術(shù)創(chuàng)造。藝術(shù)屬于創(chuàng)制知識,是以塑造形象方式,再現(xiàn)特殊事物,從中顯示普遍的活動、情感和意義。中國詩學(xué)一般是指中國古代關(guān)于詩歌本原、創(chuàng)作、鑒賞、作用、批評等內(nèi)容的概念、命題、理論。

        美國翻譯家巴恩斯通把翻譯詩學(xué)的內(nèi)涵劃分為四個層面:一是指藝術(shù)的形式問題,比如詩體論、可譯性、忠實性、翻譯方法、對等差異、措辭和句法;二是指翻譯的分類或變體;三是指雙語翻譯中的理論和方法;四是指各種流派中的詩學(xué)觀。[1]6在《翻譯研究百科全書》中,根茨勒認為翻譯詩學(xué)包括兩個層面上的內(nèi)容:一是指構(gòu)成任何一個文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題和文學(xué)方法的總和;二是指在翻譯研究中,翻譯詩學(xué)表示一個文學(xué)系統(tǒng)在一個更大的社會系統(tǒng)中所起的作用,也表示這個文學(xué)系統(tǒng)怎樣與其他的的文學(xué)系統(tǒng)或符號系統(tǒng)相互作用。[2]167勒費弗爾認為詩學(xué)由兩部分組成,一個是一張由文學(xué)技巧、體裁、主題等構(gòu)成的清單,另一個是關(guān)于文學(xué)在整體社會系統(tǒng)里有什么或應(yīng)有什么角色的觀念。[3]26

        簡言之,翻譯詩學(xué)強調(diào)的不僅是翻譯作品的文學(xué)形式,更重要的是其在這新的、特殊的實踐中,對整個大的社會系統(tǒng)所產(chǎn)生的影響。這在嚴復(fù)的翻譯詩學(xué)中得到了充分的體現(xiàn)。

        嚴復(fù)的翻譯主張從整體意義上也是一個詩學(xué)體系,體現(xiàn)在他的“信、達、雅”的系統(tǒng)建構(gòu)之中。1896年他在《天演論·譯例言》中首次提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!兑住吩?修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅”。[4]5

        從翻譯詩學(xué)視角看,嚴復(fù)的三字標準實際上關(guān)聯(lián)翻譯文本的信息度、文本表達形式和文體風(fēng)格三個方面。信即是質(zhì)的標準,對文章本意的忠實和翻譯的準確性,還包括翻譯材料的選擇。子曰:“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”。[5]96這里質(zhì)者,本也。指禮有其本。文,禮儀之節(jié)文??鬃诱J為只有文和質(zhì)比例協(xié)調(diào),才能成為君子。引申過來,文即文采,質(zhì)則是實質(zhì),文與質(zhì)成了形式與內(nèi)容的關(guān)系。“誠,信業(yè),從言,成聲。信,誠也,從人言?!边@就是說,言由心聲,言辭來自于自己的內(nèi)心,而且言辭所表達的意義與自己的內(nèi)心一致,這就是信。

        “達:明也,通也,明通,通達”。[6]2295文章的通達,不僅通順,還要把原文的意思傳達給讀者。用通順的言辭通達自己的心意,做到言行一致,這就是達。雅就是講究修辭和文采。文采是用來充分修飾言辭的。雅是文體的雅,一種追求美的方式。嚴復(fù)認為,雅偏重于美學(xué)上的“古雅”。用漢以前的字法句法就能達到雅的標準。用文采修飾言辭來充分表達心意,也是為了“達”。而“達”、“雅”實際上是為了“信”的追求。美雅的文章體裁和流暢的表達實現(xiàn)的是譯文的外在形式,而內(nèi)容和精神意旨方面的充分表達才是翻譯的最終目的。為了充分實現(xiàn)自己的翻譯理想,嚴復(fù)提出“達旨”的翻譯追求,從某種意義上說嚴氏的“達旨”是他翻譯實踐的最高綱領(lǐng)。

        “詩言志”一直是中國的詩學(xué)傳統(tǒng),嚴復(fù)借翻譯表達他的政治訴求和愛國理想,也是他翻譯詩學(xué)體系的精神所在。除去“信”、“達”這個兩個翻譯時必須做到的基本條件,嚴復(fù)翻譯詩學(xué)的另一重點就是雅譯。“雅潔”是當(dāng)時的桐城派這個聲勢顯赫的文學(xué)流派的主張。嚴復(fù)是桐城派大師吳汝倫的學(xué)生,為了得到桐城派的認可,他通過“雅”翻譯將他的文學(xué)主張和翻譯詩學(xué)聯(lián)系起來。因此,雅譯一方面與當(dāng)時的主流詩學(xué)有關(guān),另一方面,也是出于自己的詩學(xué)偏愛。

        翻譯詩學(xué)的任務(wù)之一就是要對“忠實”觀進行重新審視。斯坦納認為“忠實性并不是一種逐字的對應(yīng),也不是一種為了再現(xiàn)思想的技術(shù)手段,譯者只有在努力重建被他掠奪性的理解行為所打斷的力量和完整性之間的平衡時,才算得上對文本的忠實。因為翻譯不再是面對原作的忠實的行為;作為一種雙向補償?shù)慕涣餍袨?,只有在交流雙方都滿意時,才稱得上實現(xiàn)了忠實。[7]410嚴復(fù)譯書的特定的讀者對象是當(dāng)時的士大夫階層,因此,他必須采用這類讀者所心儀的古雅文體。實踐證明他的忠實是在不違反原作的基礎(chǔ)上,同時對譯者主體的一種滿足。

        二 嚴復(fù)翻譯詩學(xué)中的本土化策略

        梅肖尼克在《翻譯詩學(xué)》里強調(diào)譯者不是一個傳聲筒,而是譯者主觀能動性的發(fā)揮。譯者通過對原作者主體性的認識,以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)原作的節(jié)奏,實現(xiàn)了一種中心偏移。[8]44-47嚴復(fù)正是運用自己的詩學(xué)追求,對原文文本進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,以創(chuàng)造性的翻譯再現(xiàn)原作的節(jié)奏,實現(xiàn)了中心偏移,使士大夫接受來自西方的思想,使之成為本土特色。

        從國外傳來的先進思想與理論,要想更好地被國內(nèi)知識分子接受,本土化的策略能更好地實現(xiàn)這一目標。本土化是一個過程,是一個事物為了適應(yīng)當(dāng)前所處的環(huán)境而做的改變。嚴復(fù)主要是通過“達旨”來實現(xiàn)其譯文的本土化。他在《天演論·譯例言》中提出“達旨”并定義如下:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,時非正法”。[4]5嚴復(fù)追求的是“取明深義”、意義“不倍本文”,而且他對意有更高的要求,要“求淺、求顯、求明、求順”,重在揭示原作的理論精髓,充分體現(xiàn)原作的主題思想,所以并不“斤斤于字比句次”。[9]535

        運用達、雅的本土化策略是出于他個人的詩學(xué)追求。從詩體論、忠實性來講,他認為翻譯不僅要忠實原文,而且還必須語言優(yōu)美。實事上,他并沒有嚴格遵守忠實原則,而是運用多種翻譯策略進行翻譯,在原作的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,如意譯、改譯、刪節(jié)、加按語等等。從以下三個方面可見其扼要。

        (一)模仿先秦文風(fēng)

        先秦諸子散文都是政治或哲理內(nèi)容,屬于論說文的范疇。然而這些著述的議論說理都注重具象化、形象化,不同程度地采用寓言、比喻、夸張、擬人等文學(xué)手法,大多重文采,激越酣暢,宏麗恣肆,想象奇特,辭采華茂,甚至還刻畫出生動的人物形象,因而具有濃厚的文學(xué)色彩。嚴復(fù)是學(xué)西學(xué)出身,考科舉幾次未中,沒有功名,被視為非正途出身,在官場、學(xué)界被人們看不起,得不到士大夫的尊重和理解。所以,他動手譯西方名著,表達的文字是典雅秀麗的古文,使飽學(xué)之士的士大夫也刮目相看,得到他們的認同。

        亞里士多德曾說,詩歌是模仿的藝術(shù)。嚴復(fù)在授仿先秦文風(fēng)上發(fā)揮到了淋漓盡致的地步。

        在詞法方面,僅舉兩例,可見一斑。嚴復(fù)大多使用單音節(jié)詞。因為上古漢語是以單音詞為主的。雖然先秦的漢語已經(jīng)不是純粹的單音節(jié)詞。就名詞來說,已有國家、天下、天子、君子、大夫等雙音節(jié)詞,但是主要還是多以單音詞為主。[10]344

        將欲與之祥而辨之精也,與其統(tǒng)自繇之全義而論之,莫若先致其一曲,將見是所言者,實犁然有當(dāng)于人心,而非拂情背公之僻說也,則請先釋意念自繇之義,且由此而得言論著述刊布之自繇?!度阂褭?quán)界論》

        在上古漢語里,用于陳述語氣的語氣詞,主要是“也”、“矣”兩字。疑問語氣詞主要是四個:“乎”、“哉”、“輿(歟)”、“耶(邪)”。這在嚴復(fù)譯文中俯拾皆是。[10]445

        夫以名學(xué)為求誠之學(xué),優(yōu)與以名學(xué)為論思之學(xué)矣。顧后之病于過寬,猶前之病于過狹也?!赌吕彰麑W(xué)》

        而實事之必然,雖蠻夷見之矣。

        此蛇之所以不得與蛇通矣?!渡鐣ㄔ彙?/p>

        何一為名學(xué)之所不關(guān)乎?《穆勒名學(xué)》

        物固奚翅萬哉?《天演論》

        雖奪其言論自繇,乃無過歟?《群已權(quán)界論》

        凡此豈皆偶合也耶?《法意》

        句法方面,在先秦時代的判斷句中,從內(nèi)容上看,和現(xiàn)代漢語的判斷句沒什么區(qū)別,都是對人、事、物、情況、原因作肯定或否定判斷;從形式上看,最大的區(qū)別就是一般不用“是”作判斷詞。比較常見的形式是“者……,也……”。[10]390

        今夫刑當(dāng)罪而賞當(dāng)功者,王者所稱天而行者也?!短煅菡摗ふ撐逄煨獭?/p>

        是故名學(xué)者,論人心知識之用于推知者也?!赌吕彰麑W(xué)·標明本學(xué)界說》

        于國有職守者,皆有司也?!斗ㄒ狻ふ撝沃浦钨|(zhì)》

        嚴復(fù)所譯的書大都是屬于論述性的,他把這些論述性的書譯得不僅文采風(fēng)流,循循善誘,娓娓道來,而且就手法上看也是激越酣暢,宏麗恣肆。例如他在《天演論·導(dǎo)言十三》的第一句話?!白誀I甚者必侈于自由,自由侈則侵,侵則爭,爭則群渙,群渙則人道所恃以為存者去?!眹缽?fù)運用頂針手法,層層遞進,引起讀者的共鳴。

        (二)繼承桐城派風(fēng)格

        桐城派是我國清代文壇上最大的散文流派,亦稱“桐城古文派”。桐城派的詩學(xué)風(fēng)格有四個特點,第一,語言則力求簡明達意,條理清晰,“清真雅正”;第二,主張“義法”:“義”即‘言有物’,“法”即‘言有序’;第三,提倡“義理(內(nèi)容合理)、考據(jù)(材料確切)、詞章(文詞精美),三者不可偏廢?!碧岢隽藶槲牡摹鞍俗衷E”:“神、理、氣、味、格、律、聲、色”,又從“文之至美”出發(fā),從美學(xué)的角度,闡明了“陽剛、柔美”的風(fēng)格論;第四,要求語言雅潔,反對俚俗。

        桐城派的吳汝綸就對他說過“傾倒至矣!”恭維他說“學(xué)問奄有東西數(shù)萬里,子云筆札之切,充國四夷之學(xué)。美具難并,錘于一身。求之往古,殆藐焉罕儔?!保?1]380

        陳子展也在《最近三十年中國文學(xué)史》說到:“嚴復(fù)林紓同出吳汝綸門下,世稱嚴、林。他們的古文都可以說是桐城派的嫡傳……”[12]1-4

        下面的例子就足以說明,嚴復(fù)的翻譯風(fēng)格亦是受桐城派文風(fēng)的影響。

        日體有決無疑義者:全體神熱,非人間一切諸電諸火所可方擬,一也;金氣藤上,化為光輪,苞舉全體,煊赫照耀,二也;日球中衡左右,若地員之赤道溫帶,帶有大力斡旋,成羊角颶母之屬,三也;當(dāng)回旋處,中心成虛,壓力外拶,質(zhì)點內(nèi)吸,以其輕虛,熱度驟減,氣質(zhì)凝沍,遂能隔光,四也。以此四理,黑子情形,冰融雪解,而一切柳葉洼陷罔兩暗虛諸相,皆有真因可言?!度簩W(xué)肆言》

        推究事物的本源,以日中黑子類比,同時論述諸家之說。條理清晰,材料準確,文辭精美。說理更加具有說服力。其四字結(jié)構(gòu)凸顯了味、格、律、聲這四字的特色。

        (三)嚴復(fù)個人文風(fēng)

        除了對先秦文風(fēng)的模仿,桐城派風(fēng)格的繼承外,嚴復(fù)譯文中個人獨創(chuàng)的風(fēng)格也尤為引人注目。通過“達旨”,嚴復(fù)的譯作融譯、釋、評、寫于一體,“一半通過翻譯,一半通過按語,將他認為必需的達爾文基本原理、斯賓塞普遍進化論和赫胥黎以人持天、自強保種之新觀點,連同他自己的理解、傾向和強調(diào),綜而統(tǒng)之,注入書中”。[13]46通過置換人稱,增譯,減譯,重新劃分章節(jié)等手法,并且為了論證更加充分有力,在《天演論》的每章節(jié)后都加了復(fù)案。

        例如:開篇第一段

        It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,was in what is called"the state of nature."Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.

        赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。

        在這段翻譯中,嚴復(fù)置換了主語。the windows of the room被改譯成檻外;what is called"the state of nature被省略不譯。但是這種翻譯策略沒有改變原文的意思,反而使之更易于國內(nèi)讀者接受。

        三 結(jié)語

        本土化是更好地引進、學(xué)習(xí)外來先進思想文化的一種有效途徑。嚴復(fù)的翻譯詩學(xué)本土化策略即是一個很好的例證。他的本土化策略極具有代表性和獨創(chuàng)性。不僅滿足了目標讀者與個人的詩學(xué)追求,而且實現(xiàn)了自己的政治抱負;既沖擊了封建的陳腐思想,加強了其譯本的啟蒙作用,又構(gòu)建了完整的詩學(xué)體系,影響了后世翻譯理論之發(fā)展。嚴的翻譯詩學(xué)的本土化策略在中國文學(xué)界有著極其深遠的影響。

        [1] Willis Barnstone.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[M].New Haven and London:Yale University Press,1993.

        [2] Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3] Andre Lefever.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

        [4] 嚴 復(fù).天演論[M].北京:中國青年出版社,2009.

        [5] 查正賢.論語講讀[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.

        [6] 宗福邦.故訓(xùn)匯纂[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

        [7] George Steiner.通天塔之后:語言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [8] 曹丹紅.兩種翻譯詩學(xué)觀之比較及其提示[J].外語研究,2007(1).

        [9] 王 栻.嚴復(fù)集 第三冊[M].上海:中華書局,1986.

        [10] 王 力.漢語史稿[M].上海:中華書局,1980.

        [11]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

        [12]潘務(wù)正.嚴復(fù)與桐城派——以劉聲木〈桐城文學(xué)淵源考〉不收嚴復(fù)為中心的考察[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2007(3).

        [13]王克非.中日近代西方政治學(xué)思想的攝取:嚴復(fù)與日本啟蒙學(xué)者[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1996.

        猜你喜歡
        桐城派嚴復(fù)詩學(xué)
        嚴復(fù)全集
        任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        桐城派的山水書寫與文脈傳衍
        背詩學(xué)寫話
        周作人“桐城派”批評之梳理與反思
        融通諸體的桐城派文學(xué)理論
        嚴復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        嚴復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        第四屆揚子江詩學(xué)獎
        揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
        論桐城派“德行”觀在中小學(xué)語文教育中的滲透
        欧美拍拍视频免费大全| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 久久综合给合综合久久| 国产高清在线精品一区二区三区| 97久久精品亚洲中文字幕无码| 又大又粗弄得我出好多水| 中文字幕精品久久天堂一区| 久久99久久99精品免观看女同| av资源吧首页在线观看| 亚洲国产精品久久性色av| 精品少妇一区二区三区入口| 亚洲av第一区国产精品| 丁香五月亚洲综合在线| 双腿张开被9个男人调教| 成人性做爰aaa片免费看| 久久国产精品老女人| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 婷婷色精品一区二区激情| 人妻精品视频一区二区三区| 中文无码一区二区三区在线观看 | 一区二区视频观看在线| 国产一区二区三区在线观看蜜桃 | 国产亚洲AV无码一区二区二三区| 亚洲www视频| 国产亚洲三级在线视频| 一区二区三区四区黄色av网站 | 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大 | 无码人妻丰满熟妇区毛片| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲伊人伊成久久人综合| 亚洲av乱码国产精品观| 日本污ww视频网站| 亚洲av第一页国产精品| 无码一区二区三区AV免费换脸| 久久国产精品99精品国产987| 极品人妻少妇一区二区| 韩国日本一区二区在线| 亚洲人成影院在线无码按摩店| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 欧洲亚洲视频免费| 精品久久一区二区av|