曾 婷
(吉林大學(xué)珠海學(xué)院 外語系,廣東 珠海 519000)
許多資深譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時都無法做到轉(zhuǎn)換自如。因此,在口譯教學(xué)和培訓(xùn)中,數(shù)字口譯能力的培養(yǎng)十分重要。本研究嘗試使用實(shí)證研究的方法,調(diào)查數(shù)字是否是漢英交替?zhèn)髯g中的困難誘因(problem trigger)及其主要錯誤分布,以期為口譯教學(xué)提供有針對性的方法。
本研究擬回答以下3個問題:
(1)學(xué)生譯員在漢英交替?zhèn)髯g中的數(shù)字錯誤率是多少?
(2)口譯錯誤在不同數(shù)字中的分布如何?
(3)數(shù)字口譯錯誤各類型的比例是多少?
筆者選取了30名高校英語專業(yè)大四學(xué)生(28名女生和2名男生)為研究對象,其平均年齡為22歲,均已通過了英語專業(yè)八級(TEM-8),除學(xué)校開設(shè)的為期一年的口譯課程外,從未受過職業(yè)譯員的正規(guī)專業(yè)訓(xùn)練。
研究語料節(jié)選自2008年4月9日中國西藏自治區(qū)人民政府主席向巴平措在中國國務(wù)院新聞辦公室新聞發(fā)布會上的發(fā)言稿中的兩段,第一段含29個數(shù)字,第二段無任何數(shù)字。根據(jù)源語語料,轉(zhuǎn)寫對應(yīng)的譯文,形成譯文文本語料,最終建立本研究所基于的雙語平行語料。
基于建成的雙語平行語料,對源語和譯語進(jìn)行比對,標(biāo)注出所有數(shù)字和口譯錯誤數(shù)字,并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和歸類。參照Mazza[1]的分類標(biāo)準(zhǔn),本研究將語料中的29個數(shù)字分為5類:大整數(shù)(≥1000)、小整數(shù)(<1000)、百分?jǐn)?shù)、小數(shù)和日期。將數(shù)字口譯錯誤類型分為6類:漏譯、近似、詞形錯誤、句法錯誤、語音錯誤及其他錯誤。其中,漏譯是指完全遺漏源語中的數(shù)字;近似是指使用四舍五入處理數(shù)字,或使用“很多、很少”等概括詞(generic expression)含糊指代數(shù)字;詞形錯誤是指數(shù)級正確,但數(shù)字順序可能顛倒,比如將“345”譯成“435”,將“1989”譯成“1998”;句法錯誤是指數(shù)級錯誤或整個數(shù)字的性質(zhì)改變,比如將 “110000”譯 成 “1010”、“51.1/1000”譯 成“51.1%”;語音錯誤是由于英語中單詞讀音相似造成聽力混淆,比如將“17”聽成“70”;其他錯誤是指無法歸納到以上幾類中的錯誤,這有可能是譯員雙語翻譯能力有限或壓力大等原因造成的。
筆者將每個學(xué)生譯員翻譯的數(shù)字總量、每種數(shù)字的總量、錯誤數(shù)字總量、每種錯誤數(shù)字總量和錯誤形式進(jìn)行歸類、統(tǒng)計(jì),并將所有數(shù)據(jù)輸入SPSS軟件,進(jìn)行運(yùn)算和分析。
測試現(xiàn)場布置與正式會議場合相似,爭取最大限度地達(dá)到口譯現(xiàn)場效度要求。學(xué)生譯員無法提前準(zhǔn)備,因此能更好地體現(xiàn)口譯的即席性特點(diǎn)和譯員的客觀水平。筆者面向受試者播放口譯材料,以保證源語信息的語速、語音和語調(diào)的一致性。學(xué)生譯員邊聽邊現(xiàn)場做漢英交替?zhèn)髯g,允許學(xué)生做筆記。整個口譯活動全程錄音,然后由筆者轉(zhuǎn)寫。
研究發(fā)現(xiàn),以意群為基礎(chǔ),含數(shù)字的段落口譯錯誤率為36.0%,而不含數(shù)字的段落錯誤率只有20.0%,表明數(shù)字的確是學(xué)生譯員在漢英交替?zhèn)髯g中的一個困難誘因。
數(shù)據(jù)表明,數(shù)字往往會被錯譯,但由于數(shù)字類型的不同和在口譯材料中的位置不同,其錯誤率也不盡相同。在29個數(shù)字中,大整數(shù)的口譯錯誤率最高,約占54.5%;第二為小整數(shù),口譯錯誤率為19.6%;第三為百分?jǐn)?shù),口譯錯誤率為17.8%。這一結(jié)果與 Mazza[1]的研究發(fā)現(xiàn)基本一致,即大整數(shù)的口譯錯誤率最高。這可能是因?yàn)槲欢嗟臄?shù)字信息量大,口譯占用精力多,耗時長。該研究的發(fā)現(xiàn)支持了Gile的“精力分配模式”(Effort Model),即數(shù)字的理解和存儲需要額外精力,這往往會超出譯員精力的上限,導(dǎo)致口譯錯誤的發(fā)生。[2](P173)另外,小數(shù)和日期的口譯錯誤率最低,均為10.0%。原因可能是這兩種數(shù)字信息量不大,且在傳譯過程中出現(xiàn)頻率較低,給譯員造成的負(fù)荷較小。
在273個口譯錯誤中,漏譯最多,為130次,約占47.6%。這一結(jié)果與Mazza[1]的研究發(fā)現(xiàn)基本一致。Alessandrini[3]的研究也表明,漏譯是出現(xiàn)最多的錯誤類型。另外,研究發(fā)現(xiàn),非數(shù)字信息漏譯最多的部分大多集中在數(shù)字周圍,這證明數(shù)字在交傳中會影響其周圍信息的口譯質(zhì)量。
句法錯誤在273個口譯錯誤中位居第二,約占31.1%。這類錯誤大多發(fā)生在大整數(shù)中。這表明數(shù)字本身越復(fù)雜,位數(shù)越多,越易譯錯。
近似和詞形錯誤比例最低,均為1.5%。很多譯員都將“117”錯譯成“171”、“98.2%”譯 成“89.2%”。這說明,即使是簡單數(shù)字也可能譯錯,這也許和譯員的工作記憶(working memory)有限以及精力分配不均衡有關(guān)。
為了保證口譯任務(wù)的順利進(jìn)行,合格的譯員除了必須具備一定的專業(yè)知識和職業(yè)技能以外,還要形成對數(shù)字的敏感性,因?yàn)樽g員對所聽到的術(shù)語和數(shù)字愈是熟悉,他的智力補(bǔ)充就愈有效,聽力也就愈好。[4]筆者在口譯實(shí)踐與教學(xué)中也觀察到,學(xué)生往往聞數(shù)色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉(zhuǎn)換數(shù)級,數(shù)字口譯準(zhǔn)確率不高,而且對其干擾最大的是繁復(fù)數(shù)字,這和本研究的發(fā)現(xiàn)基本一致,即數(shù)字口譯中最易出錯的數(shù)字類型是大整數(shù)。因此在口譯課堂上,除了要加大對數(shù)字口譯的訓(xùn)練強(qiáng)度,教師還應(yīng)重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的大整數(shù)轉(zhuǎn)換能力,即如何使用簡潔、準(zhǔn)確、便于轉(zhuǎn)換的記錄方式幫助轉(zhuǎn)換大整數(shù)。只有通過大量有針對性的大整數(shù)口譯強(qiáng)化訓(xùn)練,才能使學(xué)生的數(shù)字轉(zhuǎn)換能力最大限度地達(dá)到自動化,降低對短時記憶造成的壓力,從而從根本上提高數(shù)字口譯能力。這會為日后的數(shù)字口譯訓(xùn)練打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。此外,學(xué)生還應(yīng)拓展知識面,熟悉不同話題,習(xí)慣不同語篇樣式,以減輕口譯的短時記憶負(fù)荷,從而減輕語篇中數(shù)字口譯的壓力。
本研究只是一個探索性嘗試,有關(guān)數(shù)字口譯錯誤類型的劃分還存在一定的主觀評判因素。此外,實(shí)驗(yàn)過程中有一些因素?zé)o法控制,如研究對象的生理和心理因素等,且實(shí)證研究是在模擬現(xiàn)場口譯的非真實(shí)環(huán)境下進(jìn)行,因此有必要對其做進(jìn)一步完善。
[1]Mazza,C.Numbers in Simultaneous Interpretation[J].The Interpreters’Newsletter,2001(11).
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]Alessandrini,M.S.Translating Numbers in Consecutive Interpretation:an Experimental Study[J].The Interpreters’Newsletter,1990(3).
[4]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國科技翻譯,2006(2).