亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        投胎轉(zhuǎn)世 精魂猶存:評(píng)《無名的裘德》新譯本

        2012-03-19 23:56:27劉英蘋
        外國語文 2012年6期
        關(guān)鍵詞:無名的裘德裘德譯本

        劉英蘋

        (大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連 116600)

        1.引言

        翻譯理論有哪些指導(dǎo)作用?如何評(píng)價(jià)譯品的優(yōu)劣?這兩個(gè)問題歷來是翻譯界爭(zhēng)論的核心問題。筆者在賞析文學(xué)翻譯作品的時(shí)候,常帶著這兩個(gè)問題進(jìn)行思索。最近讀到世界名著《無名的裘德》一個(gè)新譯本,深受啟發(fā)。這個(gè)新譯本是長江文藝出版社“世界文學(xué)名著典藏”叢書中的一部,出版時(shí)間是2010年11月;譯者為耿智和蕭立明(以下簡(jiǎn)稱“耿蕭譯本”)。出于對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的興趣,筆者干脆多花費(fèi)了一些時(shí)間,將耿蕭譯本與另外兩個(gè)譯本加以比較,深有感觸。這兩個(gè)譯本是:翻譯名家張谷若先生的譯本,由人民文學(xué)出版社出版,第一版時(shí)間是1958年9月(以下簡(jiǎn)稱“張氏譯本”;劉榮躍先生的譯本,由上海譯文出版社出版,時(shí)間是2004年3月(以下簡(jiǎn)稱“劉氏譯本”)。對(duì)譯本進(jìn)行比較,自己就得有個(gè)指導(dǎo)思想或者說評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者不得不重溫古今中外的翻譯理論,把理論指導(dǎo)與賞析實(shí)踐結(jié)合起來;本文就是這一過程的結(jié)果。

        2.評(píng)價(jià)的指導(dǎo)思想

        縱觀西方翻譯理論,傳統(tǒng)的也好,當(dāng)今的也好,總的說來還是追求“忠實(shí)”,也就是忠實(shí)于原文。西方傳統(tǒng)翻譯理論中,最有代表性的還是泰特勒的三原則:

        (1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想;

        (2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);

        (3)譯作應(yīng)具備原作所有的通順。 (鄭延國,2009:28)

        至于西方當(dāng)代的翻譯理論,那就是五花八門了。上海外語教育出版社已經(jīng)出版了近40種國外翻譯理論叢書。文學(xué)派、語言派、等值論、功能對(duì)等論、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論,不一而足。但在中國譯界,好像引介最早的,而且比較為國人接受的,還是奈達(dá)先生的理論。奈達(dá)對(duì)翻譯下過這樣的定義:“翻譯就是在接受語言中重新創(chuàng)造出與原語信息最切近的自然對(duì)等體,首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言?!?劉延國,2009:55-56)

        我國的傳統(tǒng)翻譯理論,首先是佛經(jīng)翻譯的“案本”,然后是近代的翻譯理論。比較受國人推崇的還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。新中國建立后,隨著譯事的興隆,也出現(xiàn)了黃藥眠先生的“透、化、風(fēng)”和劉重德先生的“信、達(dá)、切”。改革開放后,大量的國外翻譯理論引入,為時(shí)已30余年,迄今還是如此。所以,筆者還是以學(xué)術(shù)界比較推崇的“化境論”作為評(píng)價(jià)譯品的指導(dǎo)思想?;呈清X鐘書先生提出來的。所謂化境,錢先生并不是用幾個(gè)詞籠統(tǒng)地概括他的翻譯思想。他對(duì)此有詳細(xì)的表述:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得如于‘化境’?!彼€說:“十七世紀(jì)一個(gè)英國人贊美這種造詣高的翻譯,比作原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌防餂Q不會(huì)讀起來像翻譯出的東西?!?錢鐘書,1983:125)看來,融貫中西的錢鐘書先生,在翻譯方面的思想跟西方的翻譯理論沒有本質(zhì)上的差別。

        結(jié)合上述中外翻譯理論,筆者不再為繁雜而花俏的、貌似新鮮而空洞的其它理論所困惑。以此來賞析和比較上述三種譯本,有了點(diǎn)滴體會(huì),鑒于篇幅,僅舉幾例如下。

        3.結(jié)構(gòu)難對(duì)等,譯文求歸化

        國外語言學(xué)在中國是姍姍來遲的。在20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)西方語言學(xué)發(fā)展到頂峰的時(shí)候,我國還是以斯大林語言學(xué)理論作為經(jīng)典,拒絕和批判西方的語言學(xué)理論。就連前蘇聯(lián)語言學(xué)的理論也被冠上“修正主義”的標(biāo)簽,加以批判。所以,那時(shí)候的外語專業(yè)的學(xué)生甚至研究生,沒有幾個(gè)知道索緒爾、布龍菲爾德,更不知道喬姆斯基。改革開放以后,尤其是現(xiàn)在,事情完全顛倒過來。對(duì)外語專業(yè)的學(xué)生和研究生來說,沒有誰不知道喬姆斯基,而卻沒有幾個(gè)學(xué)生或研究生知道斯大林對(duì)語言學(xué)還有研究。當(dāng)代語言學(xué)認(rèn)為,語言的本質(zhì)不是什么工具,而是一套符號(hào)系統(tǒng)。這套系統(tǒng)包括其音系系統(tǒng)、形態(tài)系統(tǒng)、句法系統(tǒng)、修辭系統(tǒng)、語義系統(tǒng)等等。兩種語言,在上述結(jié)構(gòu)中,沒有一個(gè)層面是對(duì)等。以句法為例。按照英國當(dāng)代語言學(xué)權(quán)威Quirk和Leech的觀點(diǎn),英語有18大常用句型(蕭立明,2010:71-79)。而漢語常用句型則比較多。單就主位結(jié)構(gòu)句來說,就有27種。而且兩種語言對(duì)句型的表述也迥然不同。筆者認(rèn)為,這也許就是在翻譯中,錢鐘書先生提出必須“投胎轉(zhuǎn)世”的根本緣由。為了說明這一點(diǎn)。我們將《無名的裘德》第一章第一節(jié)中的一段話取出,并將三種譯本的譯文摘錄下來進(jìn)行討論。

        原文:

        A little boy of eleven,who had been thoughtfully assisting in the packing,joined the group of men,and as they rubbed their chins he spoke up,blushing at the sound of his own voice:“Aunt have got a fuel house,and it could be put there,perhaps,till you’ve found a place to settle in,sir.”

        張氏譯文:

        一個(gè)十一歲的孩子,先前曾滿腹心事的樣子,幫著收拾行李來著,現(xiàn)在也跟那幾個(gè)大人站在一塊兒了。他看著他們都直摸下巴,就開了口,開口的時(shí)候,聽到自己說話的聲音,臉上還一紅。他說:“我老姑太太有一個(gè)盛燃料的屋子。很寬綽。老師,你好不好先把那架鋼琴放在那個(gè)屋子里,等到你在新地方安置好了,再來把它搬走?

        劉氏譯文:

        一個(gè)滿懷心事的11歲男孩一直在幫老師收拾行李,這時(shí)來到三個(gè)大人中間,在他們摸著下巴時(shí)清楚而響亮地說(聽到自己的聲音臉都紅了):“我姑婆有個(gè)堆燃料的大房子,也許可以把鋼琴放到那兒,等你有了住房再搬過去,先生?!?/p>

        耿蕭譯文:

        一個(gè)一直在無微不至地幫助教師收拾行李的男孩,這時(shí)來到大人中間,看到他們抓腮犯愁,便大膽說話了:“老師,我姑奶奶有間堆放燃料的大雜屋,也許可以把鋼琴擱在那,等你有了住房再搬去不遲。”聽到自己竟如此大聲說話,小孩自己都臉紅起來。

        原作者哈代是一個(gè)建筑師出生的作家,小說的結(jié)構(gòu)像建筑屋一樣十分平穩(wěn)。這里是讓小說的主人公裘德第一次向讀者亮相。為了突出這個(gè)人物,哈代用了一個(gè)十分復(fù)雜的掉尾句來勾起懸念。比較三個(gè)譯文,我們不難看出,劉氏的譯文比較拘泥于原文的結(jié)構(gòu)。但這樣做,很不適合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如說,由blushing構(gòu)成的-ing從句,在英語句法結(jié)構(gòu)中是一個(gè)狀語,表示伴隨情況。但漢語沒有這種句法結(jié)構(gòu),因此得另作處理。同時(shí),將呼語“先生”至于句尾,也不合漢語的口語。再者,英語speak out有兩個(gè)意思:一是說話坦誠,而是聲音大(speak frankly and loudly),并沒有“清楚”(clearly)的意思。我們?cè)俜治鲆幌峦牯玫碌男睦?。他紅臉的原因是因?yàn)樽约悍噶肆?xí)慣規(guī)矩。無論中國還是外國,大人想的事和干的事,小孩不得插手。由于他忠于自己的老師,就不顧一切了,所以紅臉。這種因果關(guān)系,如果保持原文的句法結(jié)構(gòu),譯文就無法表示出來。在這些方面,張氏的譯文就處理的比較好,但是譯文過于冗長,不夠簡(jiǎn)潔。譯文太羅嗦,還帶來其他問題,比如說,“先曾滿懷心事”就違背了原文的意思。其實(shí)裘德一直滿懷心事,這從下文就看得很清楚。他在送走了老師回到井邊取水時(shí),都在緬懷自己的老師。再仔細(xì)閱讀耿蕭的譯文,我們可以看出,原文結(jié)構(gòu)上的痕跡就很少,譯文更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣,也就更合中國讀者的口味。

        4.語域需講究,譯文方得體

        語域(register)是當(dāng)代語言學(xué)的一個(gè)術(shù)語,有兩個(gè)意思:一是指一個(gè)人在不同的情況下所用的口語和書面語的不同風(fēng)格。比如說,英語有莊嚴(yán)體、正式體、協(xié)商體、非正式體和親昵體五種。語域還指一個(gè)特定群體所用的特殊語言變體,比如說因職業(yè)的不同或共同興趣不同而選擇的用語(王宗炎,1988:321)。裘德的生活環(huán)境幾乎是全方位的。所以他接觸的人很雜,有家鄉(xiāng)的親人,自己的心上人,自己的結(jié)發(fā)妻子,同行業(yè)的石匠,大學(xué)的教授等等。裘德想擺脫自己的職業(yè),刻苦學(xué)習(xí),企圖求得圣職,成為上等人。為此,他曾冒昧地給基督寺的泰斗們寫信,想求得他們的忠告。有天他果然收到一封回信,原文如下:

        T.Tetupheny

        上述回函出自當(dāng)時(shí)的高級(jí)知識(shí)分子之手,所用的正式體,例如I venture、your own sphere、your faithfully等用語都體現(xiàn)了這一點(diǎn)。三個(gè)譯本都注意了這一點(diǎn),現(xiàn)實(shí)錄如下:

        張氏譯文:

        裘德閣下:大札領(lǐng)悉,至感興趣。據(jù)閣下所稱,既身為工人,則謹(jǐn)守本分,安于舊業(yè),較見異思遷,于世路成功上進(jìn),自有更多機(jī)會(huì)。冒昧進(jìn)言,尚乞采納。

        太圖費(fèi)奈啟

        劉氏譯文:

        先生:來信收悉,頗覺有趣,據(jù)先生所言,你乃一工人。既如此,竊以為理應(yīng)堅(jiān)守舊業(yè),安于本分,而不應(yīng)好高騖遠(yuǎn),另辟蹊徑,惟如此,你才會(huì)更有成功之機(jī)會(huì)。冒昧進(jìn)言,僅供參考。

        你忠誠的提·特圖弗勒

        耿蕭譯文:

        裘德先生鈞鑒:

        來函收悉,甚感興趣。據(jù)先生稱,現(xiàn)以工匠為業(yè);恕我直言,安分守己,固守舊業(yè),將比另有他圖為佳。吾之拙見,祈采納為感。

        太圖費(fèi)奈謹(jǐn)啟

        以上三種譯文雖然都注意到了語體,筆者認(rèn)為張氏的譯文和耿蕭的譯文比較符合漢語的書面語;但后者顯得更為簡(jiǎn)潔。當(dāng)代漢語修辭學(xué)認(rèn)為,“以記敘為特征,實(shí)用為目的的公文語體,不追求語言的華麗,不講究語言的藝術(shù)化。準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)潔性,規(guī)格性,是它的最基本的,也是最高的要求”(王希杰,2004:432)。劉氏的譯文稍遜色。比如說,英語的代詞照應(yīng)是一種粘著手段(cohesive device),但是漢語重意合而不重形合。因此,劉氏的譯文中保留了原結(jié)構(gòu),即將you反復(fù)譯成了“你”。再者,落款也太西化,比如說“你忠實(shí)的……”中國人是很少這樣寫的。

        5.風(fēng)格需切合,韻味才猶存

        風(fēng)格是指一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。哈代是英國批判現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期的代表作家之一,時(shí)代特點(diǎn)、民族特點(diǎn)和流派特點(diǎn)跟同時(shí)代的作家是大同小異的。所以翻譯他的作品,譯者一般都是注重探究他個(gè)人的風(fēng)格,也就是他的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。正如耿蕭版“導(dǎo)讀”作者張旭博士所指出的,哈代很多作品都是揭露資產(chǎn)階級(jí)道德、法律和宗教觀的偽善性質(zhì),比如說,長篇小說《苔絲《還鄉(xiāng)記》和短篇小說《兒子的否決權(quán)》等等?!稛o名的裘德》更是如此。從藝術(shù)特點(diǎn)而言,很多文藝批評(píng)家說,哈代的小說可以稱作“人物環(huán)境小說”。也就是說,哈代常常將小說的主要人物置于一定的環(huán)境之下。換句話說,人物的性格特征和感情變化常常受到環(huán)境的影響。把握這些特點(diǎn),譯出的東西就更能切合原文的風(fēng)格。下面來看小說一個(gè)重要情節(jié),也就是主要人物出現(xiàn)了婚變。哈代將主要人物及其情感變化設(shè)置在沙氏屯這個(gè)特定的鄉(xiāng)鎮(zhèn)。

        沙氏屯是一個(gè)山鎮(zhèn),像一般的山城一樣,房屋建筑按山巒體勢(shì)而分布。這里與眾不同的是,教堂建在山頂上。這個(gè)地方自然環(huán)境也不好,最糟糕的是缺水。它雖然是一個(gè)歷史名鎮(zhèn),然而日見蕭條。經(jīng)濟(jì)崩潰,民風(fēng)開始敗壞。哈代在第四章為故事的情節(jié)做鋪墊,一開始就用了很多筆墨,來描述這種環(huán)境,其中一段如下:

        This difficulty in the water supply,together with two other odd facts,namely,that the chief graveyard slopes ups up as a roof behind the church,

        and that in former times the town passed through a curious period of corruption,conventual and domestic,gave rise to the saying that Shaston was remarkable for three consolations to man,such as the world afforded not elsewhere.Bit was a place where the churchyard lay nearer heaven than the church steeple,where beer was more plentiful than water,and where there were more wanton women than honest wives and maids.It is also said that after the middle ages the inhabitants were too poor to pay their priest,and hence were compelled to pull down their churches,and refrain altogether from the public worship of God;a necessity which they bemoaned over their cups in the settles of their inns on Sunday afternoons.In those days the Shastonians were apparently not without a sense of humor.

        三個(gè)譯本對(duì)全段的翻譯如下

        張氏譯本:

        除了水的困難,這地方另外還有兩種奇特之處:一種是,它的主要教堂墳地在教堂后面一直往上坡著,好像屋頂一樣;另一種是,這個(gè)市鎮(zhèn)曾有過一段時(shí)期,寺院和人家都特別腐化;由于這三種情況,于是就流行起一句話來,說沙氏屯是個(gè)了不起的地方,因?yàn)樗梢越o男人有三種安慰,都是任何別的地方上找不到的,在那兒,上天,則教堂尖閣遠(yuǎn),而教堂墳地近;止渴,則白泠泠的水少,而黃釅釅的酒多;尋芳,則幽香靜艷稀,而浮華浪蕊繁。又有人說,中世紀(jì)以后,那兒得住戶都窮得養(yǎng)不起牧師了。所以沒有法子,只好把教堂折掉,把集體禮拜上帝這件事完全取消:這種勢(shì)不得已的辦法,是禮拜天下午他們坐在酒店里的長椅子上一面喝酒一面感嘆惋惜的。顯而易見,那時(shí)候沙氏屯人很有幽默感。

        劉氏譯本:

        這一供水的困難,加上另外兩件奇特的事實(shí)—即市鎮(zhèn)的主要教堂墓地從教堂后面傾斜上去,陡直得像個(gè)屋頂,以及早些時(shí)候它曾經(jīng)歷了一個(gè)特別的腐化時(shí)期,無論是在隱修生活上還是家庭生活;從而產(chǎn)生了如此說法:沙氏屯由于給了男人三種慰藉而引人注目,這些慰藉是舉世無雙的。在這里,教堂墓地比教堂尖塔還要接近于天國;在這里,啤酒甚至比水還多;在這里,放蕩的女人多于正直的妻子和少女。還據(jù)說,中世紀(jì)以后這里的居民們太窮了,連牧師的薪水都負(fù)擔(dān)不起,于是不得不拆毀教堂,克制自己,完全放棄了集體禮拜上帝這件事。他們必須這樣做,為此只好在禮拜天下午去酒店里,坐在扶手的木制高背長椅上喝酒哀嘆。在那些日子里,沙氏屯人顯然也并非毫無幽默感。

        耿蕭譯文:

        除了用水困難外,沙氏屯還有兩個(gè)極其特別的地方。其一是,主要的教堂墓地,都在教堂后面,一直陡峭地往上走,看上去像全鎮(zhèn)的屋脊。其二是,過去這里的寺院和人家都特別腐化。這三種情況,使沙氏屯流行著一種說法,說這地方十分了不得,對(duì)男人來說有三種安慰,其他地方無處尋覓:因?yàn)樵谶@里,要去天國,路更近,教堂尖塔不能比;要想喝酒,酒比水,嘩啦直流更充沛;要想瀟灑,賢妻少,蕩婦多而更嫵媚。還有一種說法,到中世紀(jì)以后,居民窮得連牧師都養(yǎng)不起了,所以只好把教堂拆掉,把禮拜取消,星期天下午,坐在酒店的長椅上喝酒,一邊喝,一邊嘆息。那時(shí)這里的人,顯然不乏幽默感喲。

        仔細(xì)閱讀三個(gè)譯本,我們可以看出,劉氏的譯本太緊扣英語的句子結(jié)構(gòu),因此顯得生硬牽強(qiáng)。當(dāng)代語篇語言學(xué)告訴我們,每個(gè)民族的思維模式是不同的,因此表現(xiàn)思維的手段也就不同(蕭立明,2010:82)。有人說語言是思維的外殼,這是有一定道理的。從譯文我們可以看到一種現(xiàn)象:如果過于緊扣原文的結(jié)構(gòu),漢語表達(dá)就會(huì)出現(xiàn)問題。比如說,譯文中,“這供水的困難,加上另外兩件奇特的事實(shí)……”后面用了分號(hào),接著是“因而產(chǎn)生如此說法”。這種表達(dá)是不符合漢語的基本句法的。死扣原文的字句,譯出來的東西也意思含糊。比如說,原文中的the churchyard lay nearer than the church steeple其實(shí)是一種修辭手法,即提喻(synecdoche)。所謂提喻,是指以整體代個(gè)體或個(gè)體代整體,也指抽象代具體或具體代抽象。對(duì)此修辭格,最好譯出喻義,張氏的譯文和耿蕭的譯文都做到了這一點(diǎn);因此讀起來就順暢得多。不過,張氏的譯文在個(gè)別詞語上也過于緊扣原文。比如說,將slopes up生硬地譯成漢語的動(dòng)詞“坡著”。耿蕭的譯文是采用轉(zhuǎn)譯的技巧,效果就好些。

        如前所述,哈代描寫這個(gè)市鎮(zhèn)是為了以后的故事情節(jié)做鋪墊,如此同時(shí),他的行文也帶有冷嘲熱諷的口氣。品讀上述三段譯文后,筆者覺得,耿蕭的譯文更能保留這種風(fēng)味。

        6.結(jié)語

        西方學(xué)界泰斗奈達(dá)說翻譯是用譯語再創(chuàng)原語的意義上和特質(zhì)上的自然對(duì)等體,那么文學(xué)翻譯的特質(zhì)是什么呢?筆者以為,這種特質(zhì)就是文學(xué)作品固有的特征:以形象化的語言來表達(dá)思想、情感和風(fēng)格的藝術(shù)。所以文學(xué)翻譯不是一個(gè)以字換字、以句換句的簡(jiǎn)單過程,而是一個(gè)復(fù)雜的形象思維過程。所以翻譯是一種創(chuàng)造性的工作。關(guān)于這一點(diǎn)。我國學(xué)界泰斗郭沫若先生說得好:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!?陳福康,1992)總之,“投胎轉(zhuǎn)世”不是件容易的事,因?yàn)檫@種投胎轉(zhuǎn)世必須做到“精魂依然故我”才能有真正好的譯作。

        [1]鄭延國.翻譯方圓[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

        [2]錢鐘書.文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)[C]//翻譯理論與翻譯技巧論文集,北京:1983:125.

        [3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[Z].上海:上海外語教育出版社,2010.

        [4]王宗炎.英漢應(yīng)用語言學(xué)辭典[Z].長沙:湖南人民出版社,1988.

        [5]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].修訂本.北京:商務(wù)印書館,2004.

        [6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外音教育出版社,1992.

        猜你喜歡
        無名的裘德裘德譯本
        《無名的裘德》中淑的倫理身份與倫理選擇
        地點(diǎn)的政治:《無名的裘德》中的地點(diǎn)與人物內(nèi)心世界
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        《無名的裘德》的文學(xué)倫理學(xué)解讀
        社科縱橫(2019年8期)2019-02-18 21:06:54
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        從《無名的裘德》看哈代的悲觀意識(shí)
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 19:55:25
        《無名的裘德》人物形象分析
        論《無名的裘德》中的“基因決定論”思想
        裘德的人生悲劇分析
        解讀哈代《無名的裘德》中裘德的悲劇命運(yùn)
        中文无码成人免费视频在线观看| 中国久久久一级特黄久久久| 亚洲av综合av一区| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 在线视频青青草猎艳自拍69| 久久中文字幕国产精品| 亚洲中文字幕日产无码| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 成人国产精品一区二区网站| 中文字幕亚洲精品一二三区| 精品人妻一区三区蜜桃| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 中文字幕精品乱码一区| 亚洲中文字幕国产视频| 性色av无码久久一区二区三区| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 国产精品女同二区五区九区 | 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 久久精品无码免费不卡| 亚洲精品无播放器在线播放| 日韩亚洲中文图片小说| 人妻体体内射精一区中文字幕 | 亚洲欧美精品suv| 国产 中文 制服丝袜 另类| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 国产精品成人自拍在线观看| 高清午夜福利电影在线| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 亚洲精品大全中文字幕| 精品精品国产自在97香蕉| 午夜三级a三级三点| 色综合久久精品中文字幕| 96中文字幕一区二区| 久久久久久久极品内射| 久久精品国产四虎| 国产精品久久久看三级| 久久天堂av综合合色| 亚洲最大中文字幕无码网站| 一区二区三区中文字幕有码|