亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        在事實(shí)與價(jià)值之間*
        ——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋

        2012-03-19 07:01:29張冬梅
        外語學(xué)刊 2012年1期
        關(guān)鍵詞:描述性規(guī)約命題

        張冬梅

        (湖南工業(yè)大學(xué),株洲 412008)

        1 引言

        20世紀(jì)70年代,翻譯研究發(fā)生從規(guī)約到描述的范式轉(zhuǎn)換。這種范式轉(zhuǎn)換在開拓領(lǐng)域、擴(kuò)展視野的同時(shí)也帶來曠日持久的紛爭(zhēng)。一方面,“忠實(shí)”、“對(duì)等”等傳統(tǒng)規(guī)約性翻譯研究命題因?yàn)椤懊撾x現(xiàn)實(shí)”、“缺乏觀察、描寫和解釋的充分性”等罪狀而面臨被批判和解構(gòu)的命運(yùn);另一方面,“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等描述性翻譯研究命題因?yàn)椤叭鄙僖?guī)范的維度”、“可能引發(fā)胡譯亂譯”而備受爭(zhēng)議。

        規(guī)約與描述之爭(zhēng)給譯學(xué)界帶來多重困惑。一方面,“忠實(shí)”、“對(duì)等”等規(guī)范或理想的作用在于觀察、描寫和解釋現(xiàn)實(shí)翻譯中出現(xiàn)的問題嗎?規(guī)范或理想與現(xiàn)實(shí)發(fā)生偏離是否就意味著失去存在的根據(jù)和價(jià)值?如果不是,那么,規(guī)范或理想存在的合理性或不合理性的根據(jù)應(yīng)該到哪里去尋找?“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等命題從其中立的描述性視角出發(fā)能完成批判、解構(gòu)“忠實(shí)”、“對(duì)等”這類規(guī)約性命題的使命嗎?另一方面,描述性翻譯研究的任務(wù)在于“按照翻譯活動(dòng)在我們經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”。作為對(duì)翻譯的事實(shí)性描述,“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”是在提倡、鼓勵(lì)胡譯亂譯嗎?從事實(shí)不能過渡到價(jià)值、規(guī)范,反過來,任何規(guī)范、價(jià)值原則的根據(jù)在邏輯上都無法還原為事實(shí)。如果說“忠實(shí)”、“對(duì)等”與“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”之間的紛爭(zhēng)是把“是”與“應(yīng)該”,“事實(shí)”與“價(jià)值”混為一談的話,那么,產(chǎn)生混亂的根源是什么?翻譯之“是”與翻譯之“應(yīng)該”之間是否有關(guān)系,是什么關(guān)系?

        面對(duì)翻譯研究領(lǐng)域中的規(guī)約與描述之爭(zhēng),我們首先需要的是學(xué)理上的審思和清理,在一個(gè)更基本的層面上澄清其各自隱含的論設(shè)邏輯和帶來的理論后果。本文嘗試從規(guī)約與描述之爭(zhēng)的哲學(xué)根源入手,探索規(guī)約與描述之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)及其癥結(jié)所在,然后借鑒元倫理學(xué)、價(jià)值學(xué)、實(shí)踐哲學(xué)等領(lǐng)域的研究成果,緊扣事實(shí)與價(jià)值既相互區(qū)別又彼此纏結(jié)的關(guān)系,剖析描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異及內(nèi)在聯(lián)系。

        2 翻譯研究中規(guī)約與描述關(guān)系的哲學(xué)闡釋

        2.1 描述與規(guī)約之爭(zhēng)的實(shí)質(zhì)

        在1739年發(fā)表的《人性論》中,休謨論述道:

        在我所遇到的每一個(gè)道德學(xué)體系中,我一向注意到,作者在一個(gè)時(shí)期中是照平常的推理方式進(jìn)行的……可是,突然之間,我卻大吃一驚地發(fā)現(xiàn),我所遇到的不再是命題中通常的‘是’與‘不是’等連系詞,而是沒有一個(gè)命題不是由一個(gè)‘應(yīng)該’或一個(gè)‘不應(yīng)該’聯(lián)系起來的。這個(gè)變化是不知不覺的,卻有極其重大的關(guān)系。因?yàn)檫@個(gè)應(yīng)該或不應(yīng)該既然表示一種新的關(guān)系或肯定,所以就必需加以論述和說明;同時(shí)對(duì)于這種完全不可思議的事情,即這個(gè)新關(guān)系如何能由完全不同的另外一些關(guān)系推出來的,也應(yīng)當(dāng)舉出理由加以說明。(休謨2008:509-510)

        在這段經(jīng)典名言中,休謨首次區(qū)分“是”與“應(yīng)該”、事實(shí)與價(jià)值,提出被后人冠以“休謨問題”之名的“是”與“應(yīng)該”、事實(shí)與價(jià)值的關(guān)系問題。在休謨看來,以“是”或“不是”為連系詞的命題所表達(dá)的是事實(shí)判斷,它有真假之分并可由經(jīng)驗(yàn)證明,以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的命題所表達(dá)的是價(jià)值判斷,它無真假可言且不可由經(jīng)驗(yàn)證明。在以往的道德學(xué)體系中,普遍存在著從以“是”或“不是”為連系詞的事實(shí)命題向以“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”為連系詞的價(jià)值命題的邏輯跳遷,而且這種邏輯跳遷不知不覺發(fā)生,既沒有相應(yīng)的說明,又缺乏邏輯上的根據(jù)和論證。

        “哲學(xué)在其全部歷史中一直是由兩個(gè)不調(diào)和地混雜在一起的部分構(gòu)成的:一方面是關(guān)于世界本性的理論,另一方面是關(guān)于最佳生活方式的倫理或政治學(xué)說。這兩部分未能充分劃分清楚,自來是大量混亂想法的一個(gè)根源?!保_素2005:395-396)事實(shí)和價(jià)值的關(guān)系問題,不僅是哲學(xué)難題,同時(shí)也是使公眾和個(gè)人深感混亂的問題。規(guī)約與描述之爭(zhēng)是事實(shí)和價(jià)值之關(guān)系這一哲學(xué)難題在翻譯研究領(lǐng)域的投射。休謨問題在被提出后的兩百多年里吸引無數(shù)哲學(xué)家為之進(jìn)行孜孜不倦的探索,這種探索所積累的豐富成果為我們辨明翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系具有元理論意義上的啟發(fā)力量。

        2.2 描述與規(guī)約的學(xué)術(shù)差異

        描述性研究面對(duì)的是現(xiàn)狀,探尋的是一種關(guān)乎存在的“實(shí)然”的知識(shí),體現(xiàn)的是人類認(rèn)識(shí)世界、解釋世界的沖力,屬于認(rèn)知理性的范疇;規(guī)約性研究面向的是未來,探尋的是關(guān)乎規(guī)范的“應(yīng)然”的知識(shí),體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力,屬于實(shí)踐理性的范疇。二者的學(xué)術(shù)差異主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。

        2.21 研究對(duì)象

        描述性翻譯研究以翻譯之“是”為研究對(duì)象,規(guī)約性翻譯研究以翻譯之“應(yīng)該”為研究對(duì)象。在“是”與“應(yīng)該”這對(duì)哲學(xué)術(shù)語中,前者屬于認(rèn)知理性的范疇,后者屬于實(shí)踐理性的范疇。認(rèn)知理性著眼于分析事物“是如何”、“為什么是”,把認(rèn)識(shí)世界和解釋世界作為自己的最高任務(wù),側(cè)重于強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)識(shí)與對(duì)象相符合的性質(zhì)和程度,但是缺乏對(duì)人與世界關(guān)系的能動(dòng)把握。實(shí)踐理性著眼于分析事物的“應(yīng)如何”,其任務(wù)是觀念地將事物之“實(shí)然狀態(tài)”改變成“應(yīng)然狀態(tài)”,它是對(duì)人與世界關(guān)系的能動(dòng)把握,且直接指向極富能動(dòng)性的實(shí)踐活動(dòng)。認(rèn)知理性求“真”,體現(xiàn)的是人類認(rèn)識(shí)世界的沖力,著眼于描述和解釋已然存在的事物;實(shí)踐理性求“善”,體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力,著眼于對(duì)理想未來的籌劃。

        描述性翻譯研究把實(shí)際存在的翻譯作品置于目標(biāo)語文化語境中進(jìn)行多角度的描寫分析,著眼于研究翻譯之“事實(shí)如何”,揭示翻譯是怎樣的和為什么是這樣的,以解釋已經(jīng)存在的翻譯現(xiàn)象為旨?xì)w。英語的fact一詞源自拉丁文factum,原意為“已成之事”(布寧 余紀(jì)元 2001:359);漢語的“事實(shí)”是一個(gè)合成詞,“事”指事物或事情,“實(shí)”指實(shí)際狀態(tài)或真實(shí)狀態(tài),事實(shí)即事物的真實(shí)狀態(tài)或?qū)嶋H狀態(tài)。事實(shí)具有既成性和不以人的主觀意志而轉(zhuǎn)移的客觀實(shí)在性。但是,客觀事實(shí)不會(huì)自我表白,人類對(duì)事實(shí)的把握永遠(yuǎn)是一個(gè)沒有止境的、無限接近或逼近的過程。因而本文所使用的“事實(shí)”是一種表述性事實(shí),一個(gè)認(rèn)識(shí)論意義上的事實(shí)判斷,是通過一定的科學(xué)方式所把握和認(rèn)定的客體的客觀存在狀態(tài),是對(duì)事物之實(shí)然狀態(tài)的判斷?!霸谥黧w關(guān)于客體的認(rèn)知過程中,各種主體因素可能會(huì)產(chǎn)生這樣那樣的影響,就如同相對(duì)論、量子力學(xué)測(cè)不準(zhǔn)原理所揭示的一樣,但認(rèn)知必須以反映客體的‘本來面目’為目標(biāo),甚至以排除各種主體因素的‘干擾’、‘污染’為目標(biāo)”。(孫偉平2008:38)為了獲得對(duì)翻譯現(xiàn)象的客觀描述,實(shí)現(xiàn)描述性翻譯研究的理論目標(biāo),描述學(xué)派當(dāng)然應(yīng)該努力做到價(jià)值中立,排除研究主體的價(jià)值判斷。從“缺少價(jià)值判斷”、“缺少規(guī)范的維度”等角度對(duì)描述性翻譯研究展開批判難免是“論點(diǎn)預(yù)設(shè)不當(dāng)”。

        規(guī)約性翻譯研究以翻譯之“應(yīng)該”為研究對(duì)象。追問“應(yīng)該”問題就是要構(gòu)建理想目標(biāo)并為這種理想目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步構(gòu)建出理想的手段、方法或途徑?!斑@種‘應(yīng)如何’的實(shí)踐目標(biāo)已不是對(duì)外界事物‘本來面目’的純直觀和消極描述,而是一種對(duì)外界客體未來發(fā)展的‘理想狀態(tài)’的觀念預(yù)設(shè)”。(王炳書2002:70)批判“忠實(shí)”等傳統(tǒng)規(guī)約性研究命題“缺乏觀察、描寫和解釋的充分性”,難免是方枘圓鑿,不得要領(lǐng),因?yàn)椤坝^察、描寫和解釋”面向的是現(xiàn)狀,探尋的是一種關(guān)乎存在的“實(shí)然”的知識(shí),體現(xiàn)的是人類認(rèn)識(shí)世界的沖力;“忠實(shí)”作為一個(gè)規(guī)約性命題面向的是未來,探尋的是關(guān)乎規(guī)范的“應(yīng)然”的知識(shí),體現(xiàn)的是人類改造世界的沖力?!皩?shí)然世界致力于對(duì)翻譯事實(shí)規(guī)律的認(rèn)識(shí),應(yīng)然世界則是有關(guān)翻譯價(jià)值和信仰的談?wù)?。前者求真,后者求善”。(申連云2007:100)

        2.22 運(yùn)思方向與有效性標(biāo)準(zhǔn)

        元倫理學(xué)價(jià)值詞分析的研究成果表明,描述性翻譯研究命題是“告訴某人某事是事實(shí)”的陳述句,規(guī)約性翻譯研究命題是“告訴某人去使某事成為事實(shí)”的祈使句。(黑爾1999:8)按照塞爾的言語行為理論,描述性翻譯研究的陳述、描述和解釋等屬于斷定式行為,規(guī)約性翻譯研究的指令、命令和要求等屬于指令式行為;斷定式的言語行為具有語詞向世界的適應(yīng)指向,指令式的言語行為具有世界向語詞的適應(yīng)指向。(塞爾2006:144-145)因而,屬于認(rèn)知理性領(lǐng)域的描述性翻譯研究立足于揭示翻譯是怎樣的和為什么是這樣的,其運(yùn)思方向是讓主觀認(rèn)識(shí)符合客觀事實(shí),將客觀事實(shí)“內(nèi)化”為思想;相反地,屬于實(shí)踐理性領(lǐng)域的規(guī)約性翻譯研究是從主觀規(guī)定(意圖、目的)出發(fā),要把主觀的東西“外化”為客觀存在物,實(shí)現(xiàn)其主觀愿望向客觀轉(zhuǎn)化。

        “所有斷定式的言語行為都具有語詞向世界的適應(yīng)指向,斷定的真誠條件總是信念。每一個(gè)斷定式言語行為都是對(duì)一種信念的表達(dá)。確認(rèn)斷定式言語行為的最簡(jiǎn)單的檢驗(yàn)方法就是問一問說出的話語可能確實(shí)是真的還是假的。”(塞爾 2006:144-145)因而,判斷“操縱”、“創(chuàng)造性叛逆”等描述性翻譯研究命題是否有效的標(biāo)準(zhǔn)為看它是否符合客觀事實(shí),是否具有真實(shí)性。

        “指令式言語行為的適應(yīng)指向總是世界向語詞的適應(yīng),被表達(dá)出來的心理學(xué)上的真誠條件總是愿望。每一個(gè)指令性言語行為都表達(dá)出希望聽話人做所指示行為的愿望?!保ㄈ麪?006:145)但是,“只有所有人認(rèn)為能夠得到普遍推廣的準(zhǔn)則,才能算得上是一種規(guī)范,才能得到所有人的贊同和認(rèn)可,也就是說才會(huì)具有道德約束力?!保ü愸R斯2005:75)如康德所言,“除非我也愿意我的行為準(zhǔn)則會(huì)成為一個(gè)普遍的法則,否則我決不應(yīng)該做那樣的行為”(康德1960:368)。因而,判斷“忠實(shí)”、“對(duì)等”等規(guī)約性翻譯研究命題是否有效的標(biāo)準(zhǔn)為看它是否符合人類——這個(gè)類主體通過翻譯想要實(shí)現(xiàn)的愿望,是否具有可普遍化性。

        “描述命題普遍都是用來陳述事實(shí),因而可以從命題的真實(shí)性的角度加以肯定或否定;規(guī)范命題(應(yīng)然命題)是用來證明行為的,因而可以從行為方式的正確性(或“公正性”)的角度加以肯定或否定。”(哈貝馬斯 2004:39)作為事實(shí)判斷的“操縱”其主要功能在于描述,它所關(guān)心的是翻譯的本來面目,其有效性在于認(rèn)識(shí)的正確性。作為價(jià)值判斷的“忠實(shí)”其主要功能在于規(guī)范,它所關(guān)心的是翻譯的理想狀態(tài)、應(yīng)然狀態(tài),其有效性在于行為方式的正確性。“從一系列的關(guān)于‘其對(duì)象的特征’之陳述語句中,不可能推導(dǎo)出關(guān)于應(yīng)做什么的祈使語句”。(黑爾1999:32)從操縱學(xué)派對(duì)翻譯之“是”的事實(shí)描述中無法推斷出翻譯之“應(yīng)該”或“不應(yīng)該”的結(jié)論,因?yàn)閮r(jià)值判斷既要以事實(shí)性認(rèn)知為基礎(chǔ)又要以更高一級(jí)的價(jià)值立場(chǎng)為依據(jù)。缺少價(jià)值立場(chǎng)的“操縱”理論,從其中立的描述性視角無法完成批判、解構(gòu)“忠實(shí)”、“對(duì)等”這類規(guī)約性命題的使命。

        “操縱”所揭示的是現(xiàn)實(shí)生活中某些翻譯“不忠實(shí)”或“無法忠實(shí)”的事實(shí),批判的是“忠實(shí)”這一規(guī)范在現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)然有效性。這種揭示和批判深化了對(duì)翻譯之社會(huì)性與文化性的發(fā)掘,讓譯者本身可能有的偏見、語言本身的限度以及譯本背后的力量無所遁形?!安倏v”所不能揭示的是“忠實(shí)”的應(yīng)然有效性。應(yīng)然有效和實(shí)然有效是兩個(gè)不可混淆的維度。前者是正義和秩序的綜合體,強(qiáng)調(diào)的是規(guī)范內(nèi)容的正確性及在道德意義上的公正性,通常以規(guī)范性的陳述來表達(dá);后者指規(guī)范的歷史動(dòng)機(jī)和歷史效果,通常以描述、認(rèn)知性陳述來表達(dá)。規(guī)范的實(shí)然有效無法證實(shí)或證偽規(guī)范的應(yīng)然有效。缺乏批判主體帶入的價(jià)值參照,“操縱”對(duì)“忠實(shí)”的批判所顯現(xiàn)的只能是“事實(shí)”,即現(xiàn)實(shí)生活中有些翻譯“不忠實(shí)”或“無法忠實(shí)”的事實(shí),而不是“該不該忠實(shí)”的規(guī)范意義上的正義。

        2.3 描述與規(guī)約的內(nèi)在聯(lián)系

        事實(shí)和價(jià)值二者之間既有實(shí)質(zhì)差別又有內(nèi)在聯(lián)系。我們拒斥事實(shí)與價(jià)值的混淆,也不認(rèn)同將事實(shí)與價(jià)值截然分立。言語行為哲學(xué)的代表人物塞爾所提出的意向性理論將外部實(shí)存世界、言說者的內(nèi)心世界和社會(huì)世界通過言語行為這一中介緊密地聯(lián)系起來,為我們把握描述與規(guī)約的內(nèi)在聯(lián)系提供了有益的啟發(fā)。

        在塞爾看來,“說話人的思想的原初的、或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換成語言、語句、記號(hào)、符號(hào)等等。這些語詞、語句、記號(hào)和符號(hào)如果被有意義地說出來,它們就有了從說話人的思想中所派生出來的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語言學(xué)的意義,而且也具有有意圖的說話人的意義”(塞爾2006:137)。那么,“應(yīng)該做什么”這些語詞的意向性是什么呢?從語用功能上說,含有價(jià)值詞“應(yīng)該”的句子不是“告訴某人某事是事實(shí)”的陳述句,而是“告訴某人去使某事成為事實(shí)”的祈使句。含有價(jià)值詞“應(yīng)該”的言語行為是指令性行為,它要求、命令或勸告聽話人去做某事。這種言語行為的出發(fā)點(diǎn)是言說者的意圖和愿望,其意向性是希望世界能滿足他的愿望,實(shí)現(xiàn)其主觀愿望向客觀轉(zhuǎn)化。由是觀之,“應(yīng)該”源于主體的意圖和愿望,與客觀世界的實(shí)然狀態(tài)之間存在的張力,“應(yīng)該”的設(shè)立正是為了將客觀世界的實(shí)然狀態(tài)改造成符合主體意圖和愿望的理想狀態(tài)的需要。

        那么,翻譯之“應(yīng)該”問題如何求解?首先,我們需要詢問:主體(類主體)通過翻譯想要實(shí)現(xiàn)的意圖和愿望是什么?這是一個(gè)具有主體間性的主觀價(jià)值問題,因而具有自為的客觀性。其次,我們需要詢問:翻譯之“實(shí)然”是什么狀況?造成怎樣的積極或消極結(jié)果?這是可以通過描述性翻譯研究去認(rèn)識(shí)的客觀存在之“是”。再次,我們需要詢問:為了彌合主觀愿望與客觀實(shí)存之間的差距,翻譯應(yīng)該遵循什么樣的“應(yīng)該”?為了回答這個(gè)問題,我們?nèi)匀恍枰ㄟ^描述性翻譯研究以達(dá)到對(duì)翻譯之規(guī)律的了解,從而為“應(yīng)該”的實(shí)現(xiàn)尋求行動(dòng)指南?!皩?duì)客觀世界的了解,即把握事實(shí)、發(fā)現(xiàn)真理本身,并沒有直接告訴我們應(yīng)該怎么做。但當(dāng)人為了實(shí)現(xiàn)其目的而采取一定行動(dòng)時(shí),事實(shí)、真理卻是人行動(dòng)的指南”。(孫偉平2000:115)因而,盡管從“是”不能直接推導(dǎo)出“應(yīng)該”,但是,正是因?yàn)閷?duì)現(xiàn)實(shí)實(shí)然狀態(tài)之“是”的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致主體產(chǎn)生變革現(xiàn)實(shí)的愿望,也正是對(duì)現(xiàn)實(shí)實(shí)然規(guī)律的了解為“應(yīng)該”的實(shí)現(xiàn)提供指導(dǎo)?!皯?yīng)該”植根于“是”之中,又以“是”為指導(dǎo)。“應(yīng)該”問題的求解要建立在描述性研究所提供的“是什么”和“怎么樣”的基礎(chǔ)上。

        3 結(jié)束語

        “我們的理性可以發(fā)現(xiàn)價(jià)值不同于事實(shí),同樣,我們的理性也可以發(fā)現(xiàn)價(jià)值根源于事實(shí)?!保徣?004:18)事實(shí)和價(jià)值是兩種有實(shí)質(zhì)差別的判斷,描述性翻譯研究與規(guī)約性翻譯研究在研究對(duì)象、運(yùn)思方向、有效性標(biāo)準(zhǔn)等方面存在深刻的學(xué)術(shù)差異。與此同時(shí),從功能和工作機(jī)制上看,描述性翻譯研究的事實(shí)追尋和規(guī)約性翻譯研究的價(jià)值追尋是相互補(bǔ)充、相互支撐的關(guān)系:事實(shí)要素是我們決策的外在依據(jù),價(jià)值因素是我們決策的內(nèi)在動(dòng)力和目的。認(rèn)識(shí)世界是為了改造世界,改造世界要建立在認(rèn)識(shí)世界的基礎(chǔ)上。事實(shí)的清晰是預(yù)設(shè)價(jià)值、討論價(jià)值判斷正當(dāng)性的基礎(chǔ),價(jià)值的設(shè)立是人把世界從其所“是”改造成所“應(yīng)該”的需要。

        布 寧余紀(jì)元.西方哲學(xué)英漢對(duì)照詞典[Z].北京:人民出版社,2001.

        龔 群.重新審視事實(shí)與價(jià)值的區(qū)分[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2004(1).

        哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海:上海人民出版社,2004.

        哈貝馬斯.對(duì)話倫理學(xué)與真理問題[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.

        黑 爾.道德語言[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

        康 德.實(shí)踐理性批判[M].北京:商務(wù)印書館,1960.

        羅 素.西方哲學(xué)史(下)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

        塞 爾.心靈、語言和社會(huì)[M].上海:上海譯文出版社,2001.

        申連云.翻譯研究的實(shí)然世界與應(yīng)然世界[J].外語學(xué)刊,2007(4).

        孫偉平.事實(shí)與價(jià)值——休謨問題及其解決嘗試[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

        孫偉平.價(jià)值哲學(xué)方法論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

        王炳書.實(shí)踐理性論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2002.

        休 謨.人性論(下冊(cè))[M].北京:商務(wù)印書館,2008.

        猜你喜歡
        描述性規(guī)約命題
        虛構(gòu)人名的內(nèi)涵意義分析*——描述性理論面臨的挑戰(zhàn)和反駁
        電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
        一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
        一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
        淺析獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四六級(jí)段落翻譯中的運(yùn)用
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 19:39:34
        下一站命題
        一種基于英文網(wǎng)頁描述性信息的摘要算法
        淺談?wù)Z文課堂中引讀的運(yùn)用
        修辭的敞開與遮蔽*——對(duì)公共話語規(guī)約意義的批判性解讀
        2012年“春季擂臺(tái)”命題
        成人性生交大片免费入口| 亚洲国产一区在线二区三区| 欧美熟妇性xxx交潮喷| 久久精品国产99国产精品亚洲| wwww亚洲熟妇久久久久| 国产99在线 | 亚洲| 老司机在线精品视频网站| 最近中文字幕视频高清| 波多野结衣免费一区视频| 亚洲欧美在线视频| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 91色区在线免费观看国产| 一 级做人爱全视频在线看| 中国女人内谢69xxxxxa片 | 亚洲国产综合久久天堂| 亚洲av首页在线| 无码任你躁久久久久久| 午夜福利影院不卡影院| 日本一区二区高清视频| 国产91精品高潮白浆喷水| 香港三日本三级少妇三级视频| 色狠狠一区二区三区香蕉| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 黄色大片国产精品久久| 青青草免费手机视频在线观看| 99久久精品免费观看国产| 久久av无码精品人妻出轨| 91精品国产高清久久久久| 少妇被猛烈进入中文字幕| 又黄又爽又色视频| 香蕉久久福利院| 国产极品久久久久极品| 国产精品毛片99久久久久| 经典女同一区二区三区| 男女啪啪免费视频网址| 丝袜美腿亚洲第一免费| 免费a级毛片18以上观看精品| 富婆如狼似虎找黑人老外| 国产麻豆放荡av激情演绎| 亚洲一区二区三区av天堂 |