【摘 要】本文以漢語中出現(xiàn)的新詞為研究對象,通過問卷調查的形式,對比研究了英語及非英語專業(yè)的大學生對漢語中新詞匯的接受程度。該研究以語言接觸為理論依據(jù),選取媒體中的新漢語詞匯,并分析了這些詞匯形成的原因。研究結果顯示,相對非英語專業(yè)的大學生,英語專業(yè)的學生對這些新漢語詞匯的形成原因有較好的了解并相對這些新詞匯有較高的接受度。
【關鍵詞】漢語新詞匯 語言接觸 接受程度
【中圖分類號】H136 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2011)11-0010-02
一 引言
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,中國與其他國家在經(jīng)濟、工業(yè)、文化及語言等層面有了越來越多的交流。正是在這樣一個大的發(fā)展背景下,中文也受到來自不同文化、不同語言的影響。近些年在媒體中出現(xiàn)了許多新的漢語詞匯,如粉絲、靚粉等。最初這些詞匯被認為是比較“奇怪”的漢語詞匯。但是,像“粉絲”這樣的舊詞新用不是隨意出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。
本次研究做的問卷調查選取了2008~2009年期間媒體中的娛樂報道文章中的一些新中文詞匯,并根據(jù)Haugen和Weinreich對外來語言的分類,將從媒體報道中搜集到的12個詞匯分為三類。問卷將12個詞匯放在句子中,讓來自英語專業(yè)和非英語專業(yè)的中國大學生閱讀含有漢語新詞的句子并針對這些新詞回答問題,以此來了解英語專業(yè)及非英語專業(yè)大學生對這些新漢語詞匯的了解和接受程度。
根據(jù)上面提到的分類標準,問卷中的漢語新詞分為以下三類:(1)借意;(2)借形;(3)新詞。借意指在原有漢語詞匯本身已有的意思上因為受到英語的影響而增加了新的詞義;借形指借用英語語言形態(tài)的特點來表達新的意思;新詞指因為受到科技、經(jīng)濟、文化等社會進步因素的影響而出現(xiàn)的新詞匯。該研究調查了中國大學生對于這些漢語新詞的接受程度,特別考慮到不同的專業(yè)背景是否會對新詞接受程度有所影響。
二 研究設計
1.問卷
研究使用問卷調查的形式收集了來自西安兩所大學,共337位學生的問卷信息。問卷中共涵蓋了12個漢語新詞。這些新詞是從2008年5月~2009年1月的新聞媒體節(jié)目上選取出來的詞匯。問卷調查將每個新詞放在一個句子里,這樣能夠提供一個語言情境幫助回答問卷的學生了解新詞匯的意思。
2.問卷包括的詞匯
第一組:借意
第一,粉絲(fen si)——Fans。正如上面所提到的,粉絲在漢語中原本是指一種食物,可是現(xiàn)在大家卻普遍使用“粉絲”來描述一個迷戀某個影星或歌星的人。過去經(jīng)常使用的“影迷”和“歌迷”,現(xiàn)在卻很少聽到了。英語中的fan與漢語中的“某人的迷”意思相同,英語中名詞詞尾的曲折變化–s是用來表示數(shù)量的。一方面因為漢語名詞不用這樣的詞尾變化來表明數(shù)量,另一方面英語fans與漢語“粉絲”(fen si)有著相同的輔音:/f/、/s/。在語音上兩個詞有著許多相似點。
第二,茶包(cha bao)——trouble。茶包在中文中指可以用來簡單沖泡的茶葉包。英文trouble一詞的意思是“麻煩”。這兩個詞匯在語意上并沒有任何相似之處。但是語音上是有相似的輔音:ch——/tr/、bao——/bl/。并且這兩組相似的輔音在詞匯中的順序排列是一樣,所以念出來的時候,如果弱化元音,則會聽到相似的輔音組。
第三,秀(xiu)——show。漢字“秀”有很多語意,比如“優(yōu)秀”、“秀美”等。除了以前常使用的“好的、出眾的” 意思以外,“秀”現(xiàn)在還可以做動詞用意思是“展示、表現(xiàn)”。這與英語show的意思相似。同時漢字“秀”(xiu)與英語show的輔音接近,在發(fā)音上也有相似處。
第四,酷(ku)——cool。漢字“酷”經(jīng)常用來組成“冷酷”、“殘酷”等詞組。“酷”在這些詞組中是表示程度的副詞。英語cool最初是用來表示溫度程度的詞,后來cool有了新的意思,用來形容在行為或著裝等方面比較時尚的人。受到新文化的影響,漢字“酷”也可以用作形容詞,用來描述時尚的人或物。
第二組:借形
第一,很Q(hen qiu)——quite cute。這是一個兼有漢字和英語字母的詞匯。漢語“很”表示程度,大寫英語字母Q以音表達單詞cute的意思。
第二,OL——office lady。OL是英語office lady的縮略字母,通指在外資企業(yè)工作的女性?,F(xiàn)在OL頻繁出現(xiàn)在時尚媒體雜志中。
第三,PK(pi kei)——PK。PK是英語“play and kill”的縮略語。隨著越來越多的娛樂節(jié)目主持人使用PK一詞描述參加選秀節(jié)目的選手之間的比拼,人們開始接受并使用這個外來語。
第四,OIC(ou ai ci)——OIC(Oh, I see.)。在英語中OIC 是網(wǎng)絡使用語,表示“Oh, I see.”也正是由于這個省略語的簡短形式,越來越多的人們開始接受并使用它。
第五,最in(zui in)——in。漢字“最”是用來表示最高程度的副詞。英文的in是個介詞,表示“在…里”。在英語中“in fashion”的意思是“流行”。隨著越來越多的流行、時尚物品的出現(xiàn),“in fashion”也逐漸簡化成了“in”。最in是直接將英語“in”借了過來表示“在流行中”的意思。
第三組:新詞
第一,博客(bo ke)——blog。博客一詞是隨著網(wǎng)絡的發(fā)展出現(xiàn)的。博客指在網(wǎng)絡中撰寫日讠志并發(fā)表給大家看。在中文中,“博”用來指有著淵博的知識;“客”指人。
第二,閃客(shan ke)——flash video designer。跟“博客”一樣,閃客也是隨著網(wǎng)絡發(fā)展出現(xiàn)的新詞匯。英文flash有“閃耀”的意思,因此將“閃”的意思融入到類似“博客”的詞匯結構中就有了“閃客”。這個詞指在網(wǎng)絡上發(fā)布動畫短片的人。
第三,血拼(xue pin)——shopping。中文“血拼”的出現(xiàn)在某種程度上是融合了英語shopping一次的意思和發(fā)音。首先“血”的意思指“血液”,一般讓人聯(lián)想到受傷流血;而“拼”指“拼搏、拼命”。在商家做促銷降價賣貨的時候,中文中有“跳樓價”等說法。“血拼”一詞既包含了由“跳樓價”引人聯(lián)想到的“流血”現(xiàn)象(為了強調價錢降的幅度很大)和這么低價位的貨物非常搶手,大家若想買到,必須“拼搏”。同時“血拼”(xue pin)一詞在發(fā)音上與英語shopping有相似的輔音組:x…p; …p。
綜上所述,不難看出無論是借形、借意或是新創(chuàng)造出來的漢語詞匯,或多或少都體現(xiàn)了英語和漢語相互影響的現(xiàn)象。語言之間的影響在很大程度上也都反映在語音的相似性上。特別是當語音接近的情況下,一種語言中的詞匯更易融入另一種語言,或一種語言中的詞匯更易受到另一種語言詞匯的語音影響。
三 調查結果
問卷中問題的答案以數(shù)據(jù)的形式進行統(tǒng)計并整理。
四 討論
可以看出,英語專業(yè)的學生比非英語專業(yè)的學生更易接受這些漢語中的新詞匯,并且他們也更樂意去了解和使用這些新詞匯。相對而言,理科專業(yè)的學生對這些漢語新詞匯的態(tài)度更保守一些,并且他們對這些漢語新詞的成因了解很少。這一現(xiàn)象可能是由于專業(yè)背景不同造成的。英語專業(yè)的大學生在平時學習過程中必然會接觸到更多的英語語言知識,而非英語專業(yè)學生對于英語語音、語意、句法等專業(yè)知識了解較少。所以,知識結構的不同在某種程度上影響著對漢語新詞的理解和看法。
五 結論
該研究分析了從媒體中挑選出來的12個漢語新詞匯,并針對這些新詞匯在英語專業(yè)及非英語專業(yè)大學生中的接受度進行了問卷調查。上面的分析可以部分解釋專業(yè)背景知識在對漢語新詞匯理解和接受度上的影響。但是若要針對漢語新詞進行更加系統(tǒng)地研究,則要在新詞的選取上做更細致的考察工作,且可以針對更多不同專業(yè)的學生進行問卷調查,以確保數(shù)據(jù)的可靠性。
〔責任編輯:李錦雯〕
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文