丁嵐/文
(作者系河南大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)
近年來,世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易相互依存的程度大大提高,經(jīng)濟(jì)、市場、技術(shù)與通訊形式都越來越呈現(xiàn)出“全球化”的特征。我國自成功舉辦了奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)之后,在世界大舞臺(tái)上的地位日益凸顯,強(qiáng)大的國家實(shí)力和良好的國際影響吸引了越來越多的外國人來華投資興業(yè)或建立進(jìn)出口貿(mào)易關(guān)系。對外商業(yè)活動(dòng)的增多使國內(nèi)商貿(mào)翻譯人才隨之走俏,因?yàn)闊o論是商務(wù)慶典還是生意洽談都離不開翻譯工作者的橋梁作用。然而長期以來,我國在高級(jí)人才培養(yǎng)上始終堅(jiān)持專業(yè)界限明晰的原則,學(xué)科設(shè)置單一化傾向較重,于是造成了學(xué)翻譯的人不懂商貿(mào)常識(shí)、學(xué)商貿(mào)的人不能勝任翻譯工作的復(fù)合型人才短缺現(xiàn)實(shí)。如何盡快填補(bǔ)人才缺口自然成了當(dāng)前亟待解決的問題。
商貿(mào)翻譯,顧名思義就是翻譯商貿(mào)文本,它以翻譯為根本任務(wù)、以商貿(mào)業(yè)務(wù)為主要特征,具有極強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)踐性。
怎樣才能做好翻譯?德國翻譯理論家Kussmaul(1995)研究發(fā)現(xiàn),“初學(xué)者常缺乏整體翻譯策略,有明顯的代碼轉(zhuǎn)換傾向,過分依賴詞典,將翻譯視作一種語言練習(xí),忽視原文文體及譯文對象”。作者也曾在執(zhí)教高校做過類似調(diào)查,不少學(xué)生都有先查生詞再譯詞組最后聯(lián)句成篇的習(xí)慣。這說明他們對翻譯的單位認(rèn)識(shí)有誤。
不少人都認(rèn)為翻譯的基本單位是詞。他們往往從“小層面”譯起,采用“自下而上”的翻譯方法,每前進(jìn)一步都要面臨從眾多詞義中挑選最合適解釋的煩惱?!薄白韵露稀钡淖龇ㄔ趯γ總€(gè)語言層次的處理中均無視相關(guān)語境的制約,結(jié)果只會(huì)使譯文偏離原文主旨。眾所周知,翻譯公司里職業(yè)譯員接到的翻譯任務(wù)絕少是單一的句子或詞組,幾乎都是內(nèi)容完整、銜接緊湊的語篇??焖俣鴾?zhǔn)確的語篇轉(zhuǎn)換能力是優(yōu)秀譯員必備的從業(yè)素質(zhì)。翻譯學(xué)習(xí)者以具備職業(yè)譯員的翻譯能力為目標(biāo),因此,在強(qiáng)化語言能力訓(xùn)練之前,首先要培養(yǎng)語篇意識(shí),明確樹立語篇作為翻譯基本單位的觀念。這就是說,譯者在翻譯中應(yīng)采用“自上而下”的視角,站在語篇的高度通過語境分析把握文體特征,在頭腦中形成整體意象后再確定段、句、詞的意義。
商貿(mào)文本作為一種專門用途文本,涉及領(lǐng)域廣,詞匯跨度大,包含多種文體,主要有公文體(如商業(yè)信函)、廣告體(如商務(wù)廣告)、論說體(如經(jīng)貿(mào)評論)、契約體(如商務(wù)合同、協(xié)議)、應(yīng)用體(如招商通告、請柬和說明書)等。雖然它們都屬于商貿(mào)文體,但各自又具有不同的文體特征,實(shí)現(xiàn)著不同的功能。簡單地說,公文體要求表達(dá)準(zhǔn)確、用語禮貌;廣告體希望通過情感召喚達(dá)到勸顧客購買的目的,契約體強(qiáng)調(diào)內(nèi)容完整、條理清楚;應(yīng)用體則突出與譯入語國家一致的書寫格式。德國學(xué)者萊斯(Reiss, 1971)認(rèn)為,“理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征?!睘閷?shí)現(xiàn)功能對等的目的,譯者在商貿(mào)文本翻譯中應(yīng)充分重視各自的文體特點(diǎn)并力求在譯文中加以重現(xiàn)。
商貿(mào)文本的內(nèi)容均與商貿(mào)活動(dòng)相關(guān),因此在語言上表現(xiàn)出濃厚的行業(yè)特色:專業(yè)術(shù)語多、經(jīng)貿(mào)行話多、句子結(jié)構(gòu)較為緊湊復(fù)雜。這就要求譯者在翻譯中不但要力求信息等值傳遞,更要杜絕外行話、流水文的產(chǎn)生。
商貿(mào)翻譯人才的培養(yǎng)旨在為我國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域輸送能滿足對外商貿(mào)活動(dòng)需求的復(fù)合型人才。除了扎實(shí)的語言駕馭能力,他們還應(yīng)熟諳商務(wù)禮儀、具備良好的跨文化交際能力和國際談判溝通能力,能夠利用外語直接從事對外經(jīng)貿(mào)的翻譯實(shí)踐和理論研究工作。傳統(tǒng)的人才培養(yǎng)思路強(qiáng)調(diào)以“老師—課本—考分”為中心,造就的都是“經(jīng)院式”的譯者,面對真實(shí)商業(yè)洽談場面往往手足無措、無力應(yīng)對。為了革新培養(yǎng)模式,筆者結(jié)合商貿(mào)翻譯特征提出以下三條原則。
翻譯的步驟包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。正確理解原文是確保翻譯成功的先決條件。商貿(mào)文本無論從內(nèi)容還是從語言上都具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如果沒有全面的商貿(mào)知識(shí)背景,就會(huì)很難把握作者意圖、理清業(yè)務(wù)關(guān)系,或者在表達(dá)中由于用語不夠?qū)I(yè)而引起譯文讀者的誤解。因此,筆者認(rèn)為系統(tǒng)學(xué)習(xí)國際經(jīng)貿(mào)知識(shí)是商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段。具體地,學(xué)員應(yīng)該了解這些內(nèi)容:國際商務(wù)總論,商務(wù)組織,貿(mào)易術(shù)語,經(jīng)營方式,海運(yùn)保險(xiǎn),國際貿(mào)易支付,提單,國際商務(wù)函電與談判等。此外,校方應(yīng)給學(xué)員開設(shè)英美國家概況、西方文化簡史、《圣經(jīng)》選讀等課程,讓譯者廣泛了解異域的風(fēng)土人情,推動(dòng)中外雙方的良好溝通。此外,校方還應(yīng)安排學(xué)員定期參加政治學(xué)習(xí),通曉正式商務(wù)場合社交禮儀,誦讀中國典籍提升文化修養(yǎng),在對外交往中表現(xiàn)得落落大方、不卑不亢。
商貿(mào)翻譯人才的根本任務(wù)是順利完成翻譯任務(wù)。在盡可能全面地掌握商貿(mào)知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者要經(jīng)常進(jìn)行實(shí)務(wù)操練,提高自己的翻譯能力。與小說、戲劇、詩歌不同,商貿(mào)文本自成一體,其譯文的質(zhì)量高低顯然無法沿用文學(xué)作品的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)加以衡量。在內(nèi)容上,商貿(mào)文本直接涉及洽談雙方的經(jīng)濟(jì)利益,要求譯文具有極高的準(zhǔn)確度。在目的上,商貿(mào)翻譯主要為雙方的意見溝通服務(wù),要求譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣。因此,筆者認(rèn)為商貿(mào)文本翻譯應(yīng)遵守“規(guī)范、準(zhǔn)確”二原則。
規(guī)范的原則要求我們注重強(qiáng)化學(xué)員的文體意識(shí)。教師可以發(fā)給學(xué)員分屬于公文體、廣告體、論說體、契約體、應(yīng)用體的漢語商貿(mào)文本各一篇,讓他們結(jié)成小組對照細(xì)讀,從語場、語旨、語式的角度分析每個(gè)語篇的語境和語體特點(diǎn),總結(jié)五篇文章的共性和個(gè)性。然后教師發(fā)放對應(yīng)于每篇中文的英語原文,讓學(xué)員評價(jià)譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文語篇的整體功能和交際效果,是否在謀篇、造句、選詞上與原文語篇達(dá)成了文體對等。
準(zhǔn)確的原則要求我們注重培養(yǎng)學(xué)員的獨(dú)立翻譯能力。教師按照文體的不同制定計(jì)劃,把同一種文體的商貿(mào)文本材料集中發(fā)給學(xué)員練習(xí)。經(jīng)過前期文體意識(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練之后,此時(shí)學(xué)員大多已養(yǎng)成“從上到下”分析文本、結(jié)合具體語境確定詞義的翻譯習(xí)慣。在這個(gè)階段,教師應(yīng)適時(shí)講授語言層面的知識(shí)予以翻譯技巧上的指導(dǎo)。概括地說,漢語重意合多重復(fù),在句子結(jié)構(gòu)上多個(gè)分句線性鋪排,以意相連,形態(tài)上沒有明顯的語義標(biāo)記,在語篇的宏觀模式上常先設(shè)時(shí)空,后揭主題,呈獅子狀結(jié)構(gòu);英語重形合忌重復(fù),句型呈空間立體布局,顯性形態(tài)標(biāo)記清晰,往往先述主題,后以分題逐級(jí)論述,呈孔雀狀結(jié)構(gòu)。利用多媒體教室的局域網(wǎng)絡(luò),學(xué)員先在各自的電腦終端上獨(dú)自翻譯文本,再經(jīng)老師安排調(diào)看小組成員的譯文進(jìn)行對比學(xué)習(xí),然后集中討論個(gè)人在翻譯中遇到的問題,形成學(xué)生之間的互動(dòng)。老師通過主控制臺(tái)隨時(shí)監(jiān)查每個(gè)學(xué)員的翻譯過程,及時(shí)給予一對一的幫助,并主動(dòng)參與小組討論,解答疑難問題,評價(jià)學(xué)員的譯文,形成師生之間的互動(dòng)。這種老師做“譯審”、學(xué)員做“譯員”的“翻譯工作坊”形式部分模擬了翻譯公司的日?;顒?dòng),為翻譯學(xué)習(xí)者營造了真實(shí)的工作氛圍。
商貿(mào)翻譯人才是應(yīng)用型高級(jí)人才,因此在學(xué)員培養(yǎng)中應(yīng)密切注意聯(lián)系社會(huì)真實(shí)需求。雖然很多學(xué)校都開設(shè)有商貿(mào)翻譯課程,學(xué)生也取得了不錯(cuò)的考試成績,然而到用人單位舉辦的商業(yè)活動(dòng)中實(shí)戰(zhàn)時(shí)卻屢屢受挫。筆者分析認(rèn)為,原因主要在于課堂上所學(xué)內(nèi)容太過陳舊和書面化,與社會(huì)實(shí)際生活嚴(yán)重脫軌。
商貿(mào)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,課堂上老師創(chuàng)設(shè)的商務(wù)情景教學(xué)環(huán)節(jié)雖能發(fā)揮一定的作用,但終究有欠真實(shí),無法鍛煉學(xué)生應(yīng)對突發(fā)事件的能力。因此筆者提出以社會(huì)需求為導(dǎo)向、“校企聯(lián)合”的人才培養(yǎng)模式。
首先,校方領(lǐng)導(dǎo)和老師應(yīng)走出校園,親赴當(dāng)?shù)睾椭苓叺貐^(qū)的企事業(yè)單位實(shí)地調(diào)研。一方面咨詢相關(guān)負(fù)責(zé)人對商貿(mào)翻譯人才的素質(zhì)要求,另一方面還要多聽取在崗翻譯人員的工作感受。拿到社會(huì)需求的第一手資料以后,校方開始擬定人才培養(yǎng)計(jì)劃,教師著手搜集材料、編寫教案,一切都以讓學(xué)員勝任實(shí)際工作為目標(biāo)。
其次,校方還應(yīng)爭取與一些知名企業(yè)、進(jìn)出口貿(mào)易公司建立聯(lián)系,最好能簽訂商貿(mào)翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議。學(xué)??善刚埡献鲉挝坏娜毞g和高級(jí)管理人員作客座教授,以短期培訓(xùn)或講座的形式向?qū)W生傳授工作經(jīng)驗(yàn)、介紹商界最新動(dòng)態(tài)等。同時(shí),學(xué)??砂才艑W(xué)生到合作單位參觀,以助理翻譯的身份參加他們舉辦的商業(yè)活動(dòng),學(xué)習(xí)職業(yè)譯員的臨場應(yīng)變能力。
最后,學(xué)校應(yīng)為學(xué)員創(chuàng)造更多的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)??梢匝埉?dāng)?shù)氐暮腺Y企業(yè)或其他對外經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)與學(xué)員簽訂短期工作合同。在真實(shí)的訓(xùn)練基地里,學(xué)生能夠充分調(diào)動(dòng)前期的商貿(mào)知識(shí)儲(chǔ)備,展現(xiàn)自己練就的翻譯技能,感受實(shí)際工作帶來的苦與樂,積累更多切身體會(huì),為畢業(yè)后的就業(yè)做好準(zhǔn)備。
商貿(mào)翻譯以其自身的特殊性和專業(yè)性為譯員提出了嚴(yán)格的從業(yè)要求。翻譯工作者既要像職業(yè)譯員一樣具備過硬的翻譯能力,還要像商業(yè)人士一樣熟悉對外商貿(mào)業(yè)務(wù)。更重要的是,作為向外賓展現(xiàn)我國民風(fēng)的一個(gè)窗口,商貿(mào)翻譯人員還應(yīng)努力提高自身修養(yǎng),增加民族文化積淀,在吸收國外先進(jìn)文化的同時(shí)不忘弘揚(yáng)我國傳統(tǒng)美德,保持高度的政治覺悟,在國際商務(wù)談判中堅(jiān)持平等對話、平等交流。