金翰鈞
語言是用來傳遞和交流思想的工具。不同的民族有不同的思想觀念和文化意識(shí),這些文化差異反映到語言上,則曾現(xiàn)出語言表現(xiàn)的差異性。例如中文中“打”字不但有敲擊,拍打、攻擊之意,還有大量像“打的、打扮、打量、打緊、打趣”的使用方式,這種使用方式表示由自己發(fā)出的動(dòng)作作用于對(duì)方,來達(dá)到自己的需求和實(shí)現(xiàn)目的的含義。這在某種程度上反映了中華民族自古以來不斷地與自然界抗?fàn)帲脑熳匀?,?zhàn)勝自然的思維方式。黃河,長江孕育了燦爛的中華文化,但是中國人面臨的最大的自然災(zāi)害卻是干旱、洪水。取水灌溉可治干旱,修筑引水渠道可治洪水,逐漸形成了中國人與天對(duì)抗其樂無窮的性格。再加上中國古代文明的高度發(fā)達(dá),周邊沒有能與之抗衡的文明。因此,中華文明一直是以我為中心,向周邊輻射。在中國古代神話傳說中就充分了這一點(diǎn)。如大禹治水、女媧補(bǔ)天、精衛(wèi)填海、愚公移山、后羿射日等等。而在日本,臺(tái)風(fēng)、地震、火山等自然災(zāi)害特別多,即使在科技高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),面對(duì)這些自然災(zāi)害,人們?nèi)耘f無力抵抗,于是慢慢地形成了順應(yīng)尊崇的心理特征,所以在日語中也沒有“愚公移山”之類的寓言故事。中日最具代表性和可比性的三種語言現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)以待遇表現(xiàn)、曖昧表現(xiàn)和禮儀表現(xiàn)為首。本文透過這些語言特征來闡述中日思維方式等文化因素的異同。
第一,待遇表現(xiàn)。待遇表現(xiàn)是根據(jù)交際雙方的社會(huì)地位、心理距離來區(qū)別使用的一種言語表現(xiàn)形式。為了適應(yīng)不同人際關(guān)系的需要,日本人會(huì)采用不同的語言表現(xiàn)形式,真實(shí)地映射出日本社會(huì)中的人際關(guān)系,反映了日本人的待遇心理。在跨文化交際中,如果不了解對(duì)方的文化,就很難正確地理解和運(yùn)用待遇表現(xiàn),很容易在溝通中造成誤會(huì),乃至影響交流的成功。待遇表現(xiàn)包含詞匯和文體兩大部分。詞匯分為:敬語、普通語、輕卑語。文體分為:敬體、簡(jiǎn)體。例如敬語,它是待遇表現(xiàn)的重要組成部分,在日語中占有十分重要的地位。但是對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說,最難把握和運(yùn)用的就是敬語,其原因主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)停留在語言知識(shí)層次上,沒有真正地了解語言中所蘊(yùn)含的一個(gè)民族深層的文化特征。日語敬語大體分為尊敬語、自謙語、鄭重語三種形式。日語敬語起源于古代日本人的言靈信仰、禁忌意識(shí)。封建社會(huì)嚴(yán)格的士農(nóng)工商等級(jí)制度構(gòu)成了上下有別,男尊女卑的敬語意識(shí)。島國根性、集團(tuán)主義、單一制民族等因素造就了日本人獨(dú)特的內(nèi)外、親疏、公私有別的思維方式,這種奇特的思維方式也是形成日本人敬語意識(shí)的重要原因。
第二,曖昧表現(xiàn)。溫良儉讓是中國人傳統(tǒng)的道德理念,含蓄委婉是中國人傳統(tǒng)的審美理念,至今仍在日本的道德理念中清晰可見,尤其在曖昧語的表現(xiàn)形式上可見一斑,并形成了獨(dú)特的語言表現(xiàn)風(fēng)格。謙讓的外交方式使一個(gè)狹小的島國在大國林立的世界舞臺(tái)上得以生存。此外,中國儒家“以和為貴、禮義謙讓”的思想早已成為日本人意識(shí)形態(tài)的重要組成部分和處世哲學(xué)。這種思想逐漸地反映于語言之中,形成了日本人“不將個(gè)人意志強(qiáng)加于他人,不傷及對(duì)方的情感,不給自己和他人造成尷尬局面”的語言表達(dá)方式。例如,當(dāng)游客向?qū)в翁岢稣?qǐng)求時(shí),熱情的導(dǎo)游跟大家說:“我先去問一下,我會(huì)盡可能地滿足您的要求”,在這種情境之下,如果按照中文直譯的話,就會(huì)變成中國式的日語,在日語中很少有這種表達(dá)方式。日本人通常會(huì)說:“ちょっと聞いてみますから、のちほど、ご要望についてご報(bào)告いたします?!保ㄎ蚁热栆幌拢P(guān)于您的要求,我很快會(huì)給您一個(gè)答復(fù)),這種表達(dá)方式給自己留下一個(gè)回旋的余地,以防意外情況發(fā)生。此外,日本人“以心伝心”的思維方法也造就了日本人深沉、含蓄的表達(dá)方式。在日本人的內(nèi)部交流中,相互之間總能從言語中捕捉到言外之音,心領(lǐng)神會(huì)。但是中國人卻覺得省略得太多,從而變得模糊不清?!挨沥绀盲取边@個(gè)詞在日語中被平凡使用,詞典將其解釋為“(時(shí)間、量、程度上的) 一會(huì)兒、一點(diǎn)、稍微”,但其含義遠(yuǎn)不止這些,有時(shí)很難將它譯成中文,因?yàn)樗且环N暗示,當(dāng)日本人聽到它便能心領(lǐng)神會(huì)。例如“それはちょっと…”是委婉地回絕對(duì)方的表達(dá)方式,“あのう、ちょっと…”反映出說話者想請(qǐng)求對(duì)方卻難以啟口的復(fù)雜心態(tài)。正是這種曖昧的表達(dá)方式,營造了日本社會(huì)和諧的人際關(guān)系。日本人獨(dú)特的審美情趣也促進(jìn)了日語曖昧語體系的完成。女士多使用曖昧語,尤顯女性柔和婉約的美。曖昧語也營造了語言交往的不透明美。從日本的徘句中我們可以解讀出日本人豐富的想像力和獨(dú)特的審美意識(shí)。徘句僅以“5、7、5”17 個(gè)音節(jié)構(gòu)成,中國人認(rèn)為太過簡(jiǎn)單平淡,難解其中美感。但日本人卻認(rèn)為簡(jiǎn)潔的句子更能營造“言有盡而意無窮”的語境,因此刻意地留下一個(gè)想象的空間,通過無極限的想像力造就美之極至。
第三,禮儀表現(xiàn)。日本的社交禮儀首先要求人們積極主動(dòng)地與他人問候。“挨拶は人より先に自分から”(寒暄應(yīng)當(dāng)在別人之前)。它是保持“以和為貴”日本民族精神的前提。寒暄不僅能傳達(dá)信息,還能使交際雙方得以確認(rèn)共同的文化背景,產(chǎn)生“仲間意識(shí)”(伙伴意識(shí)),拉近心理距離,從而營造出和諧的氣氛,以達(dá)到順利交際的目的。在同一語言圈內(nèi)的成員之間,對(duì)寒暄語的使用往往是一種無意識(shí)的語言習(xí)慣。然而,在跨文化交際中,由于存在文化背景的差異,運(yùn)用語言時(shí)應(yīng)當(dāng)注意語言的得體性。如果忽視了語言背后的文化差異,人們?cè)谑褂煤颜Z時(shí)容易發(fā)生交際失誤。例如,中國人見面時(shí)習(xí)慣說“吃了嗎?”,而日本人常以“今日はいい天気ですね”(今天的天氣真好呀!)來打招呼。中國有句古話“民以食為天”,自古以來,中國人將食物視為第一需求。再加上解放戰(zhàn)爭(zhēng)前后,中國人飽受了戰(zhàn)爭(zhēng)和自然災(zāi)害之苦,不計(jì)其數(shù)的人死于饑餓,在這樣的歷史背景之下,自然而然地形成了“吃了嗎?”這種招呼方式,充滿了人文關(guān)懷。而在日本,由于特殊的地理位置和多變的天氣,導(dǎo)致人們對(duì)于生活息息相關(guān)的氣候的變化特別關(guān)注和敏感,于是養(yǎng)成了以天氣為主的寒暄習(xí)慣。還有,日語中“你吃了嗎?”并非是一種寒暄語,而是向?qū)Ψ桨l(fā)出吃飯的邀請(qǐng)。又如“おはよう”(早上好),表面意思與中文一樣,是給對(duì)方一個(gè)美好的祝愿,但它的原意是“お早く起きましたね”(你起得真早)的省略,表達(dá)了日本人對(duì)“早早起床、勤奮工作”這種勤勉敬業(yè)態(tài)度的贊美。因此只要是一天中第一次碰面,都可以用“おはよう”(你早)來打招呼。日本人經(jīng)常說“是非家に遊びに來てください”(無論如何請(qǐng)來家里玩),不管有多熱情,這只不過是一句客套話,基于“內(nèi)外有別”意識(shí),日本人并不太喜歡在家中款待客人。
語言與人們的思維方式、民族文化密切相關(guān)。作為日語學(xué)習(xí)者,如果脫離文化孤立地去學(xué)習(xí)語言,這種學(xué)習(xí)就是不完整的。如果認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),才能明確語言學(xué)習(xí)的正確方向,才能從更深的層次地理解和把握日本語。作為一個(gè)外國人,任你日語說得如何流暢,你都很難進(jìn)入日本人的世界。如果想讓日本人真正地接受你,你必須了解日本文化,讀懂日本人的心理與思維,從而讓對(duì)方產(chǎn)生伙伴意識(shí),才能達(dá)到順利交際的目的。