亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢廣告中雙關(guān)語的互譯問題

        2011-08-15 00:45:37程淑芳
        大家 2011年8期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)語雙關(guān)源語

        程淑芳

        英漢廣告中雙關(guān)語的互譯問題

        程淑芳

        本文通過對英漢廣告互譯實例的分析,證實雙關(guān)語具有可譯性。然而,由于語言、文化等方面的差異,可譯性中仍然存在著局限性,這種情況稱為相對不可譯性。相對不可譯性的情況在翻譯過程中經(jīng)過處理,如加注,釋義,或補償?shù)确椒ǎ餐瑯涌梢员荒繕?biāo)語讀者接受。

        英漢廣告 雙關(guān)語 可譯性 相對不可譯性

        一、引 言

        雙關(guān)語是英漢兩種語言中都很常見的一種修辭手段,主要有諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)、語法雙關(guān)和習(xí)語雙關(guān)。雙關(guān)語在廣告中的妙用能夠深刻而生動地揭示廣告產(chǎn)品的特性與功能,使產(chǎn)品形象深入人心。由于雙關(guān)語通常包含兩層所指意義和一層語用意義,語言和文化之間又存在著差異,因此英漢雙關(guān)語的互譯就具有很大挑戰(zhàn)性。本文討論的英漢廣告中雙關(guān)語的互譯問題涉及四種雙關(guān)語的可譯性和相對不可譯性。

        二、諧音雙關(guān)的互譯問題

        諧音雙關(guān)由發(fā)音相同或相似,拼寫相近的詞構(gòu)成,英漢互譯時可以采取拆譯法,例如:

        (一)源語:Trust us. Over 5,000 ears of experience.

        目標(biāo)語:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。

        這是一則助聽器推銷的廣告,字里行間巧妙地嵌入一對諧音詞“ears”和“years”,充分暗示了該產(chǎn)品歷史悠久,質(zhì)量可靠。

        (二)源語:OIC

        目標(biāo)語:哇!我看見了。

        這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh, I see”,利用視覺和聽覺效果給消費者帶來欣喜之情。然而,目標(biāo)語在這里只能達(dá)到聽覺上的效果。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形來彌補。

        同樣,漢語廣告中也存在諧音雙關(guān),例如:

        (三)源語:默默無蚊的奉獻(xiàn)。

        目標(biāo)語:Mosquito-repellent incense, repelling mosquitos in silence.

        這則宣傳蚊香片的廣告巧妙地利用“聞”與“蚊”諧音的特點,既突出了產(chǎn)品無臭的特點,又強調(diào)了產(chǎn)品的高質(zhì)高效。目標(biāo)語中用押尾韻的修辭方式,以補償法較好地再現(xiàn)了原文的修辭效果。

        三、語義雙關(guān)的互譯問題

        語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。此類雙關(guān)的英漢互譯的方法有以下幾種:

        (一)契合譯法

        本譯法是指在目標(biāo)語中以同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思,屬于雙語的偶合現(xiàn)象,例如:

        1.源語:Every kid should have an Apple after school.

        目標(biāo)語:每個孩子放學(xué)后都該有個‘蘋果’。

        這是美國蘋果牌個人電腦的廣告,此例中的“Apple”一語雙關(guān),暗示孩子們放學(xué)回家應(yīng)該吃蘋果,更應(yīng)該擁有蘋果牌個人電腦。目標(biāo)語中加引號的“蘋果”也透出了它的雙關(guān)含義:作為水果(蘋果)及作為商標(biāo)的品牌(蘋果牌個人電腦)。

        2.源語:人生得一《知音》足矣!

        目標(biāo)語:What pleasure it gives to own the Bosom Friend in one’s lifetime!

        這是《知音》雜志廣告,“知音”既指雜志名稱又指知心朋友,目標(biāo)語中“Bosom Friend(知音)”首字母大寫并用斜體,完全傳遞了原文的信息,并保留了原文雙關(guān)的特點。

        (二)拆譯法

        由于雙語偶合的情況并不多見,為了把源語中雙關(guān)語的雙層意義完整地表述于目標(biāo)語中,可以將源語中的雙關(guān)語義拆成兩層來表達(dá),即把雙關(guān)語的所指意義和語用意義同時譯出,例如:

        1.源語:The Unique Spirit of Canada.

        目標(biāo)語:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神

        在這則加拿大酒廣告中,“Spirit”一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解,目標(biāo)語中體現(xiàn)了該詞的雙層含義。

        2.源語:勸君莫失良“機(jī)”。

        目標(biāo)語:You can never afford to lose such a chance to get the high-quality pager.

        這是一則尋呼機(jī)廣告,其中“良機(jī)”既指“好機(jī)會”又指“質(zhì)量好的尋呼機(jī)”。用拆譯法,目標(biāo)語中將這兩層意思全部表達(dá)出來了。

        (三)側(cè)重譯法

        如果雙語偶合情況沒有出現(xiàn),拆譯源語又顯得冗長時,可以采取側(cè)重譯法,即犧牲形式,守住內(nèi)容的翻譯方法。

        1.源語:The driver is safer when the road is dry;

        The road is safer when the driver is dry.

        目標(biāo)語:路面干燥,司機(jī)安全;

        司機(jī)清醒,道路安全。

        這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構(gòu)成雙關(guān),對司機(jī)很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意。

        2.源語:補血,我就服紅桃K。

        目標(biāo)語:For blood enrichment, I only have the King of Hearts.(The King of Hearts, a brand name, is a kind of tonic for blood enrichment. 紅桃K是一種補血沖劑的商標(biāo)名。)

        此廣告是宣傳紅桃K補血沖劑的,其中“服”字用得恰到好處,身兼二義,其一是“補血,我就服用紅桃K”;其二是“補血,我只佩服紅桃K”。而目標(biāo)語中只能譯出“服用”這層含義,失去了源語中的雙關(guān)意義。

        (四)改譯法

        英漢雙關(guān)語的意譯或改譯,是在翻譯中采取靈活變通的辦法,以忠于原文為前提,再現(xiàn)原文雙關(guān)語的效果。

        1.源語:Make your every hello a real good buy.

        目標(biāo)語:讓您的每一聲問候都擲地有聲。

        這是一則電話廣告,巧妙之處在于“good-buy”與“good-bye”同音,“good-buy”意寓物有所值,“goodbye”與“hello”相呼應(yīng),分別是打電話結(jié)束和開始時的禮貌問候用語,在這里暗示電話質(zhì)量好,通話效果不錯。目標(biāo)語中“擲地有聲”蘊含雙關(guān)意義:既有“通話聲音清楚響亮”,又有“物有所值,值得一買”的意思(讓您的每一分錢都花得擲地有聲),雖然與原雙關(guān)語有出入,但通過再創(chuàng)雙關(guān)達(dá)到了類似的效果。

        2.源語:在家靠自己,出國靠國旅。

        目標(biāo)語:At home you are your own boss. In China your Aladdin′s Lamp is at CITS.

        這則廣告語言形式上它借用了漢語中“在家靠自己,出門靠朋友”這一習(xí)語的模式,其中的“國旅”既指中國國際旅行社,又有“朋友”之意。在。顯然,源語中的廣告語言無法使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生等效的聯(lián)想效果,因此目標(biāo)語中把源語讀者心目中“朋友”的形象改寫為Aladdin′s Lamp,使外國讀者在感到熟悉和親切的同時,對國旅能像他們耳熟能詳?shù)纳裨捁适轮械陌⒗∩駸粢粯犹峁┛旖葜艿椒?wù)并帶來好運的宣傳留下深刻印象:。

        四、 語法雙關(guān)的互譯問題

        語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上的語法功能等,例如:

        1.源語:Coke refreshes you like no other can.

        目標(biāo)語:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。

        此例中的can既可作情態(tài)動詞(能),又可作數(shù)量詞(罐,聽),相當(dāng)于tin。此廣告可被理解為:Coke refreshes you like no other (can/tin/drink) can (refresh) you(沒有什么飲料能像可樂那樣令您神清氣爽)。

        2.源語:原來生活可以更美的。

        目標(biāo)語:It turns out that the more you use the products of Midea, the more beautiful your life will be.

        這則宣傳美的電器的廣告中,“美的”的雙關(guān)意義顯而易見,其一指“原來生活中可以更多的使用美的產(chǎn)品”;其二是“原來生活是(使用美的產(chǎn)品后)可以更美好的?!钡谝粋€意義中,“美的”作為名詞,指電器的品牌;第二個意義中,“美的”作為形容詞,是“美好”的意思。

        以上這兩例都采用了拆譯法,但目標(biāo)語語言平實,沒有達(dá)到源語中雙關(guān)的效果,廣告宣傳效果也欠佳。

        五、習(xí)語雙關(guān)的互譯問題

        廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。習(xí)語雙關(guān)語的翻譯一般采用套譯法,例如:

        1.源語:A Mars a day keeps you work, rest and play.

        目標(biāo)語:一天一塊Mars牌巧克力,讓您工作、休息、娛樂三不誤。

        這則廣告無論從形式上還是內(nèi)容上都使人聯(lián)想起兩條非常熟悉的習(xí)語:An apple a day keeps the doctor away(日食一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我)和All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻)。該廣告不僅從語言形式上借用了習(xí)語的模式,同時還引用了兩條習(xí)語的內(nèi)容,讓人們從久已熟知的習(xí)語中得出新的判斷:Mars 牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。

        2.源語:誰跑到最后,誰笑得最好。

        目標(biāo)語:He laughs best who lasts last.

        這則“輪胎”廣告套用了英語習(xí)語“He laughs best who laughs last(誰笑到最后,誰笑得最好)”。當(dāng)然,這則廣告的翻譯也套用了這個習(xí)語的句法。

        套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風(fēng)趣幽默的色彩。

        六、結(jié)語

        本文通過對英漢廣告互譯實例的分析,隨著人類對語言和翻譯的認(rèn)識及研究不斷深入,大多數(shù)雙關(guān)語是可譯的。但是由于語言、文化等方面的差異,可譯性中仍然存在著局限性。然而,特有的文化事物本身是可以被認(rèn)知被表達(dá)的,因而在本質(zhì)上是可譯的,只是目標(biāo)語中一時缺乏相應(yīng)的表達(dá)方式而已,因此,由文化差異造成的不可譯是一種暫時不可譯,又稱為相對不可譯,而這種不可譯的情況如果通過處理,如加注,釋義,或補償?shù)确椒ǎ餐瑯涌梢员荒繕?biāo)語讀者接受。

        [1]傅仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海外語教育出版社,1993.

        [2]黃潔.英漢廣告中雙關(guān)語的翻譯[J].江漢大學(xué)學(xué)報,2004.

        [3]卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].旅游教育出版社,1991.

        [4]林繼紅.漢語廣告中雙關(guān)語的翻譯[J].福建外語,2002.

        (程淑芳:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外語系,碩士,講師。研究方向:英漢對比,語用學(xué)。)

        猜你喜歡
        雙關(guān)語雙關(guān)源語
        感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
        甘肅教育(2020年20期)2020-04-13 08:05:22
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        雙關(guān)
        意林(2016年14期)2016-08-18 22:10:59
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        英漢雙關(guān)語中鉸鏈詞數(shù)量差異對翻譯的影響
        欧美色资源| 亚洲av成人片在线观看| 欧美黑人xxxx又粗又长| 国产精品女同久久久久电影院| 激情偷乱人成视频在线观看| 欧美在线a| 色偷偷亚洲女人的天堂| 日韩精品人妻中文字幕有码在线| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产毛片网| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 亚洲国产一区二区三区精品| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 欧美日韩另类视频| 日韩精品久久不卡中文字幕| 一区二区三区国产在线视频| 人人爽久久涩噜噜噜av| 女高中生自慰污免费网站| 亚洲一区视频中文字幕| 日本三级吃奶头添泬| 亚洲一本到无码av中文字幕 | 国产福利不卡视频在线| 99麻豆久久久国产精品免费| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 狼人伊人影院在线观看国产| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 国产午夜精品电影久久| 一区二区视频资源在线观看| 国产精品久久久久久妇女| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 亚洲欧洲综合有码无码| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 爱性久久久久久久久| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 日韩一区二区中文字幕| 人妻av中文字幕久久| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 中文字幕偷拍亚洲九色| 久久国内精品自在自线| 国产呦系列呦交|