摘 要:委婉語是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。委婉語作為語言使用過程中的普遍手段,反映出社會和民族特點。不能正確理解和使用委婉語將會給交際帶來極大的障礙。隨著委婉語的重要性越來越為人們所關(guān)注和認(rèn)識,委婉語已成為跨文化研究的重要對象之一。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;委婉語;文化差異
一、引言
委婉語(euphemism)作為一種辭格起源于古希臘。從辭源上講,euphemism分為兩個因素, “eu-”表示“好”或者是“典雅”,“-phemism”表示“言語”,合起來是“好的辭句”的意思。陳道望先生早在1933年就指出:委婉即“說話時不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示”。而王希杰則在陳氏基礎(chǔ)上進一步加以補充完善,使定義更為嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué):“不能或不愿直接了當(dāng)?shù)卣f,而閃爍其辭,拐彎抹角,迂回曲折,用與本意相關(guān)或相類的話來代替?!庇纱丝梢?,委婉是用含蓄曲折的詞語來代替那些不能直說的話,而其中起替代作用的具有含蓄曲折特點的詞語,就被稱作“委婉語”。委婉語一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語。所謂傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語密切相關(guān)的,如生、老、病、死、性等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,反之就是委婉語。所謂文體委婉語,實際上是恭維性的話語、溢美之詞,與禁忌語并無關(guān)系。在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免尷尬,或是為了贏取合作,有時會采用夸張修飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。
委婉語是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。委婉語作為語言使用過程中的普遍手段,反映著社會、民族的特點。不能正確理解和使用委婉語將會給交際帶來極大的障礙。隨著委婉語的重要性越來越為人們所關(guān)注和認(rèn)識,委婉語已成為跨文化研究的重要對象之一。
二、英漢委婉語的交際功能
“The substitution of an agreeable or inoffensive word or expression for one that is harsh, indelicate, or otherwise unpleasant or taboo:allusionto an offensive thing by an inoffensive expression, a polite, tactful or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant, painful or frightening reality.”這是韋氏詞典給Euphemism下的定義,這定義說明委婉語具有避諱功能、禮貌功能和掩飾功能等三大交際功能。
避諱功能
委婉語的產(chǎn)生源于語言禁忌,因此避諱禁忌就成了委婉語最初的交際功能。古往今來,中西文化都把死亡看作不吉利的事情,忌諱“死”字,常用委婉語來代替“死”。漢語中有150多種關(guān)于“死”的委婉表達,如歸西、撒手、與世長辭等。英語中也有很多“死”的委婉語,如“be no longer with us”, “go to heaven”, “go the way of all flesh”等。再如疾病,人們很忌諱生病,因此在談到這個字眼時,總是避開這個字眼。中國人把“霍亂”叫做“子午沙”,稱“瘋子”為“精神病患者”等。英語中把cancer(癌癥)稱作long illness,把leprosy(麻風(fēng))稱作hensens disease(漢斯病,漢斯是一名內(nèi)科醫(yī)生),把constipation(便秘)叫做irregularity(無規(guī)律性)等等。
1. 禮貌功能
Leech(1983)提出了“禮貌原則”,這個原則包括一下六個準(zhǔn)則:1)策略準(zhǔn)則:a.使他人虧損最??;b.使他人受惠最大。2)寬宏準(zhǔn)則:a.使自身受惠最小; b.使自身受損最小。3)贊揚準(zhǔn)則:a.盡力縮小對他人的貶損;b.盡力夸大對他人的贊揚。4)謙虛準(zhǔn)則:a.盡力縮小對自身的贊揚;b.盡力夸大對自身的貶損。5)贊同準(zhǔn)則:a.盡力縮小自身和他人之間的分歧;b.盡力夸大自身和他人之間的一致。6)同情準(zhǔn)則:a.盡力縮小自身和他人之間的厭惡;b.盡力夸大自身對他人的同情。在人際交往中,人們常使用美好動聽的、溫和婉轉(zhuǎn)的話語來掩飾一些粗俗不堪、令人不快的話語,以避免傷害受話方的感情。委婉語是一種間接語言,它能夠使語言表達更加優(yōu)雅,聽上去更加禮貌。漢語中我們把“拉大便”稱作“解手”、“去衛(wèi)生間”、“去方便方便”等。英語中則用“feel the call of nature”、“spend a penny”、“do ones urgent business”等來表示。委婉語有時也可用來表示自謙,說話人出于禮貌,故意降低自己的身份,表示謙遜敬人。比如漢語中有時稱自己為“鄙人”、“在下”等,稱妻子為“賤內(nèi)”、“拙荊”等。英語中稱自己為“your humble servant”。
2. 掩飾功能
正確使用委婉語在很多場合下都可以避免使人感到難堪、尷尬,或減輕對人的感情傷害,這就體現(xiàn)了委婉語的掩飾功能。漢語把“四肢殘疾”稱作“腿腳不利索”、“手腳不靈”等,把“聾子”稱作“耳背”、“耳朵不靈”等,把“瞎子”稱作“眼睛不好使”。英語用“physically handicapped”、“the disabled”表示“the crippled”,用“visually retarded”表示“the blind”,用“mentally handicapped”表示“retarded”等。再比如,在職場上我們常用“讓賢”表示“下臺”,用“左遷”表示“降職”等等。由此可見,在類似場合使用委婉語,不僅能維護交談?wù)叩淖宰鹦?,增強雙方的自信心,同時還能達到協(xié)調(diào)人際關(guān)系,平衡心態(tài),緩解矛盾的積極效果。
三、英漢委婉語的文化內(nèi)涵
1. 英漢委婉語中體現(xiàn)了中西方不同的價值標(biāo)準(zhǔn)
價值是文化的核心。一種文化的價值體系是影響跨文化交際的一個重要方面?!皟r值體系是一套做出選擇和解決沖突的行為規(guī)范?!保≧okeach 1986,161)中西方截然不同的價值觀念,往往賦予其語言以不同的文化內(nèi)涵。漢語中“老”代表了經(jīng)驗、學(xué)識、成熟、可靠等,有“老當(dāng)益壯”、“老將出馬一個頂倆”等許多對“老”表示敬重、贊譽的詞語。在中國的公共汽車上,常常可以看到“老、弱、病、殘、孕專座”的字樣,這體現(xiàn)了中國文化中尊老愛幼的傳統(tǒng)美德。而西方文化體現(xiàn)的則是“輕老”的價值觀?!袄稀笔谴蠹壹芍M的詞語,意味著思想僵化、遲鈍、固執(zhí)、怪癖等。因此,西方人忌諱old(老)一詞,于是就有大量的委婉語來婉轉(zhuǎn)地表達old這層含義。如advanced in age(高壽)、aged(上了歲數(shù)的)、feeling ones age(感覺到上了年紀(jì))、“seasoned man”(歷練的人)、“senior citizens”(年長的公民)等等。
2. 英漢委婉語中體現(xiàn)了中西方不同的宗教信仰
說起宗教文化,法國宗教社會學(xué)派代表人物杜爾凱姆認(rèn)為,全部宗教現(xiàn)象可以歸結(jié)為兩個基本范疇,即信念和禮儀。兩種不同的文化往往體現(xiàn)出其不同的歷史文化和宗教觀念,各民族不同的宗教信仰上的差異勢必影響到語言的應(yīng)用。東方文化中的人們信奉的是道教和佛教。道教這一宗教思想反映的是達觀、淡泊的生死觀。在道家看來,死是自然之變化,人的死與生沒有極端差別,人死只不過是靈魂還歸道山而已。反映在死亡上的委婉語有“歸道山、仙逝、仙游、蟬蛻、升仙“等。佛教講究生死輪回,認(rèn)為只有皈依佛門,才能擺脫輪回之苦,進入修行的最高境界。佛教的死亡觀認(rèn)為,人死則功德圓滿,諸惡寂滅,歸于超脫生死的境界。他們對死亡的委婉表達有“圓寂、歸真、舍生、遷化、歸凈土”等。而西方人一般信奉基督教,相信人死后靈魂可以升入天堂,得到拯救。反映在死亡上的委婉語有“go to meet/join ones Maker, go to a better world, cross the River Styx, be with God, be in/go to heaven”等等。
3. 英漢委婉語中體現(xiàn)了中西方不同的社會制度和倫理觀念
中國社會是一個在氏族血緣關(guān)系的宗法社會基礎(chǔ)上發(fā)展起來的社會,是一個有著兩千年悠久歷史的封建帝制的社會。中國封建社會等級森嚴(yán),重視“長幼尊卑貴賤”,奉行“君為臣綱,父為子綱”。如稱呼帝王有“皇上、萬歲、圣上”等,平輩間敬稱有“令堂、令母、尊夫人”等,自謙之詞有“愚兄、在下、鄙人”等。而西方人很早就擺脫了氏族社會的血緣紐帶,社會組織結(jié)構(gòu)不像中國那樣等級森嚴(yán),稱謂從總體上說趨于平等。一般情況下,用Mr.(先生)、Mrs.(太太)、Miss(小姐)加姓氏即可。
4. 英漢委婉語中體現(xiàn)了中西方不同的倫理觀念
倫理文化是一個民族在自己的長期實踐中形成的關(guān)于社會生活的倫理意識現(xiàn)象和受倫理意識支配的倫理活動現(xiàn)象的總和。在對待愛情、婚姻已經(jīng)性的問題上,中西方文化存在著很大的差異。在中國的傳統(tǒng)觀念里,人生應(yīng)當(dāng)致力于美德的修養(yǎng),而不應(yīng)追逐感性快樂。在談到性自由、性行為不檢點時,漢語委婉語的詞義多為貶義,如“紅杏出墻”、“不正當(dāng)關(guān)系”、“水性楊花”等。然而在西方倫理價值中,人文主義者主張一切以“人”為本,提倡熱愛生活,追求愛情、美和感官的快樂等,反對禁欲主義(楊周翰等,1982),因此英語中有關(guān)這方面的委婉語詞義模糊且多為中性化。如用“social disease”(社會病)代替“venereal disease”(性?。谩發(fā)ove child”(愛情之子)代替“illegitimate child”(私生子),用“spouse equivalent”(等值配偶)代替“homosexual partner”(同性戀伙伴),近幾年又婉稱為“comrade”(同志)等等。這些都似乎蘊含了西方社會對這類現(xiàn)象的理解和寬容,而這在中國文化里至今都被視為違反倫理道德。
四、委婉語的滲透在大學(xué)英語教學(xué)中的必要性
《大學(xué)英語課堂教學(xué)要求》中明確規(guī)定,大學(xué)英語是以英語語言知識與技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容;大學(xué)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力、增強自主學(xué)習(xí)的能力、提高綜合文化素養(yǎng)。因此,教師在向?qū)W生傳授語言知識的同時,還要培養(yǎng)學(xué)生良好的文化素養(yǎng),提高其聽、說、讀、寫、譯和社會文化能力,使其能夠與另一種文化進行和諧交往,最終提高跨文化交際的能力。委婉語作為文化的一部分,對英語語言的學(xué)習(xí)和教學(xué)有著重大的影響。通過對文化差異的研究來揭示不同民族在文化傳統(tǒng)、社會風(fēng)俗、心理狀態(tài)、思維特征等方面的異同以及它們在語言和語言使用上的反映,有助于在更深層次上揭示語言規(guī)律、語言學(xué)習(xí)規(guī)律和語言教學(xué)規(guī)律。
其次,課堂溝通是教師闡明觀點、實踐教學(xué)目標(biāo)、與學(xué)生實現(xiàn)教與學(xué)的橋梁, 它離不開語言交際活動。在英語課堂溝通中, 教師能否掌握溝通的語言運用策略, 是能否實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的一個關(guān)鍵因素。在英語教學(xué)課堂溝通中, 由于是在特定的環(huán)境、時間、氣氛中, 有特定的受體( 學(xué)生) , 他們在心理上比較敏感, 認(rèn)知上還不成熟, 因此教師的有些話語在從語言角度來看雖然正確, 但學(xué)生有時卻難以接受,甚至產(chǎn)生抵觸情緒, 這樣使課堂教學(xué)不能取得預(yù)期的效果。此時如采用委婉語這一語言的特殊代碼, 禮貌、含蓄地對不得體的、粗魯?shù)恼Z言內(nèi)容進行編碼, 采用刺激性小的表達形式傳遞言語信息, 表達自己的觀點或愿望, 提出要求和建議, 則有可能建立良好的課堂氛圍, 達到教師與學(xué)生各自預(yù)期的目的。
五、結(jié)語
語言交際是人類用來維系社會關(guān)系和潤滑人際關(guān)系的重要手段。而不同語言間的交流,從形式上看,是異語交往和交換;從內(nèi)容上看,實際上是不同的文化體系和文化形態(tài)之間往返穿梭,其目的在于達到文化內(nèi)容和文化信息的傳遞。而在傳遞信息和理解信息的過程中,人們往往采用委婉的說法以達到不同的交際目的,但是在不同的文化背景下用不同的語言進行交際會產(chǎn)生一定的交際障礙。委婉語是一種普遍的語言現(xiàn)象。它涉及到社會生活的方方面面,在人們的交流中扮演著十分重要的角色。同時,委婉語又是一種普遍的文化現(xiàn)象。由于人們信仰、風(fēng)俗、生活方式等的差異,不同民族間在共性基礎(chǔ)上又有獨特性,這就使得對我們有必要對委婉語在跨文化交際方面進行深入研究,這將有助于人們對委婉語的掌握和運用,從而促進成功的交流。
參考文獻
[1]Judith S. Neaman & Carole G.Silver. Kind words: A Thesaurus of Euphmisms [M]. Word Publishing. CorP. 1983
[2]Enright D. J (Ed) Fair of speech – The uses of Euphmism [M].Oxford: Oxford University Press. 1985
[3]Allan, K & Burridge, K Euphemism & Dysphemism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[4]劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1985
[5]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993
[6]李思國,姜焱.英漢“死亡”待用語跨文化對比分析[J].外語與外語教學(xué), 2001,(11)
作者簡介:
陳文華,女,1976年生,福建漳浦人,現(xiàn)為福建兒童發(fā)展職業(yè)學(xué)院外語系講師,福建師范大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)在讀博士,研究方向為跨文化言語交際。本文為福建省教育廳B類課題《跨文化交際中的英漢委婉語研究及其對英語教學(xué)的影響》(課題編號:JBS10372)的研究成果。