西安外事學院 趙曉妮
日語初學者很快都會知道:「おはよう(ございます)」是早晨和人見面時打招呼的問候語,相當于我們漢語的“早上好”,而「こんにちは」是過了早上時間以后注1的問候語。但是去過日本或者日劇迷、動漫迷的人會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象:明明不是早上但是日本人之間打招呼卻說「おはよう(ございます)」!這是為什么呢?
本文在此為您解開謎團。作為社會上通常的禮儀來說確實如上所述:「おはよう(ございます)」早上用,「こんには」白天用,「こんばんは」晚上用。但實際上日本人見面打招呼時比起時間段,更側(cè)重于當時的主觀意識以及對對方所要表示的“禮儀”。
比如說在學校下午4點開始上課,大家見面時互相說「おはよう(ございます)」;下課后在學生社團活動室見面的前輩后輩們也是說「おはよう(ございます)」。也就是說在某個集團中與見面時間無關(guān),只要是當天第一次見面就說「おはよう(ございます)」。再比如說在公司里,下午1點開始上班的公司,見面時互相說「おはよう(ございます)」,但這里需要注意,這僅限于公司內(nèi)部人員之間,如果在相同時間里對客戶也說的話就很奇怪了。這是因為「おはよう(ございます)」實際使用時被無形中附加上了“親密感”,「こんには」則稍顯生疏、鄭重,所以對客戶不能使用。再比如說,學校里師生之間,如果是幾乎每天都見面的話與見面時間無關(guān),即使是在晚上,只要是當天第一次見面則用「おはよう(ございます)」。但若不太熟,或并非每天都見面的情況下,即便當天第一次見面,說「おはよう(ございます)」就稍顯奇怪了,這種情況下使用「こんにちは」比較自然。
這樣的話,大家就能理解不分晝夜工作的演藝界、媒體界或者「居酒屋」注2這樣的環(huán)境下,彼此即使在晚上見面也要說「おはよう(ございます)」的原因了吧?
順便補充兩點,也很重要。
其一,「おはよう」與「おはようございます」的區(qū)別。師生之間,前輩與后輩之間,上下級之間,也就是日語中的“上下”關(guān)系,前者對后者可以說「おはよう」也可說「おはようございます」,但是后者對前者必須說「おはようございます」。因為「おはようございます」是「おはよう」的禮貌體。另外,家里人(或熟悉的人)與外人(或不熟系的人)之間,也就是日語中的“內(nèi)外”關(guān)系,對“內(nèi)”用「おはよう」,對“外”則用「おはようございます」。
其二,來自學生的問題:“如果是當天已經(jīng)見過一次面了,再次見面時該說什么?”確實經(jīng)常有這種現(xiàn)象:在樓道里或樓梯口同一天多次碰見同一學生,第一次見面時學生很禮貌地對老師說「おはようございます」,但是再次碰到時學生好像有點猶豫,但是還是很禮貌地對老師說「おはようございます」,其實,「おはよう(ございます)」也罷,「こんにちは」、「こんばんは」也罷,一天當中對同一個人只需要說一次就可以了,再次見面時就不需要再說了。那么,怎么打招呼呢?如果是擦肩而過,微微點頭行禮即可。
看了這些分析,你是不是對「おはよう(ございます)」和「こんにちは」有了一個新的認識?回想一下自己平時是不是用對了?
注:1.「おはよう」如其漢字所示,來自「早いですね」,表示見面互相問早,一般默認早晨10點左右之前。「こんにちは」指早上10點左右到日落前這段時間,當然由于季節(jié)的變化日落時間也隨之變化?!袱长螭肖螭稀怪傅氖侨章浜蟮饺粘鲋g這段時間,當然也隨著季節(jié)會有變化。2.「居酒屋」只在晚上營業(yè)。