蔡愛春
模糊性是語言的基本特征之一。模糊性是現(xiàn)實(shí)世界的基本特征和常規(guī)現(xiàn)象,作為客觀反映現(xiàn)實(shí)世界的語言必然會帶有模糊性;另一方面,出于語言表達(dá)的策略考慮,人們也常常故意使用一些語義模糊的詞語以適應(yīng)不同的交際需要。[1]國外模糊語言學(xué)較側(cè)重語義模糊的研究,較少涉及其美學(xué)效果。然而,部分國外學(xué)者對模糊語言學(xué)的美學(xué)特質(zhì)亦有較深的認(rèn)識,如法國漢學(xué)家葛蘭言(Grant)曾如此評價(jià)漢語:中國人所用的語言,是特別為描繪而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別情感,為詩人或懷古學(xué)家所設(shè)計(jì)的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語言。[2]近年來,模糊語言學(xué)在國內(nèi)受到普遍關(guān)注,且模糊語言學(xué)的研究成果也較為豐富,伍鐵平先生的《模糊語言學(xué)》堪稱奠基之作;論文方面,如楊光榮的“模糊語言學(xué):從定量到定性”、唐樹芝的“文學(xué)語言的模糊性探析——模糊語言研究之一”、苗東升的“詩與禪與模糊思維”等等均從不同角度做出研究。總言之,國內(nèi)學(xué)者常談及模糊語言學(xué)的美學(xué)效果但涉及翻譯問題的并不多。
季羨林教授曾說:“漢語區(qū)別于西方印歐語系語言的根本之處在于模糊性。”漢語屬于漢藏語系,主要以虛詞和語序作為表達(dá)語法意義的主要手段。嚴(yán)羽在《滄浪詩話》中認(rèn)為漢語“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮?!盵3]此段評論將漢語的模糊性描述的淋漓盡致。語言的模糊性表現(xiàn)在各個(gè)層面,漢語言的模糊美可從音、意、形三方面來進(jìn)行分析。
漢語是聲調(diào)語言,陰、陽、上、去四種聲調(diào)使得漢語發(fā)音抑揚(yáng)頓挫。另外,漢語主要由單音節(jié)構(gòu)成,因此漢語中大量使用疊音詞,而單音節(jié)的字重復(fù)使用也形成了獨(dú)特的視覺美感和聽覺美感。如漢語中用描寫女孩子用“楚楚動人”、“淺笑灼灼”,“楚楚”、“灼灼”讀起來明朗輕快、清新自然,仿佛看到一位明眸皓齒的女子站在眼前。再如,杜甫的《登高》一律中有“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”一句,“蕭蕭”、“滾滾”這兩個(gè)擬聲疊詞使文章更加生動形象,令人有身臨其境之感。漢語中描寫景物常用疊音詞,如“溪流潺潺”、“江水滔滔”、“楊柳依依”等等,不僅增加了文采,也更容易感染讀者,使景物凸顯的更加直觀。
漢語中的疊音詞不僅數(shù)量豐富,而且富于樂感,漢語聲調(diào)的平仄變化和音節(jié)的長短配合為漢語提供了音樂基礎(chǔ)。漢語的名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、副詞及象聲詞都有重疊變化,形式多樣且音韻鏗鏘。除疊音詞外,漢語中大量的擬聲詞、頭韻、尾韻、模糊附加詞都為漢語增添了模糊美。這些詞匯不僅音美,意同樣美,而且美就美在模糊。
魯迅在其著作《漢文學(xué)史綱要》第一章“文字至文章”中曾經(jīng)對中國文字美有一段精美的評論:“具三美:意美而感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”在中國傳統(tǒng)文化及哲學(xué)的長期影響下,漢民族從總體而言表現(xiàn)出一種重整體、重悟性、重主體意識的思維模式及認(rèn)知心理圖示。這一思維模式反映在語言中就是漢語在遣詞造句上逐漸形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。[1]模糊表述在漢語作品中俯仰皆是?!都t樓夢》中描寫黛玉“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似泣非泣含露目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如姣花照水,行動處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分”仿佛一幅充滿了空靈之氣的寫意畫。曹雪芹不愧是一代文學(xué)巨匠,文中寫黛玉之眉“似蹙非蹙”,之目“似泣非泣”,更 如“姣花照水”、似“弱柳扶風(fēng)”,一個(gè)嬌滴滴的美人形象躍然紙上。以上描寫從黛玉的外貌、行為到心里面面俱到、無一不包,可細(xì)品起來卻很模糊,對黛玉之眉、之目、之頰、之體、之態(tài),無一句具體描寫,但讀者無不認(rèn)為黛玉是一個(gè)絕色美人。這段模糊的描述不僅沒有妨礙作者對黛玉的刻畫,反而激發(fā)了讀者的聯(lián)想。
中國最初的文字屬于象形文字,現(xiàn)代漢字仍保留著象形文字的部分特征。中國自古有書畫同源一說,漢字大多能引起具體意象,其形與義聯(lián)系密切,足以讓稍有想象力的人展開無盡的遐思。如“笑”字,活潑可愛;“哭”字,愁眉苦臉;“巍峨”,山的高大頓顯眼前;“嫵媚”,少女的嬌顏潛入心底。眾:三人表示眾多。再如,“滅”字,火上有覆蓋物則熄滅;“州”字,川表示水流,點(diǎn)表示水中的陸地?!耙狻弊?,存在心里的意義發(fā)出來就是音,所以意從音從心?!盀?zāi)”字,屋內(nèi)起火,表示成災(zāi)。漢字對聯(lián)想的激發(fā)和對意境的營造是其它任何語言都不能比擬的。
正因?yàn)闈h語在音、形、義三個(gè)層面上所具有的獨(dú)特的模糊美,加之英漢語語言生成機(jī)制及文化價(jià)值觀方面的差異,所以在漢語作品英譯過程中其模糊美感的傳遞不可避免的有所磨蝕,以下本文將具體分析漢譯英過程中模糊美感磨蝕的體現(xiàn)及成因。
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中認(rèn)為漢語是一種較典型的“不可論證的語言”。[4]漢語詞匯意義積淀非常豐厚,句法上缺乏相應(yīng)的“規(guī)矩”,邏輯關(guān)系不夠明確。漢語的這種特點(diǎn)對非形式思維和非形式邏輯的產(chǎn)生和發(fā)展具有十分重要的作用。非形式思維和邏輯的一個(gè)重要特征就是模糊性。如馬致遠(yuǎn)的《天盡沙·秋思》一曲中,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯?!?,作者在曲中不拘泥于語法,僅用名詞構(gòu)建意象,獲取意境。句中沒有什么粘連成分,更無邏輯標(biāo)志,但完全能夠被讀者理解,并提供了廣闊的想象空間。足以讓遠(yuǎn)在天涯的斷腸人思之落淚、唏噓不已。著名翻譯家Burton Raffle譯文如下:
Tune:Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few below the bridge a quite creek running
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips sown in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
原曲中“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,九個(gè)意象并置,中間沒有任何動詞,但在譯文中譯者不得不加上“hanging”、“returning”、“croaking”、“a few below”、“quiet”、“running”、“in”、“comes plodding”等動詞和其他連接成分。譯文可回譯如下:“許多枯藤掛在老樹上,黃昏時(shí)分,飛回來的烏鴉嘶叫著,橋下一條靜靜的小河在流淌,西風(fēng)中,一條瘦馬在古道上蹣跚前行?!弊g文讀起來更像是對景物的直接描寫,讀者很難從中體會到意境之美。
漢語的模糊語言在營造意境方面是英語無法比擬的,漢語善于以神馭行,寫作過程中常虛實(shí)相生,英語則以形攝神,側(cè)重邏輯分析,欣賞寫實(shí)。如《紅樓夢》中描寫王熙鳳的曲子《聰明累》:
機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空靈。
家富人寧,終有個(gè)家亡人散各奔騰。枉費(fèi)了,意懸懸半世心;
好一似,蕩悠悠三更夢。忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。
呀!一場歡喜忽悲辛,嘆人世終難定!
譯文如下:
Ruined by Cunning
Too much cunning in plotting and scheming
Is the cause of her own undoing;
While yet living her heart is broken
And after death al her subtlety comes into nothing.
A rich house, all its members at peace,
Is ruined at last and scattered;
In vain her anxious thought for half a lifetime,
For like a disturbing dream at dead of night,
Like the thunderous collapse of a great mansion,
Or the flickering of a lamp that gutters out,
Mirth is suddenly changed to sorrow.
Ah, nothing is certain in the world of men.
此曲主要寫王熙鳳她的一生。她一生都機(jī)關(guān)算盡。不過最后也逃脫不了“千紅一窟(哭),萬艷同杯(悲)”的命運(yùn)。這正是“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命?!鼻惺褂昧恕扒淝洹薄耙鈶覒摇薄笆幱朴啤薄昂隼薄盎钁K慘”五個(gè)疊音詞,是典型的漢語模糊語言,寫出了王熙鳳操心勞神,提心吊膽,費(fèi)盡心機(jī),到頭來卻一敗涂地的悲慘結(jié)局,充滿了諷刺和同情。譯文分別譯成了 her own, her anxious thoughts, disturbing,thunderous, lickering, 其效果明顯遜于原文。英語對物象的描寫具體可感、客觀理性,從中看不出作者的情感傾向,當(dāng)然讀者也沒有想象空間。
模糊美感是漢語保持經(jīng)久魅力的重要原因之一。正因其模糊,漢語文學(xué)作品才能給每個(gè)讀者發(fā)揮自己想象能力和審美能力的完全自由,每個(gè)讀者都能得到自己的那一份美感享受。而英語作品則不然,英語習(xí)慣用科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯描寫景物、表達(dá)作者意見,如此一來,讀者就被牽著鼻子走,沒有發(fā)揮自己想像的自由。當(dāng)然,英語中也有一些模糊表達(dá)方式,但模糊美是英語的支流美,不同于漢語,模糊美是主流美;因此,譯者有必要了解兩種語言各自的結(jié)構(gòu)特征、組織規(guī)律,洞悉其背后所反映出的不同的民族思維模式及認(rèn)知圖式,以便于更好的在翻譯中進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量減少漢語的模糊美感在英語中的磨蝕,使譯文更信于原文,減少譯文的翻譯腔。
[1] 毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005:217-229.
[2] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000:75.
[3] 宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華, 陶慶梅, 譯.上海:上海社會科學(xué)院出版社, 2002:444.
[4] 索緒爾.普通語言學(xué)教程(中譯本)[M].高名凱, 譯.北京:商務(wù)印書館, 1996:106.