張青青
(西南大學 外國語學院,重慶 400700)
武曌①《舊唐書·則天皇后傳》記:載初元年,神皇自以“曌”字為名。在中國歷史上地位特殊,她以女身為帝王,開創(chuàng)了唐代中國政治的新局勢。在武曌統(tǒng)治的時期不僅是中國歷史上一個重要的轉折點,也是佛教發(fā)展史上的一個高峰期,佛經(jīng)翻譯也處在鼎盛階段。作為政治中心人物,武曌是權力操控者,她對佛經(jīng)翻譯的贊助極大地促進了佛教的發(fā)展。
目前有關武曌對佛教發(fā)展的影響方面已有不少研究,如陳寅恪(1980),但前人主要著眼于政教關系,剖析了武曌怎樣利用佛教實現(xiàn)政治目的,尚未有人從翻譯改寫的角度解析這位女皇帝在譯經(jīng)活動中的贊助人角色。本研究以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)的改寫理論為框架,以《大云經(jīng)》以及《華嚴經(jīng)》的改寫為主要語料,展開贊助人系統(tǒng)的三個成分,解讀武曌對佛經(jīng)翻譯的操控和制約。從佛經(jīng)材料的取舍,譯經(jīng)內容的過濾或改寫,到譯著的傳播和接受,都有武曌操控的影子。
20世紀90年代初,安德烈·勒菲弗爾提出的改寫理論是一個影響較大的當代翻譯理論,該理論使翻譯研究突破了傳統(tǒng)的語言層面的研究范疇。勒菲弗爾(Lefevere,1992:14)認為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,任何翻譯都是在特定的接受環(huán)境中受到多種社會因素的操控而進行的不同程度的改寫。無論改寫者出于何種目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學,以行使權力的形式出現(xiàn),為特定的意識形態(tài)服務。掩蓋在特定社會意識形態(tài)或權力下的翻譯或改寫必定受到目的語的主流詩學、權力和意識形態(tài)規(guī)范的制約。
勒菲弗爾(Lefevere,2004:15)提出,操縱控制文學系統(tǒng)的因素有兩種:一種是文學系統(tǒng)之內的專業(yè)人士,包括翻譯家、批評家、評論家、教師等;另一種是文學系統(tǒng)之外的贊助人系統(tǒng),贊助人即權力的代表,能促進或阻礙文學閱讀、創(chuàng)作和改寫的個人或者機構,包括宗教組織、政黨、階級、宮廷、出版社、大眾傳播機構等。一部作品的翻譯出版不僅僅是譯者的個人行為,從譯著的選擇、出版到譯著的接受,都有贊助人在背后起作用。贊助人主要通過其三個方面實施對改寫的操控:意識形態(tài),利用意識形態(tài)制約人們的行為習慣、信仰,控制譯著的形式和主題的選擇;經(jīng)濟利益,為作家、翻譯家等提供物質保障,在經(jīng)濟上予以控制;權勢地位,改變譯者的社會地位,使譯者融入某種社團及其生活方式,最終為代表某一文化或社會地位的意識形態(tài)的贊助人服務。意識形態(tài)是贊助人或權力的意志體現(xiàn),所以贊助人感興趣的通常是文學的意識形態(tài),作為一定意識形態(tài)的代言人,他們利用話語權力對翻譯策略的選擇甚至是整個翻譯過程進行直接干預。因此,贊助人對文學家或翻譯家的意識形態(tài)操控直接影響他們的創(chuàng)作或改寫。
武則天時期(655-705年)佛教迅速發(fā)展,佛經(jīng)翻譯也進入鼎盛時期,這與當時統(tǒng)治者的支持與贊助息息相關。從655年被立為皇后時起,國家政治權力也就掌握在武曌之手,她對佛教的贊助直接影響著佛教以及佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
佛教在中國的傳播受政治的影響和制約較大,尤其與中國皇權統(tǒng)治密切相關。按照儒、道之理,婦人不能參與國政,更不可能登上帝王之位。武曌革唐立周,不能從儒、道經(jīng)典中尋求理論根據(jù),從而轉向佛教大乘派經(jīng)典,贊助改寫以女身授記為轉輪圣王成佛的教義,證明其登上皇位的合理性,實現(xiàn)掌握政權之目的。然而,武曌與佛教的贊助關系,不僅有著政治因素,更與她自身崇信佛教有關。武曌的母方家族是隋皇族楊家,而楊家信佛,這與武曌崇信佛教有直接的關聯(lián)。
榮國夫人既篤信佛教,武曌幼時受其家庭環(huán)境佛教之熏息,自不待言。……武曌幼時,既已一度正式或非正式為沙彌尼。其受母氏佛教信仰影響之深切,得此一事更可證明矣。(陳寅恪,1980:146)
得于其家族信仰的薰息,武曌對佛教經(jīng)典耳濡目染,為其隨后從佛經(jīng)中尋求理論根據(jù)奠定了基礎。
不論是出于何種目的,武曌對佛教的贊助毫無疑問推動了佛經(jīng)翻譯的發(fā)展與革新。就其譯經(jīng)而言,武則天時期共譯經(jīng)186部1496卷,相當于隋代譯經(jīng)總數(shù)的三倍,占全唐總譯經(jīng)部數(shù)的42%,卷數(shù)占一半以上(《隋唐佛教史稿》pp.66-69)。在武曌對佛教的極力贊助下,佛經(jīng)翻譯被推向了一個新的高潮。
武曌注重禮遇高僧,遣使取經(jīng),組織翻譯,豐厚經(jīng)濟待遇,官封譯經(jīng)僧人,提高譯者的社會地位。區(qū)別于唐代以往的佛教贊助,武曌親臨法筵,參加譯經(jīng)活動,直接干預佛經(jīng)翻譯的過程。此外,武曌還親自作序,組織講經(jīng)法會??偫ㄆ饋恚澲呶鋾讓Ψ鸾?jīng)翻譯的操縱體現(xiàn)在三個方面:在意識形態(tài)上控制譯經(jīng)的選取和譯者的觀點;在經(jīng)濟利益方面控制譯僧的收入;在社會地位上控制譯者,使譯者融入為她服務的意識形態(tài)之下的社團及其生活方式。武曌同時掌握著這三個因素的操縱,即是集中的無差別贊助(undifferentiated patronage)(Lefevere,2004:17)。由此可知,武曌贊助佛教的傳播實質上就是制約譯者,操縱佛經(jīng)翻譯。
如上所述,武曌通過意識形態(tài)、經(jīng)濟利益以及權勢地位等三方面對佛經(jīng)翻譯實施操縱。當時的佛經(jīng)譯者處于武曌的直接操控之下,從翻譯的選材到譯著的接受無不受其制約。他們若想要譯經(jīng)事業(yè)得以繼續(xù)和發(fā)展,社會地位得以提升,就得接受武則天的擺布,為其統(tǒng)治服務。倘若違背了這個權力意志,輕則會受到責備,重則丟掉性命。因此,翻譯者只能通過改寫佛經(jīng)的翻譯以取悅武曌,并為其政權服務。以下分別以《大云經(jīng)》和《華嚴經(jīng)》為例加以分析。
武曌頒行天下以女身當王國土之受命符讖的《大云經(jīng)(疏)》,被歷史學家以及其他學科學者所重視,自然是由于此經(jīng)與武曌篡唐稱帝有關。新舊《唐書》和《資治通鑒》等史書都記載《大云經(jīng)(疏)》是薛懷義、法明等僧偽造,偽稱武后為彌勒菩薩所生,當王國土,武后心喜,下令大造大云經(jīng)寺,以藏大云經(jīng)云云(《舊唐書》卷六,《則天皇后本紀》p.121)。在敦煌出土《大云經(jīng)疏》以前,學者對偽造《大云經(jīng)(疏)》的說法深信不疑。然而,早在北涼時代就有譯本,又名《大方等無想經(jīng)》,且在隋唐記錄也有注明譯經(jīng)僧就是曇無讖。另外還有一個譯本,姚秦竺佛念譯《大云無想經(jīng)》。敦煌出土《大云經(jīng)疏》殘卷后,王國維(1959)著《唐寫本大云經(jīng)疏跋》也考證了《大云經(jīng)疏》譯本的真?zhèn)?
然后涼譯本之末,固詳說黑河女主之事,故贊薴僧史略謂此經(jīng)晉代已譯……故于武后載初元年書敕沙門法朗九人重譯大云經(jīng),不云偽造,今觀此卷所引經(jīng)文,皆輿涼譯無甚差池。豈符命之說皆在疏中。經(jīng)文但稍加緣飾,不盡偽托歟。(《觀堂集林》pp.1016-1017)
故《大云經(jīng)疏》不是重新撰寫,亦不是偽譯,而是薛僧等人接受了贊助者的操控,語內翻譯①羅曼·雅各布遜(Roman Jacobson)把翻譯分為:語內、語際、語符翻譯;語內翻譯是同一種語言內符號之間的改寫。曇無讖譯本,即改寫后的譯文,以實現(xiàn)為贊助人武曌服務的目的。
按照儒家經(jīng)典,婦人是不能參與國政的。“《尚書·牧誓》:牝雞無晨。牝雞之晨,惟家之索。偽孔傳(孔安國《尚書孔氏傳》)云:雌代雄鳴則家盡;婦奪夫政則國亡?!?陳寅恪,1980)革唐立周之初,武曌需要尋找向民眾宣傳的理論依據(jù),使其新取得的特殊地位合理化。于是僧人們?yōu)榱巳偽鋾?,獻上了《大云經(jīng)》,其中以女身為王的經(jīng)文,恰逢武曌以女人身份當皇帝之意。隨后,武曌授命薛懷義等僧十人改寫《大云經(jīng)》,為其以女身君臨天下找到依據(jù)。
《大云經(jīng)》卷四:“爾時佛告天女……以是因緣今得天身。值我出世複聞深義。舍是天形即以女身當王國土。得轉輪王所統(tǒng)領處四分之一……汝于爾時實是菩薩。為化眾生現(xiàn)受女身?!?/p>
卷六:是淨光天女者……為眾生故現(xiàn)受女身……七百年後是南天竺。有一小國名曰無明。彼國有河名曰黑闇。南岸有城名曰熟穀。其城有王名曰等乘。其王夫人產(chǎn)育一女。名曰增長……爾時諸臣即奉此女以繼王嗣。女既承正威伏天下。閻浮提中所有國土。悉來承奉無拒違者。女王自在摧伏邪見。
《大云經(jīng)》這兩卷中均有“凈光天女”做皇帝的經(jīng)文,托言佛尊授記。譯僧有溫飽之需,功名利祿之求,亦或還有宗教信仰之信,所以他們接受武曌的操控,借《大云經(jīng)疏》的改寫以巴結、討好武曌,改寫經(jīng)文宣稱武曌乃是彌勒菩薩所生,應當以女身當皇帝。于是,在武曌的意識形態(tài)操控下,譯僧改寫的大乘經(jīng)典就成為了她篡唐稱帝的理論基礎,證明她以女身稱帝是受命于佛,而不同于往昔男身稱帝是授命于天。佛的預言,是上天注定的,“受命于佛”的合法身份使武則天掌握政權變得合理化。
除此之外,武曌還操控譯者的經(jīng)濟和社會地位。在《大云經(jīng)疏》頒布之后,武曌立即令兩京諸州修建大云寺,藏大云經(jīng)疏于各寺,并封參與改寫的九位譯僧為縣公,并賜紫袈裟、銀龜袋,為譯僧提供豐厚的物質待遇。大周天授二年(691年),武曌頒令釋教在道教之上的制度:
朕先蒙金口之記,又承寶偈之文……自今以后,釋教宜在道法之上,緇服處黃冠之前,庶得道有識以歸依,極群生于迥向。布告遐邇,知朕意焉。(《武曌與佛教》p.150)
武曌宣告天下釋教地位高于道教,一改唐初道教處于佛教之上的宗教局勢,顛覆唐太宗頒詔的道士、女冠者在僧尼之上的詔令。此舉既提升了譯者的社會地位,同時也提高了佛教的地位。封譯僧為官,用行政命令把釋教的地位置于道法之上,利用權力控制譯者的經(jīng)濟和社會地位,目的就在于操控佛經(jīng)的翻譯,使之為代表武曌意志的意識形態(tài)服務。通觀武曌之所為,主要是從三個方面操縱《大云經(jīng)疏》的改寫:操控譯僧的意識形態(tài),控制譯者的社會地位和經(jīng)濟利益。其目的則是借佛教經(jīng)典《大云經(jīng)》的改寫向全國宣講她授命“以女身為王”的合法性,以鞏固其掌握的政權。
與歷代皇帝不同,武曌自身崇信佛教,且有家族淵源。其母親家族隋皇族楊家篤信佛教,故武曌早在幼年時便對一些佛教經(jīng)典耳濡目染。于是,武則天時期的佛經(jīng)翻譯的選材受控于武曌的個人喜好或個人需要。在武曌的直接支持下創(chuàng)立而成的的華嚴宗所尊奉的《華嚴經(jīng)》便是由武曌親自取材,親自組織翻譯而得以廣泛流傳。《華嚴經(jīng)》早在東晉和其后的南北朝時期就有過譯本,組織翻譯之前武曌對該經(jīng)早有了解,而且很是喜歡。于是,當聽說于闐國有梵本《華嚴經(jīng)》,便遣使求訪,并迎請譯僧實叉難陀,令其重新翻譯,也就是“新譯”。
取來于闐梵本之后,武曌操縱僧人組織譯場。于闐國僧人實叉難陀攜帶梵本經(jīng)文來到洛陽后,武曌安置其在東都洛陽大內大遍空寺開始翻譯,并組織譯場,而譯場則是意識形態(tài)操控的最大體現(xiàn)。所組譯場有職司人員共32人,包括外籍11人,本國21人。職司名稱有釋梵本、證釋梵本、譯語、釋語、證梵語、綴文、證義、寫梵本、經(jīng)生、監(jiān)護共十種。武曌命實叉難陀擔任譯主,令三藏沙門菩提流志、釋義凈和阿你真那一同證釋梵本。譯主的職責主要是釋梵本,而難陀剛至中土,并不夠譯主資格,所以配備三藏沙門擔任“證釋梵本”,由此可見其譯場分工明確,組織已經(jīng)相當完善。除此之外,武則天時期譯場還有一大特點,不委派三品以上重臣參與譯事,而是讓翻譯使官專職譯事,這是之前所未有過的,武曌將譯場職司提升到更周密規(guī)范的水平。
武曌不但左右《華嚴經(jīng)》譯本的選取,操縱譯場的組織,還親自為其寫了篇序言:
朕曩劫植因,叨承佛記。金仙降旨,大云之偈先彰;玉扆披祥,寶雨之文后及。加以積善余慶,俯集微躬,遂得地平天成,河清海晏。殊禎絕瑞,既日至而月書;貝牒靈文,亦時臻而歲洽。逾海越漠,獻琛之禮備焉;架險航深,重譯之辭罄矣。(《全唐文》卷97)
序中先是《大云》,又有《寶雨》,這兩篇經(jīng)文都提到“以女身為王”,其目的則是反復申述她做皇帝是符合佛的預言的。更有意思的是,她給自己起名為“曌”,意為“日月當空”,與《大云經(jīng)》中“凈光天女”和《寶雨經(jīng)》①《寶雨經(jīng)》菩提流志譯,曰:“爾時東方有一天子,名曰日月光……汝于此贍部洲東北方摩訶支那國,實是菩薩,故現(xiàn)女身,為自在主?!敝小懊蝗赵鹿狻庇挟惽ぶ?,更明確地指出她就是經(jīng)中當王國土的“天女”。
此外,武曌對譯僧也有很高的禮遇。首先是《華嚴經(jīng)》譯主實叉難陀,武曌聽說其手中有梵本《華嚴經(jīng)》,特發(fā)使求訪譯本,并迎請難陀擔任譯主;再則是禮遇證釋梵本三藏沙門釋義凈,證圣元年(695年),義凈攜帶四百部梵本經(jīng)律論歸國,武曌親自到洛陽東門外迎接,并把他安置在佛授記寺內著手經(jīng)文翻譯,之后參與《華嚴經(jīng)》的翻譯;另一證釋梵本沙門菩提流志,其本名為達摩流志(唐語法希),因其重譯《寶雨經(jīng)》而備受武曌尊崇,特享武曌為其改名為菩提流志(唐語覺愛)。武曌之所以如此敬重譯者,正是為了操控譯者和譯者為其政治服務。因為武曌的禮遇,譯者欣然接受她的操控,將譯本改寫直至適應武曌統(tǒng)治之需。新譯《華嚴經(jīng)》將舊譯第一品《世界凈眼品》改為《世主嚴妙品》,即“佛及諸王,并稱世主”。也就是說,佛就是諸王,諸王也就是佛,稱皇上乃是當今如來佛,一開始就神話世間主,將武曌的形象神圣化。
從《華嚴經(jīng)》的取材到譯場組織都有武曌操縱的影子,她甚至親自參與翻譯為之作序,這足以看出她對此經(jīng)翻譯的重視。該經(jīng)的整個翻譯過程都是在武曌親自策劃、關注下譯制,其贊助者角色對翻譯的操控無處不在。
佛經(jīng)的傳播和傳誦形式主要有三種:口譯、筆譯及傳誦。譯經(jīng)的接受主要是通過譯場或翻經(jīng)院和僧人傳誦兩種途徑。唐初,佛經(jīng)傳譯中心主要集中在長安。據(jù)馬祖毅(2004:141-151),外籍譯僧波頓應邀與另18名翻譯人員在長安興善寺開始譯經(jīng),四年共譯出《大莊嚴論》等3部,合35卷;求法高僧玄奘于貞元十九年(645年)回到長安并著手佛經(jīng)翻譯,其譯場搬遷三次,先在弘福寺,后遷至大慈恩寺,最后在玉華宮,期間共譯經(jīng)論75部,1335卷。屆時,長安不僅是政治中心,也是文化中心,因此,譯經(jīng)也主要在此進行傳播和接受。
武則天時期,武曌將譯經(jīng)中心由長安轉移至洛陽。這一時期從事譯經(jīng)的高僧主要聚集在洛陽的大周東寺、佛授記寺、大遍空寺、福先寺、天宮寺、三陽宮以及長安西明寺、清禪寺和崇福寺進行佛經(jīng)的翻譯和傳誦活動。如實叉難陀在洛陽的佛授記寺翻譯了《華嚴經(jīng)》,并于圣歷二年譯成,奉詔在佛授記寺講之,并于長生殿為武曌講六相十玄之義(華嚴宗四大教義:法界起源,四法界,十玄門,六相圓融);菩提流志在佛授記寺譯《寶雨經(jīng)》,印度僧人阿你真那先后在佛授記寺、天宮寺、福先寺等進行過佛經(jīng)的翻譯。由此可見,此時的譯經(jīng)中心已經(jīng)不再是長安,而是轉移到了洛陽。武曌以洛陽取代長安的原因一直以來都有爭論。有人認為是政治原因,定都洛陽是武曌為了實現(xiàn)改朝換代的目的;另外,也有武曌躲避王氏和蕭氏陰魂糾纏之說。不管是為了什么,武曌轉移譯經(jīng)中心,就是直接地控制譯場和傳誦途徑,換言之,即操控譯經(jīng)的傳播和譯經(jīng)接受。
武則天時期,武曌操控權力大力推動佛教在中國的傳播,這一時期佛經(jīng)翻譯也達到了鼎盛,其中武曌的贊助作用功不可沒。操控譯者的意識形態(tài),掌控譯者的經(jīng)濟以及社會地位,影響譯經(jīng)的傳播和接受,武曌操縱著當時佛經(jīng)翻譯的整個過程,將譯經(jīng)事業(yè)推向了一個高潮。從改寫理論之贊助人系統(tǒng)的視角探討武曌在佛經(jīng)翻譯中的角色,不僅擴展翻譯研究視域,也為重新審視中國歷史事件和人物提供新的視角。
[1]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Lefevere,A.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].New York:Routledge,1992.
[3]Milton,J.& Paul,B.Agents of Translation[C].Amsterbam:John Benjamins,2009.
[4]陳寅格.武曌與佛教[C]//金明館叢稿(二編).上海:上海古籍出版社,1980.
[5]杜斗城.關于武則天與佛教的幾個問題[J].宗教學研究,1994(21):26 -33.
[6]劉平軍.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[7]湯用彤.隋唐佛教史稿[M].北京:中華書局,1982.
[8]王國維.唐寫本大云經(jīng)跋,《觀堂集林》第四冊[M].北京:中華書局,1959.
[9]王鴻賓,胡春英.關于《風峪石經(jīng)》中的武周改字和武則天時期的佛典翻譯[C]//武則天論文集,1997.