徐國(guó)萍 周燕紅
(北京交通大學(xué) 語(yǔ)言與傳播學(xué)院,北京 100044)
及物性系統(tǒng)分析源于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)。據(jù)此理論,語(yǔ)言的純理功能(Metafunction)分為三種:概念功能(Ideational Function)、人際功能(Interpersonal Function)和語(yǔ)篇功能(Textual Function),這三者構(gòu)成了語(yǔ)言的意義潛勢(shì)(Meaning Potential)。其中的概念功能是“語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)”。[1]17概念功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)構(gòu)成,最重要的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)是及物性系統(tǒng)。該系統(tǒng)將人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)世界理解為一套可控的過(guò)程(Process),其作用是把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見(jiàn)所聞、所做作為分成若干種過(guò)程,即將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化,從而研究小句如何表達(dá)概念意義,并指明與各種過(guò)程有關(guān)的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Elements)。[2]106
韓禮德認(rèn)為這套可控的過(guò)程包括六種過(guò)程類(lèi)型:物質(zhì)過(guò)程(Material Process)、心理過(guò)程(Mental Process)、關(guān)系過(guò)程(Relational Process)、行為過(guò)程(Behavioral Process)、言語(yǔ)過(guò)程(Verbal Process)和存在過(guò)程(Existential Process),而語(yǔ)篇正是在上述的過(guò)程和各種邏輯語(yǔ)義關(guān)系的基礎(chǔ)上組織起來(lái)的[2]180-183。物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程(a process of doing)。這一過(guò)程一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來(lái)表示,可以表現(xiàn)具體動(dòng)作,也可反映抽象行為。心理過(guò)程表示感覺(jué)(perception)、反應(yīng)(reaction)和認(rèn)知(cognition),表達(dá)參與者的感情、想法和感知等心理活動(dòng)(a process of thinking)。心理過(guò)程只有兩個(gè)參與者,即感知者(sensor)和現(xiàn)象(phenomenon)。關(guān)系過(guò)程是表示事物處于某種狀態(tài)的過(guò)程,這一過(guò)程涉及兩個(gè)不同的實(shí)體,表達(dá)了這兩個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系(a process of being)[2]19,簡(jiǎn)言之,就是表示“是”或“屬有”或“時(shí)空狀態(tài)”關(guān)系的過(guò)程,可進(jìn)一步分為內(nèi)包式(intensive)、環(huán)境式(circumstantial)和所有式(possessive)。行為過(guò)程是描述生理活動(dòng)的過(guò)程(a process of behaving)[2]139,其參與者即行為者一般指有思想意識(shí)的動(dòng)物實(shí)體,尤指人。言語(yǔ)過(guò)程是“通過(guò)講話交流信息的過(guò)程(a process of saying)”[1]79。與心理過(guò)程不同的是,言語(yǔ)過(guò)程的參與者不一定是有思想意識(shí)的動(dòng)物實(shí)體,講話者可以指任何發(fā)出信號(hào)的實(shí)體,如告示、書(shū)等[2]140。存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程(a process of existing),所體現(xiàn)的是某些事物的存在或發(fā)生[3]50-58。
《再別康橋》是新月派詩(shī)人徐志摩的代表作,并被認(rèn)為是“他詩(shī)歌創(chuàng)作中最璀璨的一顆明珠”[4]194。此詩(shī)以高超的藝術(shù)表現(xiàn)力再現(xiàn)了詩(shī)歌的繪畫(huà)美、音樂(lè)美、建筑美。作者以離別康橋時(shí)的感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)似水流年的追憶以及理想幻滅后的感傷,是詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界各種經(jīng)歷的體現(xiàn)。作者對(duì)不同過(guò)程類(lèi)型的選擇體現(xiàn)了其立場(chǎng)、動(dòng)機(jī)、對(duì)事物的看法和表達(dá)觀點(diǎn)的方式。
全詩(shī)原文分為七節(jié),由25個(gè)小句組成,其及物性分析可見(jiàn)表1。
表1
上表的及物性分析結(jié)果表明,原文中物質(zhì)過(guò)程所占比例最高,占全篇25個(gè)過(guò)程類(lèi)型的一半以上,其次是關(guān)系過(guò)程,然后是心理過(guò)程、行為過(guò)程和存在過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),表示描述意義的過(guò)程是關(guān)系過(guò)程、存在過(guò)程和心理過(guò)程,而表示敘述意義的則多為物質(zhì)過(guò)程[5]。由分析結(jié)果可見(jiàn),物質(zhì)過(guò)程和行為過(guò)程占總過(guò)程的72%,而關(guān)系過(guò)程、心理過(guò)程和存在過(guò)程只占28%。這意味著該詩(shī)歌的語(yǔ)篇特點(diǎn)是敘事型(narrative)為主,描述型(descriptive)為輔。也就是說(shuō),作者想盡量客觀地反映自己故地重游的所感所想。
《再別康橋》的英譯文版本繁多,各具特色。本文只針對(duì)二種討論頗多的譯文進(jìn)行對(duì)比分析①檢索“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”和“萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)”兩個(gè)權(quán)威學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)譯文版本引用頻率較高。。[6][71]
第一節(jié):“輕輕的我走了/正如我輕輕的來(lái)/我輕輕的招手/作別西天的云彩”。此節(jié)描寫(xiě)了久違的學(xué)子告別母校時(shí)的萬(wàn)千離愁。[8]57
譯文一:I leave softly,gently/Exactly as I came/I wave to the western sky/Telling it goodbye softly,gently.
譯文二:Very quietly I take my leave/As quietly as I came here/Quietly I wave good-bye/To the rosy clouds in the western sky.
表2
在第一部分里,原文使用了四個(gè)物質(zhì)過(guò)程,連用了三個(gè)“輕輕的”使讀者感受到了好像詩(shī)人似乎懷揣秘密,又不想被他人發(fā)現(xiàn),于是踮著腳尖,像一縷輕風(fēng)一樣緩步而來(lái),悄然而去。譯文二準(zhǔn)確地傳達(dá)了這一點(diǎn),它和原文一樣均采用了物質(zhì)過(guò)程,且使用了very quietly,as quietly as,quietly來(lái)對(duì)應(yīng)原文,不但在內(nèi)容上表達(dá)了原文的內(nèi)容,而且在節(jié)拍韻律上,再現(xiàn)了原文所要傳達(dá)的回環(huán)往復(fù)、跌宕起伏的音樂(lè)美的詩(shī)情形態(tài);而譯文一只是對(duì)原文字面意思的再現(xiàn),失去了原文的美感,且在用詞上有欠妥當(dāng),如:exactly的使用,顯得過(guò)于拘謹(jǐn),無(wú)法體現(xiàn)原詩(shī)朦朧、含蓄的表達(dá)方式,讓人完全無(wú)法體會(huì)到詩(shī)人的離愁傷感。詩(shī)人那至情至愛(ài),難以割舍的離情,卻又在招手之間,變幻成了“西天的云彩”,表現(xiàn)了詩(shī)人的飄逸和灑脫。但譯文一在此處卻采用了一個(gè)嘈雜的言語(yǔ)過(guò)程,似乎破環(huán)了原文暗示的那種靜謐、此時(shí)無(wú)聲勝有聲的氣氛。另外,原詩(shī)中的“云彩”是詩(shī)人創(chuàng)造的一個(gè)意象,而譯文一卻漏譯了這一參與者,造成了譯文與原文概念功能的不對(duì)等。
第二節(jié):那河畔的金柳/是夕陽(yáng)中的新娘/波光里的艷影/在我的心頭蕩漾。
譯文一:The golden willow at the river edge/Is the setting sun’s bride/her quivering reflection/Stays fixed in my mind.
譯文二:The golden willows by the riverside/Are young brides in the setting sun/Their reflections on the shimmering waves/Always linger in the depth of my heart.
表3
這一節(jié)實(shí)寫(xiě)康橋美景。二種譯文都體現(xiàn)了第一句中的修辭:“河畔的金柳”被喻為“夕陽(yáng)中的新娘”。但對(duì)第二小句“在我的心頭蕩漾”的翻譯,譯文二優(yōu)于譯文一。因?yàn)樽g文二采用了與原文一致的物質(zhì)過(guò)程,以動(dòng)態(tài)動(dòng)詞linger體現(xiàn)作者對(duì)昔日戀人和舊日時(shí)光的眷戀和離愁。譯文一則采用了存在過(guò)程來(lái)表達(dá)作者當(dāng)時(shí)的心理狀態(tài),顯得過(guò)于平靜,有違作者原意。在對(duì)環(huán)境成分的翻譯中,譯文二較忠實(shí)地遵循了原文的空間方位關(guān)系,在內(nèi)容和節(jié)奏上對(duì)等了原文,讀起來(lái)更顯流暢。而譯文一則把方位成分與參與者結(jié)合起來(lái),在形式上破壞了原文的美感。在用詞方面,譯文一也不如譯文二準(zhǔn)確,當(dāng)表達(dá)愛(ài)慕思念時(shí),地道的英文說(shuō)法是“you will be in my heart”,而不是“you stay in my mind”。
第三節(jié):軟泥上的青荇/油油的在水底招搖/在康河的柔波里/我甘心做一條水草。
譯文一:Green grass on the bank/Dances on a watery floor/In bright reflection/I wish myself a bit of waterweed/Vibrating to the ripple/Of the River Cam.
譯文二:The floating heart growing in the sludge/Sways leisurely under the water/In the gentle waves of Cambridge/I would be a water plant!
語(yǔ)篇 過(guò)程類(lèi)型 參與者 環(huán)境成分原文物質(zhì)過(guò)程1個(gè):招搖心理過(guò)程1個(gè):甘心做青荇、我、水草軟泥上的、在康河的柔波里譯文一物質(zhì)過(guò)程2個(gè):Dances,Vibrating心理過(guò)程1個(gè):wish Green grass,I,myself, a bit of waterweed,on thebank,on a watery floor,In bright reflection,the ripple/Of the River Cam譯文二物質(zhì)過(guò)程1個(gè):Sways心理過(guò)程1個(gè):would be The floating heart,I,a water plant in the sludge,leisurely,under the water,In the gentle waves of Cambridge
這一節(jié)原文分別采用了物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,不但突出了作者一直所追求的如康河般的明靜柔美與自由自在,而且體現(xiàn)了作者和康橋的密切關(guān)系。詩(shī)人對(duì)劍橋的向往令他心甘情愿做一條河中的水草,對(duì)情感的表達(dá)詩(shī)人選擇了平靜、內(nèi)斂、含蓄的方式。譯文二的would be體現(xiàn)了這種心理特色。較之原文,譯文一增加了一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)感十足的Vibrating破壞了原文中靜謐的心態(tài)和意境。
第四節(jié):那榆蔭下的一潭/不是清泉/是天上虹/揉碎在浮藻間/沉淀著彩虹似的夢(mèng)”。
譯文一:That creek in the shade of the great elms/Is not a creek but a shattered rainbow/Printed on the water/And inlaid with duckweed/It is my lost dream.
譯文二:That pool under the shade of elm trees/Holds not water but the rainbow from the sky/Shattered to pieces among the duckweeds/Is the sediment of a rainbow-like dream?
語(yǔ)篇 過(guò)程類(lèi)型 參與者 環(huán)境成分原文關(guān)系過(guò)程2個(gè):不是、是物質(zhì)過(guò)程1個(gè):揉碎存在過(guò)程1個(gè):沉淀著潭、清泉、虹、夢(mèng)那榆蔭下、天上、在浮藻間譯文一關(guān)系過(guò)程2個(gè):Is not□.But,is物質(zhì)過(guò)程2個(gè):Printed,inlaid That creek,a creek a shattered rainbow,duckweed,my lost dream in the shade of the great elms,on the water ,譯文二存在過(guò)程3個(gè):Holds not□.but,Is物質(zhì)過(guò)程1個(gè):Shattered to pieces That pool,water,the rainbow,the sediment,a rainbowlike dream under the shade of elm trees,from the sky,among the duckweeds
這一節(jié)虛、實(shí)相結(jié)合,是全文的轉(zhuǎn)折點(diǎn)?!皩?shí)”是對(duì)景物的描寫(xiě),“虛”則運(yùn)用象征手法向讀者傳遞作者破碎的愛(ài)情夢(mèng)想:揉碎了的霞光灑在潭面綠色的水藻間。譯文一采用了兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,直白地描述作者的內(nèi)心世界,忽視了原文的暗喻:“彩虹似的夢(mèng)”,譯文一翻譯為“my lost dream”,而譯文二為“a rainbow-like dream”。譯文二使用了三個(gè)存在過(guò)程,不但突出了“實(shí)”的景物描寫(xiě),同時(shí)以一般疑問(wèn)句的形式來(lái)體現(xiàn)關(guān)系過(guò)程,其答案隱含其中,不言自明,較準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原作者借景抒情、托物言志的寫(xiě)作手法。并且譯文二的pool比譯文一的creek更好地對(duì)應(yīng)了原文中的潭。
第五節(jié):尋夢(mèng)?/撐一支長(zhǎng)篙/向青草更青處漫溯/滿(mǎn)載一船星輝/在星輝斑斕里放歌。
譯文一:Hunting a dream?/Wielding a long punting pole/I get my boat into green water/Into still greener grass/In a flood of starlight/On a river of silver and diamond/I sing to my heart’s content.
譯文二:To seek a dream?/Just to pole a boat upstream/To where the green grass is more verdant/Or to have the boat full loaded with starlight/And sing aloud in the splendor of starlight.
語(yǔ)篇 過(guò)程類(lèi)型 參與者 環(huán)境成分原文物質(zhì)過(guò)程5個(gè):尋、撐、漫溯、滿(mǎn)載、放歌夢(mèng)、篙、星輝 向青草更青處、在星輝斑斕里譯文一物質(zhì)過(guò)程4個(gè):Hunting,Wielding,get□.into,sing a dream,pole,a boat,I,my heart’s content into green water,Into still greener grass,In a flood of starlight,On a river of silver and diamond譯文二物質(zhì)過(guò)程4個(gè):To seek,to pole, to have,sing關(guān)系過(guò)程1個(gè):is a dream,a boat,the green grass upstream, more verdant, with starlight,aloud,in the splendor of starlight.
詩(shī)人的情緒在這一節(jié)達(dá)到了高潮?!耙淮禽x”象征作者舊時(shí)的陽(yáng)光情懷。而此時(shí)詩(shī)人故地重游,撐一葉小舟,漫溯河中,尋找年輕時(shí)彩虹般的夢(mèng)。原文使用“尋、撐、漫溯、滿(mǎn)載、放歌”五個(gè)物質(zhì)過(guò)程為讀者呈現(xiàn)了一幅充滿(mǎn)動(dòng)感、五彩繽紛的立體畫(huà)面。譯文一省略了一個(gè)物質(zhì)過(guò)程,造成概念功能的缺失。另外,在環(huán)境成分中,譯文一使用了四個(gè)介詞,詩(shī)意盡失。此外,將“一船星輝”譯為“On a river of silver and diamond”,歪曲了原意,將滿(mǎn)船星輝誤為滿(mǎn)河珠光。相比而言,譯文二使用了四個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)關(guān)系過(guò)程,用不定式短語(yǔ)的排比句再現(xiàn)了原文的動(dòng)態(tài)美,讀起來(lái)瑯瑯上口。
第六節(jié):但我不能放歌/悄悄是別離的笙簫/夏蟲(chóng)也為我沉默/沉默是今晚的康橋。
譯文一:But now,no,I cannot sing/With farewell in my heart/Farewells must be quiet,mute/Even the summer insects are silent/Knowing I am leaving/The Cambridge night is sound-less.
譯文二:But I cannot sing aloud/Quietness is my farewell music/Even summer insects keep silence for me/Silent is Cambridge tonight.
語(yǔ)篇 過(guò)程類(lèi)型 參與者 環(huán)境成分原文物質(zhì)過(guò)程2個(gè):放歌、沉默關(guān)系過(guò)程2個(gè):是、是我、笙簫、夏蟲(chóng)、康橋 今晚譯文一物質(zhì)過(guò)程1個(gè):sing,關(guān)系過(guò)程3個(gè):be,are,is心理過(guò)程1個(gè):Knowing I,F(xiàn)arewells,the summer insects,The Cambridge night now,With farewell,in my heart ,譯文二物質(zhì)過(guò)程2個(gè):sing,keep關(guān)系過(guò)程2個(gè):is,is I,Quietness,my farewell music,summer insects,Cambridge aloud,tonight
此節(jié)中,詩(shī)人的情緒發(fā)生了轉(zhuǎn)折。抵達(dá)青草深處,卻又不能如往日放聲高歌,難言的離愁在沉默中回味。舊夢(mèng)不再,詩(shī)人無(wú)言,夏蟲(chóng)與康橋也為之沉寂。譯文一不僅比原文畫(huà)蛇添足地多了個(gè)關(guān)系過(guò)程,并且增加了一個(gè)心理過(guò)程,直陳夏蟲(chóng)與康橋的沉默原因。譯文二則采用了和原文相同的過(guò)程類(lèi)型,確保了原句中概念意義的準(zhǔn)確傳遞,并且以music對(duì)應(yīng)了離別情濃的“笙簫”,譯文一卻缺失了這一烘托氣氛的重要參與者。
第七節(jié)。悄悄的我走了/正如我悄悄的來(lái)/我揮一揮衣袖/不帶走一片云彩。
譯文一:I leave quietly/As I came quietly/I am leaving/Without taking so much/As a piece of cloud/But with a quick jerk of my sleeve/I wave goodbye.
譯文二:Very quietly I take my leave/As quietly as I came here/Gently I flick my sleeves/Not even a wisp of cloud will I bring away.
語(yǔ)篇 過(guò)程類(lèi)型 參與者 環(huán)境成分原文物質(zhì)過(guò)程4個(gè):走、來(lái)、揮、帶走我、衣袖、云彩悄悄的、正如譯文一物質(zhì)過(guò)程5個(gè):leave,came,leaving, taking,wave I,a piece of cloud,goodbye quietly,with a quick jerk of my sleeve譯文二物質(zhì)過(guò)程4個(gè):take,came,flick,bring away I,my leave,my sleeves,a wisp of cloud Very quietly,As quietly as,Gently ,
這一節(jié)的環(huán)境成分“悄悄的”與第一節(jié)的“輕輕的”前后呼應(yīng)。詩(shī)人終于悄悄地走了,不愿聲張自己的尋夢(mèng),不愿張揚(yáng)夢(mèng)想破碎的苦悶。告別康橋亦是惜別作者隱秘的情感。詩(shī)人灑脫地“不帶走一片云彩”是想讓康橋這個(gè)魂?duì)繅?mèng)繞的感情世界以最完整的面貌存留心間。譯文一增加了一個(gè)物質(zhì)過(guò)程“I wave goodbye”,欲與開(kāi)頭的“Telling it goodbye□.”首尾呼應(yīng),卻破壞了詩(shī)歌的含蓄抒情。譯文二對(duì)應(yīng)原文采用了四個(gè)物質(zhì)過(guò)程,無(wú)論在形式上還是在內(nèi)容上都緊貼與原文,忠實(shí)再現(xiàn)了作者的惆悵與落寞。在“揮一揮衣袖”的處理上,譯文一將原文的動(dòng)賓關(guān)系異化為偏正關(guān)系,且jerk(急拉、抽動(dòng))一詞也不具有flick(輕拂、輕彈)一詞的褒義色彩,將灑脫飄逸墮落為急躁不安。
清代詩(shī)評(píng)家沈德潛曾言:“語(yǔ)近情遙、含吐不露”,《再別康橋》正是體現(xiàn)了意在言外的巧妙移情。譯文一片面追求原文的詳解與直現(xiàn),不但增加了小句的過(guò)程類(lèi)型而且對(duì)各個(gè)過(guò)程的參與者和環(huán)境成分進(jìn)行了更詳細(xì)具體的描述,無(wú)法傳遞詩(shī)人“欲語(yǔ)不能”的含蓄之情;在韻律節(jié)拍方面,也黯淡了詩(shī)歌的藝術(shù)特色。譯文二比譯文一采用了更貼切的過(guò)程類(lèi)型,在原詩(shī)內(nèi)容、情感和語(yǔ)言的美學(xué)功能的傳遞上,均表達(dá)得較為準(zhǔn)確。
由此可見(jiàn),以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)之概念功能評(píng)析詩(shī)歌翻譯,既可從宏觀上把握詩(shī)歌的整體框架,又可從微觀上了解詩(shī)歌的敘事方式,還可深刻挖掘詩(shī)歌的內(nèi)涵。毋庸置疑,語(yǔ)篇的及物性分析既能提高對(duì)原文內(nèi)涵的藝術(shù)鑒賞,亦可提升譯文質(zhì)量的評(píng)判水準(zhǔn)。
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2ed)[M].London:Arnold/BeiJing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]方銘.現(xiàn)代詩(shī)歌精品[Z].合肥:安徽文藝出版社,1996.
[5]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]來(lái)鳳儀.徐志摩散文全編[Z].杭州:浙江文藝出版社.
[7]王川.《再別康橋》賞析[EB/OL]http://www.cbe21.com/subject/Chinese/printer.php?article_id=903.
[8]林志浩.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選講[Z].北京:高等教育出版社,1987.