亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “疵”、“穩(wěn)”、“醇”、“化”── 詩(shī)歌翻譯分類方法說(shuō)

        2011-03-19 02:52:51高金嶺鄭蕾蕾
        關(guān)鍵詞:立命化境傳世

        高金嶺,鄭蕾蕾

        (山東建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101)

        “疵”、“穩(wěn)”、“醇”、“化”── 詩(shī)歌翻譯分類方法說(shuō)

        高金嶺,鄭蕾蕾

        (山東建筑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101)

        借用朱光潛先生評(píng)論中國(guó)書(shū)法藝術(shù)水準(zhǔn)的“疵”、“穩(wěn)”、“醇”、“化”四境界,融合朱純深教授“安身”、“立命”與“傳世”的詩(shī)歌翻譯“三難”新說(shuō),對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行分類研究,以是否達(dá)到“化境”為翻譯成功的標(biāo)志,將所有譯詩(shī)分為兩大類:“疵境”、“穩(wěn)境”與“醇境”為一類,“安身”“立命”與“傳世”為另一類;以“翻譯質(zhì)量”與“譯詩(shī)在異域文化中的適應(yīng)性與生命力”為分類標(biāo)準(zhǔn),再將之按從低到高的順序分為六個(gè)層次:疵境、穩(wěn)境、醇境、安身、立命、傳世;對(duì)于未達(dá)化境的譯詩(shī)主要按照翻譯質(zhì)量來(lái)劃分,對(duì)于達(dá)到化境的譯詩(shī)主要根據(jù)其在異域文化中的適應(yīng)性與生命力來(lái)劃分。逐一厘清這些概念并以詳實(shí)的翻譯實(shí)例予以說(shuō)明。

        疵境;穩(wěn)境;醇境;化境;安身;立命;傳世

        一、引言

        朱光潛先生根據(jù)書(shū)法練習(xí)者書(shū)法作品的優(yōu)劣將之分為“疵”、“穩(wěn)”、“醇”與“化”[1,p282-287]四個(gè)境界,筆者欲將之引入詩(shī)歌翻譯批評(píng)對(duì)譯詩(shī)進(jìn)行分類研究。朱光潛對(duì)前三種境界的劃分比較具體,容易操作,但對(duì)于“化”境的分析點(diǎn)到為止,沒(méi)有深入探究,因?yàn)樗J(rèn)為藝術(shù)到了這種境界“關(guān)于藝術(shù)的原理法則無(wú)用說(shuō)也無(wú)可說(shuō)[1,p283]”。這種說(shuō)法也許不無(wú)道理,但這種“只可意會(huì)不可言傳”的說(shuō)法在學(xué)術(shù)研究中終歸是一種缺陷。朱純深教授在《心的放歌》中提出“安身”、“立命”與“傳世”的詩(shī)歌翻譯新“三難”[2,p96]說(shuō),本文認(rèn)為將這三個(gè)概念為“化”的三個(gè)不同層次,可用來(lái)對(duì)譯詩(shī)進(jìn)行分類研究。

        二、概念簡(jiǎn)介與詩(shī)歌翻譯實(shí)例分析

        1.“疵境”[1,p282]

        指寫(xiě)字者“初學(xué)時(shí),筆拿不穩(wěn),手腕運(yùn)用不能自如,所以結(jié)體不能端正勻稱,用筆不能平實(shí)遒勁,字常是歪的,筆鋒常是笨拙扭曲的”。其字的特征是“駁雜不穩(wěn),縱然一幅之間或有一兩個(gè)字寫(xiě)得好,一個(gè)字之內(nèi)或有一兩筆寫(xiě)得好,但就全體看去,毛病很多”?!按镁场庇脕?lái)指那些在理解與表達(dá)方面都有明顯瑕疵的詩(shī)歌翻譯。正像每個(gè)人寫(xiě)字都不免要經(jīng)過(guò)“疵”這個(gè)階段,每個(gè)詩(shī)歌譯者也會(huì)經(jīng)歷這個(gè)模仿學(xué)習(xí)的階段,死譯是“疵境”譯詩(shī)各種毛病的集中體現(xiàn)。中西文都不很精通的翻譯者,不能融會(huì)中外兩種語(yǔ)言,用生吞活剝的方法,勉強(qiáng)照字面意義按順序翻譯下去,結(jié)果譯文既不通順,又不能表達(dá)原文的意味。這樣的譯品讀起來(lái)佶倔聱牙,遠(yuǎn)比讀原文困難。錢(qián)鍾書(shū)先生認(rèn)為這種生硬的翻譯是“雙重的‘反逆’”[3],它既損壞原作的表達(dá)效果,又違背了祖國(guó)的語(yǔ)文習(xí)慣。此類例子眾多,特征明顯,這里從略。

        2.“穩(wěn)境”[1,p282]

        指寫(xiě)字者“結(jié)體用筆,分行布白,可以學(xué)得一些規(guī)模法度,手腕運(yùn)用的比較靈活了,就可以寫(xiě)出無(wú)大毛病、看得過(guò)去的字”。其字的特征是“平正工穩(wěn),合于規(guī)模法度,卻沒(méi)有什么獨(dú)創(chuàng)”。 “穩(wěn)境”用來(lái)指在理解與表達(dá)方面已經(jīng)沒(méi)有明顯錯(cuò)誤,但四平八穩(wěn)、平淡無(wú)奇的譯詩(shī)。“穩(wěn)境”的特點(diǎn)或說(shuō)缺點(diǎn)正如朱光潛指出的那樣:“他們的毛病在成立了一種定型。一穩(wěn)就定,一定就一成不變,由熟以至于濫,至于滑。”[1,p286]

        穩(wěn)境譯者其不足主要表現(xiàn)為汲汲于對(duì)原作所指意義的“信”[2,p96]或者孜孜于對(duì)原作文本形式、或者對(duì)譯語(yǔ)中既有形式的“信”[2,p96],前者為“詩(shī)丐”,而后者為“詩(shī)奴”。

        如李白的《山中問(wèn)答》與Amy Lowell的英譯文[4,p47]:

        問(wèn)余何意棲碧山,笑而不答心自閑。

        桃花流水窅然去,別有天地非人間。

        A Reply

        He asks why I perch in the green jade hills,

        I smile and do not answer. My heart is comfortable and at peace

        Fallen peach flowers spread out widely,widely over the water.

        It is another sky and earth, not the world of man.

        Amy Lowell的這篇譯詩(shī)內(nèi)容上對(duì)原文亦步亦趨,其效果適得其反,“原詩(shī)詩(shī)味的傳譯就大打了折扣”[4,p47],有“詩(shī)丐”之嫌。

        柳宗元《江雪》與許淵沖先生的英譯文[5,p51]:

        千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

        孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

        Fishing in snow

        From hill to hill no bird in flight,

        From path to path no man in sight.

        A straw-clock’d man afloat, behold!

        Is fishing snow on river cold.

        易經(jīng)認(rèn)為許淵沖這個(gè)譯本的“一、二句極富沖擊力?!S譯的不足出在三、四句”,具體來(lái)說(shuō),問(wèn)題主要有:“無(wú)中生有地添加了‘behold’一詞,這個(gè)意思是原詩(shī)所沒(méi)有的,加上這個(gè)詞難免有湊韻之嫌;‘孤’和‘獨(dú)’二字沒(méi)有譯出;把‘翁’籠統(tǒng)地譯成‘man’,造成了一定的語(yǔ)義流失。譯者把‘獨(dú)釣寒江雪’譯成‘…fishing snow…’,這多少陷入了形式翻譯和硬譯的泥潭[5,p52]?!笨傊?,許譯對(duì)于形式過(guò)分雕琢,尤其是對(duì)押韻與音步的刻意追求,有“詩(shī)奴”之嫌。

        3.“醇境”[1,p282]

        指寫(xiě)字者“薈萃各家各體的長(zhǎng)處,造成自家所特有的風(fēng)格,寫(xiě)成的字可以算得上藝術(shù)作品,或奇或正,或瘦或肥,都可以說(shuō)得上‘美’”。其字的特征是“凝練典雅,極人工之能事”?!按季场钡淖g詩(shī),極人工之能事,算得上藝術(shù)作品,但這還不是極境,因?yàn)檫€不能完全脫離“匠”的范圍,而“憑借靈感的作品往往比純恃藝術(shù)手腕的作品價(jià)值較高”[6]。

        Max Webber的小詩(shī)Night及郭沫若漢譯文[7]:

        Fainter, dimmer, stiller each moment,

        Now night.

        愈近黃昏,

        暗愈暗,

        靜愈靜,

        每刻每分,

        已入夜境。

        郭譯借助疊字,即三“愈”,二“暗”,二“靜”與二“每”,翻譯原詩(shī)的三個(gè)比較級(jí),其對(duì)歸宿語(yǔ)言的駕馭能力絲毫不亞于原作者,甚或超過(guò)原作者,這在翻譯史上并不鮮見(jiàn)。但從總體來(lái)看,譯詩(shī)難以取代原詩(shī),其原因根據(jù)朱光潛先生的美學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看就是:“詩(shī)的最大目的在抒情不在逞才?!椴蛔愣鴿?jì)之以才,才多露一分便是情多假一分?!盵8]郭譯的問(wèn)題就出在“逞才”,譯詩(shī)沒(méi)有打破情趣與意象之間的“隔閡”,使情趣與意象融化得恰到好處。

        如果說(shuō)以上三種譯詩(shī)的批評(píng)需要參照原詩(shī)來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),那么達(dá)到“化境”的譯詩(shī),既“得不到原作名聲的實(shí)質(zhì)支持”,也不受原詩(shī)的牽扯,它們只以自身在異域文化中的適應(yīng)性與生命力來(lái)區(qū)分。

        4.“化境”[1,p283]

        指寫(xiě)字者“不但字的藝術(shù)成熟了,而且胸襟學(xué)問(wèn)的修養(yǎng)也成熟了,成熟的藝術(shù)修養(yǎng)與成熟的胸襟學(xué)問(wèn)的修養(yǎng)融成一體,于是字不但可以見(jiàn)出馴熟的手腕,還可以表現(xiàn)高超的人格;悲歡離合的情調(diào),山川風(fēng)云的姿態(tài),哲學(xué)宗教的蘊(yùn)藉,都可以在無(wú)形中流露于字里行間,增加字的韻味”。譯詩(shī)達(dá)到“化境”就是達(dá)到了譯詩(shī)藝術(shù)的頂峰,但是從譯詩(shī)在異域文化中的適應(yīng)性與生命力差異,達(dá)到“化境”的譯詩(shī)根據(jù)其際遇不同,又可細(xì)分為安身、立命與傳世三個(gè)層次。

        (1)安身

        “安身”[2,p96]指激活原詩(shī)人創(chuàng)作的詩(shī)心呼喚,在本族文化的大語(yǔ)境中已經(jīng)有個(gè)文本駐留而“安身”,碰巧在閱讀的瞬間激發(fā)了譯者詩(shī)心的一個(gè)特定的呼喚,這一呼喚又獲得新的(譯語(yǔ))文本存在而在譯語(yǔ)中“安身”,完成了向一個(gè)新的互文世界的閱讀系統(tǒng)的遷徙。在本文中“安身”含義不僅指“文本駐留”,也指譯詩(shī)作為原詩(shī)的“來(lái)世”在一個(gè)嶄新的環(huán)境里能“讓欲說(shuō)無(wú)言的人得以言說(shuō),讓找不到聲音的心得以放歌”[2,p95]。譯詩(shī)能否“安身”就看它能否“開(kāi)啟新的言說(shuō)、張揚(yáng)新的放歌;讓欲說(shuō)無(wú)言的人得以言說(shuō),讓找不到聲音的心得以放歌”[2,p95]。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),對(duì)于某些達(dá)到“化境”并有文本駐留的譯詩(shī),由于其讀者接受廣度不夠,尚沒(méi)有流行開(kāi)來(lái),就像一粒種子那樣,雖然已經(jīng)生根發(fā)芽開(kāi)花,但卻沒(méi)有將其果粒散播開(kāi)來(lái),從而不斷繁衍自身,我們將這些譯詩(shī)劃為“安身”一類。

        如劉徹的《落葉哀蟬曲》以及Ezra Pound的英譯文[4,p48]:

        羅袂夕無(wú)聲,

        玉墀兮塵生。

        虛房冷而寂寞,

        落葉依于重扃。

        望彼美之女兮安得,

        感余心之未寧!

        The rustling of the silk is discontinued,

        Dust drifts over the court-yard,

        There is no sound of foot-falls, and the leaves

        Scurry into heaps and lie still,

        And she the rejoiycer of the heart is beneath them:

        A wet leaf that clings to the threshold.

        龐德的翻譯擺脫了原文形式的束縛,把握原詩(shī)最核心的意象,“以詩(shī)人的敏感表現(xiàn)手法通過(guò)‘富于詩(shī)味的方式’傳譯出了原文的詩(shī)味”[4,p48]。實(shí)際上是原詩(shī)前四行的改寫(xiě)。巴斯奈特也認(rèn)為龐德的詩(shī)歌翻譯不是“臨摹”而是“變形”(transmutation),是“剝離原詩(shī)的語(yǔ)言”,將其中的符號(hào)“解放”出來(lái),再用另一種語(yǔ)言“重新組裝”,創(chuàng)作一個(gè)“類似文本(analogous text)”[9]。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),龐德的譯詩(shī),開(kāi)啟了新的言說(shuō),張揚(yáng)了新的放歌,但限于其流行的廣度與影響的深度,我們將之作為“安身”的代表。

        (2)立命

        “立命”[2,p96]指已然“安身”的詩(shī)作通過(guò)廣泛閱讀而在許許多多(個(gè)人)語(yǔ)境中開(kāi)啟新的言說(shuō)張揚(yáng)新的放歌,以其多重“意境”使文本獲得在閱讀史中的生命。譯詩(shī)作為原作的后續(xù)生命,從其“安身”那一刻起,就以獨(dú)立的文本身份開(kāi)始它在一個(gè)新的文化語(yǔ)境中“立命”的歷險(xiǎn);其能否在新的文化語(yǔ)境中成功,關(guān)鍵在于它能否得到持續(xù)與廣泛的閱讀從而在異域中象種子那樣生根、發(fā)芽、開(kāi)花并結(jié)果,從而開(kāi)始一個(gè)新的循環(huán)。

        加里·斯奈德1958年發(fā)表的寒山譯詩(shī)中的第21首[10,p67]:

        久住寒山凡幾秋,

        獨(dú)吟歌曲絕無(wú)憂。

        蓬扉不掩常幽寂,

        泉涌甘漿長(zhǎng)自流。

        石室地爐砂鼎沸,

        松黃柏茗乳香甌。

        饑餐一粒伽陀藥,

        心地調(diào)和倚石頭。

        I’ve lived at Cold Mountain—how many autumns,

        Alone, I hum a song—utterly without regret.

        Hungry, I eat one grain of Immortal-medicine,

        Mind solid and sharp; leaning on a stone.

        斯奈德巧用心思,百般迎合目標(biāo)讀者的審美期待,故意略去中間四句不譯,而只選譯了讀者最感興趣的起首兩句和結(jié)尾兩句。在語(yǔ)言風(fēng)格上,譯者選擇了用自由體譯寒山詩(shī),這無(wú)疑迎合了美國(guó)自新詩(shī)運(yùn)動(dòng)以來(lái)開(kāi)創(chuàng)的意象并置與開(kāi)放自由的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和由此沿襲下來(lái)的讀者的審美習(xí)慣。再加上譯者的創(chuàng)造性“誤讀”因而使譯詩(shī)“有機(jī)地融入東道國(guó)的文化體系中,和東道國(guó)的思想文化傳統(tǒng)合二為一”[10,p67]。斯奈德的寒山譯詩(shī)就像從中國(guó)引進(jìn)的種子一樣,不單順利地生根發(fā)芽開(kāi)花結(jié)果,而且順利地將其新種子散播了出去,繁衍了開(kāi)來(lái),實(shí)現(xiàn)了新的一輪生長(zhǎng)。

        (3)傳世

        “傳世”[2,p96]指已經(jīng)“立命”的詩(shī)作因?yàn)轭l頻獲得其他詩(shī)人或作者的征引而“成名”。譯詩(shī)只有通過(guò)立新意(對(duì)原作而言也對(duì)接受文化而言的“新”)而獲得持續(xù)征引,才能在新的互文語(yǔ)境的競(jìng)爭(zhēng)中進(jìn)入閱讀前景,從而有機(jī)會(huì)成熟并成名,建立自己獨(dú)立于原作文本、原作名聲和原作閱讀體系的歷史,以它不依附原作的自由之身在新的閱讀史中“傳世”,成為經(jīng)久不衰的經(jīng)典。譯詩(shī)開(kāi)始了“春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子”的良性循環(huán)過(guò)程。

        可見(jiàn),譯詩(shī)“傳世”難度之大,即便如此,還是有不少譯詩(shī)成功傳世,如在中國(guó)文化的大語(yǔ)境中成名傳世了的:“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋?!盵2,p96]

        朱純深教授認(rèn)為這首詩(shī)的出名,很大程度上得益于魯迅先生對(duì)此詩(shī)的征引,由此又引發(fā)了更廣泛持續(xù)的閱讀與征引,也就是說(shuō),這首譯詩(shī)適應(yīng)了異域文化,從而表現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力。

        英國(guó)人Edward Fitzgerald所翻譯的波斯詩(shī)人Omar Khayyám的《魯拜集》也是得以傳世的譯詩(shī)的代表。從Edward·Fitzgerald所譯Rubáiyát的成名史恰恰可以很直觀地說(shuō)明一首譯詩(shī)從安身立命到傳世的過(guò)程[11,p71]:

        費(fèi)茲杰拉德“譯”的《魯拜集》的第一版是1859年印出的,只收入了75首詩(shī),薄薄的一本,沒(méi)有署作者與譯者的姓名,銷路很不好,甚至降到一辯士一本也賣不出去。不久后,當(dāng)時(shí)英國(guó)著名詩(shī)人羅塞蒂(D. G. Rossetti,1828-1882)、史文朋(A.C,Swinburn,1837-1909)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)譯本的好處,對(duì)之稱贊備至。到1868年,詩(shī)集出了第二版,收詩(shī)110首。到1879年,詩(shī)集經(jīng)過(guò)修訂,出了定本,共收詩(shī)101首。僅到19世紀(jì)末,這本詩(shī)集在英國(guó)就出版了25次,現(xiàn)在它已經(jīng)進(jìn)入世界文學(xué)之林。

        Edward Fitzgerald所譯《魯拜集》在英語(yǔ)世界影響力深遠(yuǎn),美國(guó)詩(shī)人洛厄爾(James Russell Lowell)有詩(shī)為證[11,p71]:

        These Pearls of thought in Persian gulfs were bred.

        Each softly lucent as a rounded moon;

        The diver Omar Plucked them from their bed,

        Fitzgerald strung them on an English thread.

        三、結(jié)語(yǔ)

        以上分類我們主要是根據(jù)譯詩(shī)質(zhì)量與生命力兩個(gè)方面來(lái)劃分的,其中“疵”、“穩(wěn)”、“醇”、“化”這四個(gè)概念我們根據(jù)譯詩(shī)的質(zhì)量按低到高來(lái)排序;而“安身”、“立命”與“傳世”這三個(gè)概念我們則基本從譯詩(shī)生命力按低到高排列;而“化”作為承上啟下的一個(gè)概念,是理解整個(gè)詩(shī)歌翻譯類型的關(guān)鍵。

        [1] 朱光潛.朱光潛全集(4)[M].合肥:安徽教育出版社,1988.

        [2] 朱純深.心的放歌——假設(shè)詩(shī)歌翻譯不難……[J].中國(guó)翻譯,2002,(2).

        [3] 錢(qián)鍾書(shū).七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985:96.

        [4] 張保紅.論詩(shī)味的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(6).

        [5] 易經(jīng).詩(shī)歌翻譯活動(dòng)的本質(zhì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(5).

        [6] 朱光潛.朱光潛全集(1)[M].合肥:安徽教育出版社,1987.

        [7] 高金嶺.克羅齊的譯詩(shī)思想[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(3):51.

        [8] 朱光潛.朱光潛全集[M].合肥:安徽教育出版社,1987.

        [9] 廖七一.秘密的分享者[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(2):147.

        [10] 胡安江.文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的創(chuàng)造性“誤讀”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(6).

        [11] 劉以煥.《魯拜集》的漢譯、英譯兼論詩(shī)歌的翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1984,(1).

        (責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)

        “Erroneous”, “Loyal”, “Elegant” and “Sublime”── A Brief Study on the Classification of Poem Translation

        GAO Jin-ling, ZHENG Lei-lei
        (The Foreign Languages Department, Shandong Jianzhu University, Jinan 250101, China)

        Zhu Guang-qian proposes four-Character Chinese words- erroneous, loyal, elegant and sublime- to summarized the classification of Chinese calligraphy. Zhu Chun-shen also puts forward three Chinese phrases-inspiring, lasting and classical- to analyze the evolvement of poem translation. The transformation of the seven concepts is integrated into one system to classify poem translation into six types. Adequate examples are provided and discussed to prove the relevance of its liability.

        erroneous; loyal; elegant; sublime; inspiring; lasting; classical

        H159

        A

        1009-9115(2011)06-0038-04

        濟(jì)南市社科規(guī)劃項(xiàng)目(11CXC35)

        2011-04-24

        高金嶺(1972-),男,山東高青人,博士,山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        立命化境傳世
        何以立命
        鄭磊
        立足傳統(tǒng) 立命時(shí)代——賀綠汀聲樂(lè)作品創(chuàng)作研究
        傳世書(shū)法
        老年教育(2023年8期)2023-08-23 03:05:32
        化境
        寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
        明刻《綠筠窩帖》及傳世拓本考
        傳世名畫(huà)
        老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:42:44
        視覺(jué)萬(wàn)象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫(huà)家任傳文
        傳世經(jīng)典——中國(guó)十大傳世名畫(huà)
        化境(外一則)
        讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
        欧美国产成人精品一区二区三区| 97中文字幕精品一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 亚洲综合区图片小说区| 国产免费一区二区三区最新不卡| 久久久国产视频久久久| 国产精品专区第一页天堂2019| 成人毛片无码一区二区三区| 丁香六月婷婷综合| 亚洲综合原千岁中文字幕| 日本一二三四高清在线| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 欧美做受视频播放| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 蜜桃免费一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 亚洲av无码av在线播放| 伊人不卡中文字幕在线一区二区 | 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 国产偷窥熟女精品视频| 国产经典免费视频在线观看| 国产中文字幕亚洲精品| 国产欧美日韩一区二区三区| 99精品视频免费热播| 精品久久日产国产一区| 性色视频加勒比在线观看| 亚洲成av人片在线观看ww| 91久久精品无码人妻系列| 少妇人妻精品一区二区三区视| 一边做一边说国语对白| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 无码8090精品久久一区| 久久久精品国产免费看| 国产成人精品一区二区三区视频| 国产精品毛片无码久久| 91免费在线| 日本久久一级二级三级| 国产免费牲交视频| 日本巨大的奶头在线观看| 国产成年无码久久久久下载| 亚洲伊人av天堂有码在线|