摘要:翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯,對于傳達(dá)信息,交流感情起著極其重要的作用。本文試圖通過調(diào)查金華市區(qū)若干路段上商店名稱的英語翻譯,統(tǒng)計(jì)、分析商店名英譯在金華市區(qū)的運(yùn)用情況和譯文錯誤,并探究商店名稱英譯不規(guī)范的原因,以期規(guī)范店名的英譯,幫助師生更好地進(jìn)行英語翻譯教學(xué)。金華市區(qū)越來越多的商店運(yùn)用英語銘牌,然而,不少商店的英語翻譯存在著問題,這些錯誤一方面會給商店自身帶來不良影響,而且也會嚴(yán)重影響金華的整體城市形象,不利于和諧社會的建設(shè)。
關(guān)鍵詞:公示語;商店;翻譯;錯誤
一、 引言
翻譯教學(xué),長期以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。本文結(jié)合商店名英譯在金華市區(qū)的運(yùn)用情況和譯文錯誤,談一談英語翻譯要注意的相關(guān)問題。要讓學(xué)生從身邊事入手,重視商店名英譯這一類學(xué)生感興趣,也有實(shí)用價值的學(xué)習(xí)資源。在義烏國際小商品博覽會及周邊商務(wù)活動的影響下,金華市區(qū)英語的使用頻率也不斷提高,越來越多商店運(yùn)用英語銘牌,在方便貿(mào)易、促進(jìn)交流的同時,也包裝和提升了對外形象,但其使用情況令人擔(dān)憂,與商家美好初衷大相徑庭的也屢見不鮮,影響跨文化商務(wù)活動在深度和廣度上的進(jìn)一步發(fā)展。
二、 商店名稱的英語翻譯研究
店名屬專有名詞,它的翻譯應(yīng)符合人們的語言習(xí)慣、尊重原義,要易于給大眾留下深刻印象,要盡量做到言簡意賅。商店名也屬公示語,我國公示語研究“從最早收集實(shí)例,做語義層面上的分析,發(fā)展到從公示語的語言特點(diǎn)、功能特點(diǎn)和文化內(nèi)涵以及文化差異的角度來談翻譯上的錯誤,再發(fā)展到從語用角度來討論公示語的翻譯”,進(jìn)步很大。
自中國翻譯協(xié)會2005年9月舉辦首屆全國公示語翻譯研討會和2006年1月北京第二外國語學(xué)院成立公示語翻譯研究中心以來,公示語的翻譯現(xiàn)狀和錯誤等問題正引起日益廣泛的關(guān)注?!吨袊g》雜志也刊發(fā)了一系列公示語翻譯研究的論文,北京第二外國語學(xué)院的公示語翻譯研究成果斐然。
上海同濟(jì)大學(xué)萬正方教授指出,公示語翻譯必須“實(shí)現(xiàn)原作意圖,須符合譯入語的語言、文化習(xí)慣”。溫哥華的翻譯工作者傅志愛等認(rèn)為公示語的英譯“須以讀者為本,真正達(dá)到對外交流和宣傳的效果”。
“公示語翻譯使用方面存在的問題與我們這個‘禮儀之邦’、‘文明古國’的地位與形象極不相符?!北本┩鈬Z大學(xué)陳德彰教授指出,“老字號的英譯不能強(qiáng)求統(tǒng)一,而要強(qiáng)調(diào)個性化,只有多樣性才有生命力。如果店名一律采用漢語拼音,對于不懂漢語的外國人而言毫無意思、更無美感”,他認(rèn)為:“店名的翻譯,關(guān)鍵要符合商標(biāo)和商店名用語本身的特點(diǎn),即要突出商業(yè)性,比如要瑯瑯上口、短小易記,讓人過‘耳’不忘。此外還須有吸引力,給人以美感,尤其要考慮到英美等西方人的審美和接受心理”。
三、 金華市區(qū)英語商店名稱調(diào)查
以金華市區(qū)主要街道上的商店英文名為對象,調(diào)查對象不包括賓館、銀行、醫(yī)院、政府機(jī)構(gòu)、學(xué)校、工廠等。通過大量實(shí)地調(diào)查和走訪,金華市區(qū)主要街道商店的數(shù)量和英文店名使用的情況分布如下:
“外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”,盡管漢語商店名稱的英譯是外國朋友了解金華的窗口,但在金華這個地級市,英文店名的使用情況并沒普及。本次調(diào)查集中在金華市區(qū)主要的四路三街,是重要的商業(yè)區(qū),而只有四分之一左右商店采用了英語名稱。
在不考慮正確率的前提下,各街道的英文店名使用比例均未達(dá)50%,比例最大的是商店相對集中、人氣較旺的地段:解放東路(43.5%)和賓虹路(41.7%)。從地理位置情況不難發(fā)現(xiàn),作為金華市區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新中心,江南地區(qū)的沿街商店英文名稱的利用率明顯高于老城區(qū)江北,平均32.5%的江南商店使用英文名稱,而在江北,該數(shù)據(jù)僅為18.3%,遠(yuǎn)低于江南。
四、 商店名稱翻譯存在的問題
金華市區(qū)中文店名的英譯現(xiàn)狀著實(shí)堪憂:首先,英文店名覆蓋面窄、利用率低;其次,現(xiàn)有的商店英文名錯誤百出,顯然與金華在浙中的崛起背道而馳,512家商店所使用的英文名中,翻譯正確的僅30家。
1. 盲目跟從,本末倒置
正是發(fā)現(xiàn)了英語語言在跨文化交流和對外商務(wù)活動中的作用,金華市區(qū)有商店采用英文店名,但小部分(共20家)商店卻舍本逐末,認(rèn)為只用英語能體現(xiàn)其品味,對英語盲目跟從,店招上只用英文,而無中文。這20家商店中絕大多數(shù)只在招牌上寫出所賣產(chǎn)品的名稱,如八一南街351#的“JOJO”和賓虹路上的“CC DD Since 1982”,給不熟悉英語的中國人造成困擾。畢竟店開設(shè)在金華,主要受眾仍然是以中文為母語的人,不能因希望照顧到外籍人士而忽略主客戶群,本末倒置。
2. 以我為主,忽視交流
調(diào)查中的31家商店“英文”名存在以自我為中心的問題,翻譯的出發(fā)點(diǎn)和目的不是為了交流,不是為了讓來金華的外國友人看得懂,只會給他們帶來理解上的困難。它們普遍以中文的語序和漢語拼音為其翻譯工具,采用刻板的直譯或死譯的方法來翻譯,造成商店名稱英語譯文不地道、生澀,是典型的中式英語。從這些商店“英文”翻譯的語言構(gòu)成角度來看,這些名稱的問題可分為兩類,一是(26家)商店完全從中文發(fā)音出發(fā),把店名的拼音標(biāo)注在原中文店名下方或上方,雖譯尤未譯,如賓虹路1150#的“金盛房產(chǎn)”用拼音標(biāo)注法“Jinshengfangchan”;二是(5家)商店完全從中文語序出發(fā),將相應(yīng)的英語單詞按中文順序疊加,如八一南街338#的“東方藝術(shù)畫廊EAST ART GALLERY”。
3. 粗心大意,拼寫失誤
金華市區(qū)97家店名翻譯存在嚴(yán)重拼寫錯誤:大小寫錯誤(77家),空格不規(guī)范(55家),單詞拼錯(3家)和拼音寫錯(5家),有些店名“五毒俱全”,多種錯誤于一身。
針對路牌、人名和地名的書寫,我國已經(jīng)制定了法律法規(guī),如《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》等,要求用“專名專譯、通名通譯”和“無特殊情況不得使用大寫字母”的策略。
專名通常用漢語拼音,作為整體,不需空格,只需首字母大寫即可。如人民西路441#的“能大電池”(NENG DA BATTERY)中的“NENG DA”,違反了以詞為拼寫單位的原則,此外它全部采用大寫字母,應(yīng)改成“Nengda”。最令人啼笑皆非的是,中國人竟把商店標(biāo)牌的拼音寫錯,雙溪西路116#的“順風(fēng)租車”寫成了“shuenfeng”,不僅拼音書寫錯誤,翻譯也不完整。其實(shí)對于拼寫類錯誤,只要譯者和制作單位稍加注意即可解決。
4. 張冠李戴,不知所云
調(diào)查中有36家商店名英譯存在胡譯、亂譯現(xiàn)象,嚴(yán)重暴露出譯者和商人的態(tài)度問題。胡譯、亂譯是指“在某種利益(特別是經(jīng)濟(jì)利益)的驅(qū)動下,違背譯德,無準(zhǔn)備、不求甚解的翻譯”。人民東路31#的“Hoo WeeT好味當(dāng)美食城”,和解放東路297#的“桃李溪Tender loving care”,這種亂譯使得外籍友人霧里看花,暈頭轉(zhuǎn)向,看不懂其含義,給溝通、交流帶來極大困擾。因?yàn)樗鼈兎g的要么壓根不是英語單詞,要么就是“文不對題”。
5. 東施效顰,錯誤百出
詞匯選擇正確與否直接關(guān)系商店英文名是否通順、正確。詞匯選擇絕不僅僅是根據(jù)中文到字典里查出英語單詞即可,在翻譯過程中,首先要理解中文名的含義,其次要根據(jù)英語單詞和詞組的意思表達(dá)正確地解析出中文名的基本成分,確定所需英語單詞的詞性,確保所選詞匯準(zhǔn)確、地道,最后將所選詞匯組合,保證譯文符合英語語言習(xí)慣。
店名英譯中的語法錯誤達(dá)52家,約占所有使用英文的商店(512家)的10%,造成的影響不可小覷。如八一南街上的“住友裝飾DWELLING’S FRIEND DECORATE”,這樣的翻譯令人咋舌:譯者竟照直翻譯“住友”為“居住的朋友”,更有甚者,“DWELLING”是現(xiàn)在分詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ成分,譯者居然把“的”翻譯成“’s”,無論從語法角度還是詞匯搭配角度來看都是錯的;且這是一家裝飾公司,自然“裝飾”應(yīng)該選擇名詞性的“Decoration”而非動詞“Decorate”。
6. 偷工減料,信息缺失
調(diào)查發(fā)現(xiàn)512家商店中超半數(shù)(257家)翻譯不完整,導(dǎo)致信息缺失?!肮菊Z的文體特點(diǎn)是詞匯簡潔,措辭精辟,大多僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能和意義即可”,但過于簡潔的英譯非但無法在實(shí)際使用中起到指示性、提示性的基本功能,反而有破壞作用。
絕大多數(shù)出現(xiàn)類似問題的商店只譯所賣產(chǎn)品的品牌,而未翻譯其他部分,如人民東路83#的“元祖食品GANSO”,對于較熟悉“元祖”產(chǎn)品的中國人而言似乎無傷大雅,但如果受眾是外籍友人,單憑“GANSO”怎能明白商店賣什么產(chǎn)品或提供什么服務(wù)。
有22家商店在翻譯自己的名稱時連單詞都沒寫,只給了幾個字母,如賓虹路128#的“XJZ小郡主櫥柜”,如此“精煉”的店名不要說外籍友人,哪怕中國人也很難明白。
7. 缺乏統(tǒng)一,有違和諧
同一店名的英譯不統(tǒng)一是問題之一,雖然該問題在本次調(diào)查中不嚴(yán)重,但卻不容忽視:有英文完全不一致的,如賓虹路580#“衫國演義Colorbaner”,到了解放東路322#居然變成“TEE TRLE”;也有書寫不一致的,如賓虹路852#“蔚藍(lán)海岸BLUECOAST”,而解放東路415#就成了“BLUE COAST”。
這些商店英文名除不統(tǒng)一外,還有其他問題,諸如拼寫問題和翻譯錯誤等,而這些錯誤恰恰造成了商店名翻譯的不統(tǒng)一,不利于宣傳。譯名前后不統(tǒng)一、不規(guī)范會使受眾無所適從,譯文難起到指示功能。因此,各商店應(yīng)統(tǒng)一英文翻譯,要做到產(chǎn)品統(tǒng)一,更要做到翻譯一致,真正給在金華的外國朋友提供便利,也能做好自己的對外宣傳工作。
五 、結(jié)論
當(dāng)前,我國高校的翻譯教學(xué)與社會脫節(jié)的情況較為明顯。努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,是我國大學(xué)英語教學(xué)的重要教學(xué)目標(biāo)之一。準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯,對信息的傳遞非常重要。要讓學(xué)生從身邊事入手,重視商店名英譯這一類有實(shí)用價值的學(xué)習(xí)資源。商店名的英譯,是城市打開對外通商之門的重要因素。金華市區(qū)的英語店名存在的廣泛問題,是社會用語文明建設(shè)過程中不可忽視的問題。金華市區(qū)的商業(yè)人員還沒意識到正確使用英語標(biāo)志的重要性,推廣商店英文名的工作有待加強(qiáng)。店名翻譯字?jǐn)?shù)雖少卻頗費(fèi)心思,不可輕視,商店名稱的翻譯要注意增強(qiáng)其規(guī)范性,不可隨心所欲,不負(fù)責(zé)任。
為完善金華市區(qū)店名英譯的環(huán)境,提高外宣的質(zhì)量,使金華招商引資環(huán)境進(jìn)一步完善,就一定要凈化語言,改善城市形象,對金華經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展起到積極的作用。因此,有必要對商店英文名稱現(xiàn)存的問題進(jìn)行整頓,將此類錯誤降到最低,我們也有責(zé)任使它更潔凈、更完美。而在這個過程中,學(xué)生的英語翻譯水平將得到進(jìn)一步提高。
參考文獻(xiàn):
[1]于明達(dá).公示語翻譯研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(2).
[2]傅志愛,官潔瑜,李艾文.再談城市街道商店和單位名稱的翻
譯[J].中國翻譯,2005(4).
[3]陳德彰.“音譯風(fēng)”盛行文化內(nèi)涵今何在[J].21世紀(jì)報(bào)·英語
教育周刊,2008(23).
[4]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
(金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際商務(wù)學(xué)院)