摘要:英語中有些定語從句實際上只是形式上的定語結構,對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,在句子中起著狀語的作用,有表示原因、結果、條件、讓步、目的、時間等狀語的性質。本文主要以英美新聞報紙為語料,談一談這種帶有狀語性質的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
關鍵詞:定語從句;關系;狀語從句
英語中有些定語從句對它的先行詞所起的限定、修飾功能很弱,只是形式上的定語結構,實際上在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、條件、讓步、轉折、目的、時間、空間等關系。翻譯時,首先判斷主、從句之間的關系,然后再將定于從句轉換成適當的狀語從句形式加以翻譯。本文主要以英美新聞報紙為語料,談談這種帶有狀語性質的定語從句——狀語化定語從句的理解和翻譯。
一、 譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關系的詞語,如“因為”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.[試譯] 罷工將使遠洋貨輪無法靠岸,因為它們需要拖船的幫助。
二、 譯成結果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結果的含義,在翻譯時可以加上漢語表示結果關系的詞語,如“因此”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.[試譯] 科學家們說,這項成就將引起飛機設計上的變化,從而可以在飛機燃料費用方面節(jié)約數億美元。
三、 譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時可以加上漢語表示條件關系的詞語,如“如果”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。Anybody who commits the land power of the United States on the continent of Asia ought to have his head examined.[試譯] 如果誰要把美國的地面部隊派遣到亞洲大陸,那他就應該檢查一下他的腦子是否正常。
四、 譯成讓步狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,在翻譯時可以加上漢語表示讓步關系的詞語,如“雖然”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。The statement was phrased in language unfamiliar to anyone who had listened to his speeches for years.[試譯] 他在這一聲明中所用的措辭,對于那些即使是多年來聽過他演講的人來說,也是陌生的。
五、 譯成目的狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,在翻譯時可以加上漢語表示目的關系的詞語,如“為了”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreements with the respective governments.[試譯] 中國貿易代表團前往非洲各國,(以便)屆時將與非洲各國政府進行貿易協(xié)定談判。
六、 譯成轉折狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句轉折的含義,在翻譯時可以加上漢語表示轉折關系的詞語,如“但是”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。She was very patient towards the children,which her husband seldom was.[試譯] 她對孩子很有耐心,可她的丈夫卻常常不是如此。
七、 譯成遞進狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進的含義,在翻譯時可以加上漢語表示遞進關系的詞語,如“而且”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.[試譯] 新聯(lián)盟是在當地形成并且得到了當地政府的有力扶持,這一情況對于美國來說應該具有很大的誘惑力,更何況美國自身的利益也要求它對新聯(lián)盟給予支持。
八、 譯成時間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時間的含義,在翻譯時可以加上漢語表示時間順序關系的詞語,如“起初”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.[試譯] 我原先打算元月份訪華,后來不得不推遲,這使我深感不快。
九、 譯成空間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進的含義,在翻譯時可以加上漢語表示空間順序關系的詞語,并轉譯成漢語相應的從句。Can you answer a question,which I want to ask,and which is puzzling me?[試譯] 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
由此看來,翻譯時首先應擺脫英語形式的束縛,把握其各個部分含義的內在關系,對定語從句的外在形式進行重組,判斷主、從句的邏輯關系,然后再按照漢語的行文習慣,轉換成適當的狀語從句形式翻譯。
參考文獻:
[1]賈文波.政治經濟漢譯英300 句析[M].上海:中國對外翻譯出
版公司,1988.
[2]陸國強.英漢和漢英語義結構對比[M].上海:復旦大學出版社,
1997.
[3]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,
1999.
(南昌師范高等專科學校)