由于現(xiàn)代的文化交流正在縮短各國之間的距離,英語這門被廣泛使用的語言之一已經(jīng)越來越全球化。但眾所周知,英語全球化并不意味著全球都只說英語這一種語言,相反,世界各地的人正說著不同版本的英語,英語正為了適應(yīng)各種特殊的內(nèi)容和需要而在改變著。因為世界上沒有純正的標(biāo)準(zhǔn)英語,即使英式英語和美式英語也并非標(biāo)準(zhǔn)英語。
語言的全球化當(dāng)然需要一個代表,而英語作為全球最受歡迎的語言無疑是最適合的。但如果我們考慮到英語種類的復(fù)雜性,就不難想象會影響到英語作為國際語言的推廣和使用。我們都期望有全球化的英語,要想實現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須為之做出巨大的努力。
正如中文是中國文化的一個媒介,英語也只是西方文化的一個傳播工具,為了要學(xué)好英語,人們認(rèn)為要脫離本土文化,完全遵從英語文化,但這對于土生土長的中國人來說可行嗎?當(dāng)然,接受西方文化有助于培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),并且能夠幫助改進(jìn)“聾子英語”和“啞巴英語”現(xiàn)象。但另一個問題接踵而來,那就是“中國文化失語癥”,也就是說,我們中國的英語學(xué)習(xí)者無法用英語來表達(dá)優(yōu)秀的中國文化。
據(jù)估計,全球有10億人把英語作為第二語言或者是外語,而把英語作為本土語言的僅有4億人。我們不得不問這樣的問題:他們說的英語是一樣的嗎?是否有標(biāo)準(zhǔn)英語呢?而學(xué)生們經(jīng)常也會想他們學(xué)的到底是什么英語,是英國英語,美國英語還是澳洲英語?而如果說“本土”是指那些把英語作為第一語言的人的話,亞洲和非洲一些國家的人也可以被認(rèn)為是英語的本土語言者了。
大部分的英語教師和學(xué)生都是在中國文化環(huán)境下成長起來的,他們的觀念和思維方式無疑會影響到英語教學(xué)。此外,中國的傳統(tǒng)教育模式也影響著英語的教學(xué)。從教的角度講,教一門權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)的比如說英國英語或者美國英語似乎是促進(jìn)國際交流最簡單的方式,但從教育和社會文化的角度看,這是不太現(xiàn)實的。我們需要考慮這樣一些問題:首先,標(biāo)準(zhǔn)英語這個概念本身就很模糊,因為語言也在不斷變化著,新詞匯會不斷出現(xiàn),甚至語法上也會有變化,那我們該怎么定義“標(biāo)準(zhǔn)英語”呢?其次,很多人都認(rèn)為他們說的是英式英語,從而他們就認(rèn)為英式英語是標(biāo)準(zhǔn)英語,而又有一些人認(rèn)為美式英語是標(biāo)準(zhǔn)英語,那么我們能不能說英式英語和美式英語都是標(biāo)準(zhǔn)英語呢?要說“標(biāo)準(zhǔn)”的話應(yīng)該是只有一個,因為我們無法把英式英語和美式英語中任何一個定義為標(biāo)準(zhǔn)英語,所以到底學(xué)哪種英語也是個有爭議的問題。正如Kachru指出的,在教育的現(xiàn)實里,由于大量的非本土人的輸入是基本不可能有標(biāo)準(zhǔn)英語的。
英語作為一種國際語言已經(jīng)成了中國人與國際交流的必不可少的工具,隨著英語的全球化和中國對外開放的不斷擴(kuò)大,一種中式的英語似乎在慢慢形成了,我們可以將這種英語分為中國英語、中國的英語和中式英語三類。
作為中國人,即使是個文盲也能說流利的中文,因為中文是我們的母語,在這樣的語言氛圍下我們教中文幾乎沒有什么困難。但是英語是作為外語學(xué)習(xí),不管是在教還是學(xué)上,我們都會遇上各種各樣的困難。首先,每種教學(xué)方法都有利有弊,沒有一種教學(xué)方法是可以被定義為完全好或者完全不好的,所以我們要因材施教。另外,在英語教育中,教師是一個至關(guān)重要的因素,學(xué)生基本都是通過老師教來學(xué)英語的,他們基本認(rèn)為老師教的就是“本土英語”。事實上,大部分的英語老師也是土生土長的中國人,對西方文化并不很熟悉,他們也是從幼兒園開始就接受中國文化的教育,也是用的中國人的思維方式,已經(jīng)根深蒂固地印在他們的腦子里。就比如說貓,中國人都認(rèn)為貓是種溫順的動物,而西方人則認(rèn)為貓是惡毒的婦人的象征。
學(xué)英語的目的是在于掌握讀和寫的能力,然后能夠利用這門語言。但是即使英文學(xué)好了,對中國文化的讀寫能力卻不好的話,我們還是難以充分利用英語這門語言。在很多情況下,中英文是要結(jié)合在一起使用的,比如說在翻譯領(lǐng)域,如果中文表達(dá)不好,就不會把英文的精髓翻譯出來,甚至翻譯錯誤。也就是說在學(xué)習(xí)中如果把太多的重心放在學(xué)習(xí)西方文化上而忽略了我們自己的文化,就容易導(dǎo)致出現(xiàn)“中國文化失語癥”現(xiàn)象。從叢指出,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有可能是用了不適合的教材。很多專家也指出,學(xué)生對所學(xué)科目教材的熟悉與否在很大程度上影響著他們的語言學(xué)習(xí)。而英語的教學(xué)效率就來自于有效的教材。
在英語的學(xué)習(xí)上,大部分人的注意力都集中于目的性學(xué)習(xí),學(xué)生幾乎都是為了在考試中獲得高分而在學(xué)著所謂的“標(biāo)準(zhǔn)英語”。中國英語教育的問題之一就是缺乏中國文化的教育。因此,教授中國文化或者說把中國文化穿插于英語教學(xué)之中,已經(jīng)成為中國英語教師面臨的一項緊迫的任務(wù)。
中國的教育是以分?jǐn)?shù)為目的而不是以能力為目的。很多中國學(xué)生能夠讀和寫流利的英文,但是一旦要他們說,各種問題就出現(xiàn)了。中國的學(xué)生都只知道為了取得高分而學(xué)習(xí)英語,他們努力地去記住老師所教的語法知識,卻不知道如何去運用。正是由于中國的這種教育模式,使中國學(xué)生的學(xué)習(xí)氛圍比較壓抑。而西方的學(xué)生能夠在一個相對比較輕松的環(huán)境里學(xué)習(xí),他們在課堂上可以在任何時間表達(dá)出他們的想法,而這種行為在中國的課堂上則被認(rèn)為是搗亂!因此,在中國教育模式下的英語教學(xué)面臨著巨大的挑戰(zhàn),我們首先要做的就是要把注意力從數(shù)量轉(zhuǎn)到質(zhì)量上來!面對各種各樣的試卷,也許一份交流性的調(diào)查問卷反而能夠引起他們的興趣。
綜上所述,我們不可能會有什么標(biāo)準(zhǔn)英語去學(xué),而且我們也不需要去學(xué)所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語,因為世界在發(fā)展,英語也在發(fā)展。近年來出現(xiàn)的很多新詞匯,比如IT、SOHO、OL等等,都表明英語在發(fā)展中,如果我們真能找到所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語,或許就意味著英語已經(jīng)很難發(fā)展了。我們現(xiàn)在要做,也能做的就是把我們的中式英語發(fā)展成一種更完美的英語,使之更自然更接近西方本土化,使其能更好地學(xué)習(xí),也便于西方英語本土語言者理解。我們的目標(biāo)就是通過幾年甚至更長時間的不懈努力,使我們的中式英語真正成為世界上眾多英語種類中的一種而得到公眾的認(rèn)可。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢.“中國文化失語癥”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,
2000-10-19.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,
2003.
(無錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)管系)