亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紡織辭書中術(shù)語使用的幾個(gè)問題

        2010-12-31 23:12:23于磊嵐
        中國(guó)科技術(shù)語 2010年3期
        關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語辭書譯作

        于磊嵐

        (中國(guó)紡織出版社,北京 100027)

        紡織辭書中術(shù)語使用的幾個(gè)問題

        于磊嵐

        (中國(guó)紡織出版社,北京 100027)

        術(shù)語是科技文獻(xiàn)內(nèi)容的主要載體,是科技翻譯的關(guān)鍵。文章歸納了英漢紡織辭書術(shù)語翻譯中的幾個(gè)常見問題及其解決方法,并指出,紡織辭書編纂者要查詢漢語科技名詞、紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、漢語主題詞表和權(quán)威工具書,選擇最準(zhǔn)確、最地道的表達(dá)方式。

        紡織,辭書,術(shù)語

        隨著紡織科技的快速發(fā)展,大量紡織術(shù)語不斷涌現(xiàn)。在相關(guān)英語辭書中,這些術(shù)語往往沒有統(tǒng)一的譯名。原則上說,科技術(shù)語的翻譯和使用應(yīng)當(dāng)遵照使用全國(guó)科技名詞委審定的漢語科技名詞,對(duì)于未經(jīng)審定的術(shù)語,可使用紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)推薦的術(shù)語,或遵照使用漢語主題詞表[1]中的主題詞,此外,還可查閱權(quán)威工具書。通過以上途徑查詢不到的術(shù)語,如有習(xí)慣譯法,應(yīng)從習(xí)慣,如無共同遵循的習(xí)慣譯名,編輯應(yīng)當(dāng)同有關(guān)專家協(xié)商,擬出比較滿意的譯名,并在第一次出現(xiàn)時(shí),在其后用括號(hào)附上原文。筆者在翻譯、加工紡織辭書時(shí),經(jīng)常遇到英語術(shù)語翻譯和使用不當(dāng)?shù)膯栴},現(xiàn)就其中比較常見的四種問題談一下自己的看法。

        一 生造術(shù)語

        如果對(duì)紡織專業(yè)術(shù)語不熟悉或英語水平較低,在翻譯時(shí)易出現(xiàn)生造術(shù)語的現(xiàn)象,即逐個(gè)翻譯英語單詞,使得整條術(shù)語不知所云。如 all in method,根據(jù)國(guó)標(biāo) GB/T 6687—2006染料名詞術(shù)語[2],應(yīng)譯作“全料法”而不是“無所不加工藝”。再如 nip padding,根據(jù)業(yè)內(nèi)權(quán)威工具書《新英漢紡織詞匯》[3],應(yīng)譯作“面軋”而不是“夾持浸軋”。類似的錯(cuò)誤有:long liquor應(yīng)譯作“大浴比”,而不是“長(zhǎng)液體”; thickenerswithout a liquid limit應(yīng)譯作“無液限增稠劑”而不是“無限液體增稠劑”。

        二 望文生義

        概念鄰近的詞語或多義詞語,如果詞義選擇不當(dāng),易犯望文生義的錯(cuò)誤。因此,對(duì)于自己不熟悉的術(shù)語應(yīng)本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,多方求證,準(zhǔn)確把握其含義,切不可僅憑字面猜測(cè),誤導(dǎo)讀者。如gray goods,根據(jù)《新英漢紡織詞匯》[3],應(yīng)譯作“坯布”,而不是“灰色織物”。類似的錯(cuò)誤有:milling dyes應(yīng)譯作“耐縮絨染料”,而不是“研磨染料”; open plant應(yīng)譯作“常壓設(shè)備”,而不是“露天車間”;closed plant應(yīng)譯作“高壓設(shè)備”,而不是“封閉式車間”。

        三 不成詞

        所謂不成詞,就是將一個(gè)簡(jiǎn)單的術(shù)語翻譯成一句話或加入太多注釋,使其不像術(shù)語。如 heat and power generation,根據(jù)國(guó)標(biāo) GB/T 6423—1995熱電聯(lián)產(chǎn)系統(tǒng)技術(shù)條件[4]應(yīng)譯作“熱電聯(lián)產(chǎn)”,而不是“熱量和能量生產(chǎn)”。類似的錯(cuò)誤有:marginal lye應(yīng)譯作“邊界堿液”,而不是“使肥皂開始不溶解的電解質(zhì)溶液的濃度”;knife over roll coater應(yīng)譯作“輥上刀”,而不是“刮刀在羅拉表面運(yùn)動(dòng)”;pulled wool應(yīng)譯作“皮板毛”,而不是“取自屠宰綿羊的毛”;informal daytime clothing應(yīng)譯作“日間便服”,而不是“日常白天穿服裝”;tipping或 tip dyeing應(yīng)譯作“毛尖染色”,而不是“毛根毛尖色不一”。

        四 專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng)

        1.紡織專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng)

        (1)使用廢棄的舊稱謂。如“撐”“叉”“川”等字在 1980年就已廢止不用[5],而代之以“亞基”或“次基”[6]。舉例來說,“triethylene diamine應(yīng)譯作“三亞乙基二胺”,而不是“三乙撐二胺”;benzylidene acetone應(yīng)譯作“亞芐基丙酮”,而不是“芐叉丙酮”;methine應(yīng)譯作“次甲基”,而不是“甲川”。另外,根據(jù)國(guó)標(biāo) GB/T 6686—2006染料分類[7],reactive dyes應(yīng)譯作“反應(yīng)染料”,而不是“活性染料”。根據(jù)定義“原稱活性染料,是一類在分子結(jié)構(gòu)中含有在染色過程中能與纖維形成共價(jià)鍵結(jié)合的反應(yīng)性基團(tuán)的染料”可知,該術(shù)語翻譯成“反應(yīng)染料”更為貼切?,F(xiàn)在多數(shù)紡織類圖書仍沿用舊稱,建議新出版圖書與修訂版圖書使用規(guī)范術(shù)語。類似的錯(cuò)誤有:nonwoven fabric應(yīng)譯作“非織造布”,而不是“無紡布”“不織布”;oligomer應(yīng)譯作“低聚物”,而不是“齊聚物”。

        (2)使用行業(yè)俗語。如 pad-stitching label,根據(jù)國(guó)標(biāo) GB/T 15557—2008服裝術(shù)語[8]應(yīng)譯作“納駁頭”,而不是“扎駁頭”;side seam應(yīng)譯作“側(cè)縫”,而不是“側(cè)骨”。再如 residue,根據(jù)《著譯者手冊(cè)》[9],應(yīng)譯作“殘液”,而不是“腳水”。類似的錯(cuò)誤有:dressed fine hair應(yīng)譯作“細(xì)抓毛”,而不是“細(xì)把毛”;back tack應(yīng)譯作“倒回針”,而不是“打倒針”。

        (3)使用地方方言。如 gabardine,根據(jù)國(guó)標(biāo)GB/T 5706—1985紡織名詞術(shù)語[10]應(yīng)譯作“華達(dá)呢”,而不是“軋別丁”。類似的錯(cuò)誤有:suede leather應(yīng)譯作“仿麂皮”,而不是“充麂皮”;narrow fabric應(yīng)譯作“窄幅織物”,而不是“狹幅織物”;broad fabric應(yīng)譯作“寬幅織物”,而不是“闊幅織物”。

        2.跨專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng)

        紡織辭書,特別是紡織百科全書,內(nèi)容包羅萬象,如果對(duì)跨專業(yè)術(shù)語不熟悉,翻譯時(shí)容易犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。如Arabian Nights look,根據(jù)《新英漢詞典》[11],Arabian Nights應(yīng)譯作“天方夜譚”,該術(shù)語應(yīng)為“天方夜譚風(fēng)格”,而不是“阿拉伯夜晚風(fēng)格”。類似的錯(cuò)誤有:Alice inWonderland應(yīng)譯作“愛麗絲漫游仙境”,而不是“理想王國(guó)的艾利斯”;alpha grass應(yīng)譯作“蘆葦”,而不是“阿爾法草”;vagrant current應(yīng)譯作“雜散電流”,而不是“無定向電流”等。另外,對(duì)于南美安第斯山脈比較接近的幾種動(dòng)物:“羊駝”(alpaca)、“小羊駝”(vicuna)和“駱馬”(guanaco),如果沒有相關(guān)知識(shí)是很難區(qū)分的。因此,編輯應(yīng)當(dāng)注意平時(shí)的積累,不斷豐富自己在各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

        五 結(jié)束語

        準(zhǔn)確理解紡織及其相關(guān)行業(yè)的科技術(shù)語是紡織辭書翻譯和加工的重點(diǎn)和難點(diǎn)。紡織辭書編纂者一方面要查詢漢語科技名詞、紡織行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、漢語主題詞表和權(quán)威工具書,選擇最準(zhǔn)確、最地道的表達(dá)方式,另外,注意平時(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備也是十分必要的。術(shù)語翻譯是一個(gè)廣闊的領(lǐng)域,筆者基于在翻譯和加工中的經(jīng)驗(yàn)提出了一些粗淺的看法,和各界同人分享。

        [1]中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所.漢語主題詞表[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1980.

        [2]全國(guó)染料標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì).GB/T 6687—2006染料名詞術(shù)語[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006.

        [3]黃故.新英漢紡織詞匯 [M].北京:中國(guó)紡織出版社, 2007:807,533.

        [4]供熱技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)匯編編寫組.供熱技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)匯編 (2006) [M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2006.

        [5]汪鞏.有機(jī)化合物的命名 [M].北京:高等教育出版社,1982.

        [6]英漢化學(xué)化工詞匯編寫組.英漢化學(xué)化工詞匯:有機(jī)化學(xué)命名原則[M].北京:科學(xué)出版社,1988.

        [7]中化化工標(biāo)準(zhǔn)化研究所.染料標(biāo)準(zhǔn)匯編[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2007.

        [8]中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T 15557—2008服裝術(shù)語[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.

        [9]著譯者手冊(cè)編寫組.著譯者手冊(cè).4版[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2009:31.

        [10]紡織工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化研究所.中國(guó)紡織標(biāo)準(zhǔn)匯編[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2007.

        [11]新英漢詞典編寫組.新英漢詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2000:63.

        Ter m Translation in Textile Dictionaries

        YU Leilan

        Te rm inolog ies a re the m a in ca rrie r of inform a tion in sc ience and technology,and a lso the key to sc ientific trans la tion.Based on the author's resea rch and exp e rience,this p ap e r exam ines som e p rob lem s in trans la tion of the textile te rm s.The author p oints out tha t comp ile rs of textile d ic tiona ries should check the Chinese technica l te rm s,the textile indus try s tanda rds,the Chinese keyw ords lis ts and som e othe r authority books,and try to find the bes t exp ress ion.M oreove r,accum ula ting of gene ra l know ledge is a lso necessa ry for d ic tiona ry comp ile rs.

        textile,d ic tiona ry,te rm

        N04;H315.9

        A

        1673-8578(2010)03-0044-03

        2010-01-04

        于磊嵐(1972—),高級(jí)工程師,中國(guó)紡織出版社編輯,主要從事紡織辭書、輕化專業(yè)圖書和英語圖書的加工。通信方式:yuleilan@hotmail.com。

        猜你喜歡
        專業(yè)術(shù)語辭書譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        CISHU YANJIU LEXICOGRAPHICAL STUDIES
        辭書研究(2022年2期)2022-03-19 23:04:19
        what用法大搜索
        大型辭書疑難字考釋七則
        看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
        美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        あたらずといえどもとおからず
        无码人妻一区二区三区兔费 | 人妻少妇满足中文字幕| 无码中文亚洲av影音先锋| 国产suv精品一区二区| 亚洲精品自拍视频在线观看| 成人片在线看无码不卡| 99热这里只有精品国产99热门精品| 国产精品日韩欧美一区二区区| 一区二区三区国产精品| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 2021亚洲国产精品无码| 无码少妇a片一区二区三区| 老熟女熟妇嗷嗷叫91| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 亚洲国产一区二区中文字幕| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 99久久综合精品五月天| 中文字幕av一区二区三区| 亚洲情久久久精品黄色| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲国产精品线观看不卡| 按摩偷拍一区二区三区| 日韩人妻少妇一区二区三区| 欧美人妻精品一区二区三区| yw193.can尤物国产在线网页| 一级老熟女免费黄色片| 亚洲av永久无码精品网址| 手机看片福利日韩| 亚洲国产av午夜福利精品一区| 激情五月我也去也色婷婷| 久久精品国产视频在热| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产三级黄色片子看曰逼大片| 不卡av网站一区二区三区| 国产精品欧美福利久久| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 国语对白自拍视频在线播放| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 久久精品国产亚洲av高清热| 欧美深夜福利网站在线观看|