編譯 王磊
全球網(wǎng)絡(luò)鏈接超過了10億人,但語言卻在用戶之間筑起了高墻。如果沒有語言隔閡,如果網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容可以自動翻譯成用戶自己的語言,中文用戶就可以直接連上英文報(bào)紙網(wǎng)站,閱讀流暢的中文,接著再閱讀原本以馬來文寫成的博客。這聽起來像是幻想,但至少有一小部分似乎可以成真。
拜網(wǎng)絡(luò)所賜,翻譯已經(jīng)變得較為彈性且便宜。一些企業(yè)提供的免費(fèi)服務(wù)位于最基層,這些自動翻譯服務(wù)稱作機(jī)器翻譯,通過學(xué)習(xí)分析人工翻譯的文章,他們通常都能譯出文章的重點(diǎn)。志愿翻譯者則位于再往上一層,有些志愿翻譯團(tuán)體會定期翻譯英文出版物,此外也有更為正式的計(jì)劃,例如Global Voices和Meedan。當(dāng)然,收費(fèi)翻譯者所創(chuàng)造的結(jié)果仍然是最棒的,但隨著翻譯工業(yè)走向拆件分工,其費(fèi)用也在下滑。
Brian McConnell制作了免費(fèi)軟件“全球詞典”(Worldwide Lexicon,縮 寫 為WWL)。WWL讓 博 客 寫 手和媒體企業(yè)得以控制其內(nèi)容的翻譯方式,例如博客寫手可以選擇讓所寫文章自動轉(zhuǎn)換成拜訪者的閱讀語言。只要將功能開啟,WWL也讓讀者改善文章的翻譯。商業(yè)機(jī)構(gòu)則可以使用這套軟件作初步翻譯,再送到翻譯公司進(jìn)一步潤飾。WWL還可以等到點(diǎn)擊數(shù)到達(dá)一定數(shù)值,再改傳翻譯版本給讀者。這種結(jié)合人類和計(jì)算機(jī)的作業(yè)方式,完全在幕后執(zhí)行。目前McConnell正將WWL與相當(dāng)普遍的部落平臺WordPress進(jìn)行整合。
我們距離無障礙的互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)夢想還有多遠(yuǎn)?志愿翻譯者們只關(guān)注受歡迎的大網(wǎng)站,而絕大多數(shù)的博客仍然無人翻譯,或者只有機(jī)器翻譯版本。因?yàn)榇蠖鄶?shù)的信息發(fā)布者沒有能力支付翻譯費(fèi)用,他們只能依靠機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯的質(zhì)量雖然有所改善,但翻譯起口語和慣用語來還是困難重重。就像WWL的創(chuàng)始人之一、哈佛大學(xué)研究員Ethan Zuckerman說過的那樣:“如果你像歐盟議會議員那樣講話,那么,我們能夠翻譯得相當(dāng)好。” 科技有助于縮小網(wǎng)絡(luò)的語言隔閡,但還沒有辦法完全消除。