張 勇,徐 亮
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330045)
淺談商品商標(biāo)的英譯
張 勇,徐 亮
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江西 南昌 330045)
商品商標(biāo)的英譯極為重要,因為商標(biāo)不僅關(guān)系到商品的形象,而且好的商品商標(biāo)的翻譯能給消費者帶來良好的印象,有利于提高產(chǎn)品的知名度,打開銷路,加強(qiáng)市場占有率。論文從我國商品商標(biāo)英譯的基本原則出發(fā),討論了商品英譯的幾種常用的方法,如音譯法、直譯法、意譯法以及音譯結(jié)合譯法等等。
商標(biāo);英譯;原則;技巧
在世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,隨著各國之間經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的進(jìn)一步加強(qiáng),以及2008年北京奧運會和2010年上海世博會的順利舉行,越來越多的國內(nèi)商品將會走出國門、邁向國際。在走出國門的過程中,越來越多的中國企業(yè)開始認(rèn)識到國際競爭的緊迫性和必要性,出口商品商標(biāo)的命名和翻譯問題日益凸現(xiàn)。一個個小小的商標(biāo),看似簡單,其實內(nèi)涵卻非常豐富,它們在幫助消費者識別商品的同時,也在無聲地傳達(dá)著生產(chǎn)企業(yè)的信念,是企業(yè)宗旨和企業(yè)文化的一個縮影,這對于企業(yè)商品能否在國際市場立足,能否受到消費者的親睞,有著非常重要的作用和意義。因此,論文將從產(chǎn)品商標(biāo)英譯的原則出發(fā),提出幾種商品英譯的常用的方法,希望對國內(nèi)商品的英譯有所啟發(fā)。
我們在對中文商標(biāo)英譯的時候,必須要懂得譯入語的語言特征,正確理解原名內(nèi)涵的文化色彩,熟悉譯入語國家的文化和傳統(tǒng),并了解譯入語信息接受者的審美價值觀、歷史風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理意識與文化因素等等,否則翻譯出來的商標(biāo)名稱會影響商品的形象。例如江西省著名品牌“月兔”,月兔集團(tuán)是江西工業(yè)企業(yè)十強(qiáng)之一,把“月兔”英譯成“Moon Rabbit”要比譯成“Jade Rabbit”好。因為我們大家都知道月兔是指月亮上陪伴嫦娥的那只神兔,而非玉做的兔子。又如江西省有很多地方盛產(chǎn)蓮子,如廣昌縣、會昌縣、石城縣等等。藕粉自古就是滋補(bǔ)佳品,營養(yǎng)價值高,這對我們中國人來說并不陌生,但外國人并不了解。在最初將藕粉出口到國外的時候,按字典上的注釋將其直譯為“Lotus Root Starch”,雖然企業(yè)也大做廣告,但是購買者寥寥無幾,后來才知道其原因在于“starch”這個詞?!皊tarch”在英文中的意思是淀粉、漿粉,多吃容易發(fā)胖,而許多西方人多吃漢堡包、薯條和黃油,他們都怕發(fā)胖,所以就對這種商品沒有什么興趣,后來將“starch”改成“powder”或“pudding”,這樣更貼近實際,更能反映商品的特征和屬性,改后消費者明顯增加。
當(dāng)我們在英譯商品商標(biāo)的時候,應(yīng)當(dāng)盡量地簡練,盡量地避免直譯或字譯造成的詞不達(dá)意,否則容易引起國外消費者的誤解,失去對該商品的興趣,更有甚者,還會貶低該商品。例如,如果把徐福記棉花糖譯為“Hsu Fu Chi Candy Floss”或“Hsu Fu Chi Cotton Candy”,那么這種商品肯定無人問津,因為棉花糖并不是棉花做的糖,而是一種果醬軟糖,取其外形松軟似棉花之意,它的正確譯名應(yīng)為“Marshmallow”。諸如此類的例子還有不少,如 Kelon(科龍空調(diào))、Belle(百麗皮鞋)、Konka(康佳電視)、Liby(立白洗衣粉)等等。我們現(xiàn)在都知道,紅茶應(yīng)譯為“Black Tea”,而不是“RedTea”;方便面應(yīng)譯為“InstantNoodles”,而非“ConvenientNoodles”。如果這些都逐字按照“中國式”的英語翻譯,那么外國顧客看了甚至都不知道是什么意思,更別提讓他們購買了。
我們在翻譯國內(nèi)產(chǎn)品商標(biāo)的時候,一方面可以借用人名,利用消費者對名人的崇拜對商品商標(biāo)進(jìn)行英譯,如 Li-ning(李寧運動服)、MarcoPolo(馬可波羅陶瓷)、Monalisa(蒙娜麗莎陶瓷)、Lee KumKee(李錦記調(diào)味品)、Chang Yu(張裕葡萄酒)等等。另一方面也可借用地名對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行英譯,例如Great Wall(長城計算機(jī))、Pearl River(珠江鋼琴)、Moutai(茅臺酒)等等。同時也可借用物名進(jìn)行英譯,例如Bird(波導(dǎo)手機(jī))、Snow(雪花啤酒)、King Deer(鹿王羊絨衫)。另外,我們還可以巧妙地運用如雙關(guān)、象征、比喻等修辭手法。如SpringBamboo(春竹羊絨衫)具有雙關(guān)含義,一方面它是漢字“春”的英譯,另一方面,spring除春天含義外還有“彈簧,彈性”之意,暗指該牌子的產(chǎn)品質(zhì)地柔軟、舒適、有彈性;Bee&Flower(蜂花護(hù)發(fā)素),指使用該產(chǎn)品后會像鮮花一樣芳香宜人;而Belle(百麗皮鞋)是法語單詞,意思是“美好”,是很受歡迎的商標(biāo)詞。這些成功的國內(nèi)商品的英譯都取得了很好的效果,使這些商品成為眾所周知的品牌,企業(yè)也獲得了很好的效益,從而使這些商品在國際上有立足之地。
音譯法就是根據(jù)商品商標(biāo)原文的發(fā)音特點把一種文字用與其語音相同或相近的英語單詞、詞組進(jìn)行翻譯的方法。這種翻譯方法簡單易行,既可忠實于原商標(biāo)詞的發(fā)音,又有忠實于原商標(biāo)詞的“呼喚功能”,盡管這些商標(biāo)的英譯對外國人來說沒有意義,但由于符合英文讀寫習(xí)慣,接近英文,具有易讀、易記、易接受的特點,這樣就可以表明商品的異國情調(diào),給人以原汁原味、華貴顯赫的印象,起到吸引消費者注意的作用。當(dāng)前,有很多國內(nèi)著名產(chǎn)品都采用這種方法,例如Haier(海爾電器)、Chunlan(春蘭空調(diào))、ChangYu(張裕葡萄酒)、Qingqi(輕騎)、Xiaoya(小鴨)、Romon(羅蒙)、Gree(格力)等等。其中,海爾(Haier)原取英語單詞“higher”之意,為了使該產(chǎn)品賦予中國特色,就采用了漢語拼音,其發(fā)音仍與“higher”一致,其意仍為更高,令人很自覺地聯(lián)想到該產(chǎn)品的內(nèi)在特點,同時也表明公司的技術(shù)水平追求更高的雙重含義。
直譯法就是指我們在翻譯商品商標(biāo)時,盡量保持原商標(biāo)的語言形式,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失,直接將字面的意思譯出。直譯法可保留原名的特點,直接、準(zhǔn)確地傳達(dá)原名的信息及情感。例如江西贛南盛產(chǎn)的臍橙(Navel Orange),用直譯法翻譯出的這個商標(biāo)突出了贛南臍橙的外觀特點,給消費者留下了深刻的贛南臍橙的形象,起到了吸引人的作用。再如江西南安縣的南安板鴨(dried salted duck)、江西南豐縣的南豐蜜橘(Honey Tangerine)、黑旋風(fēng)殺蟲水(Swirl-wind)、小天鵝洗衣機(jī)(Little Swan)、蘭妹啤酒(Blue girl)、貴夫人床上用品(FairLady)等等。
意譯法是根據(jù)商品商標(biāo)原文的含義,按照商標(biāo)原文的大概的意思,用譯入語中與之相對應(yīng)的詞語將原文的意思大致翻譯出來。意譯法能夠很形象地表達(dá)出產(chǎn)品的效用,直觀清楚地陳述其特性,很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,并與商標(biāo)圖案保持一致,從而引起消費者共鳴,有利于獲得好感及牢固的記憶印象。例如紅領(lǐng)(Red Collar)、生命核能(ENER-G)口服液、芬格欣(Function)口服液、肛泰(Anti-hemorrhoids)藥片等等。其中,“紅領(lǐng)”品牌中的“紅”即紅色,代表富貴、吉祥、福氣,充滿喜慶的色彩,是中國人對美好生活的祝福與向往;“領(lǐng)”即術(shù)語的駁頭,是西服的重要區(qū)別標(biāo)志。中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,漫長的文化沉淀了中華民族特有的民族服飾文化精髓,富含豐富的文化底蘊(yùn)。“紅領(lǐng)”品牌以文化底蘊(yùn)為內(nèi)涵確立了自己的核心價值觀,并將目標(biāo)消費群定位于國內(nèi)高檔消費群體,英文商標(biāo)Red Collar“紅領(lǐng)”與“藍(lán)領(lǐng)”、“白領(lǐng)”、“金領(lǐng)”相映成趣。
在我們對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行英譯的時候,有時需要把音譯、直譯和意譯結(jié)合起來?!耙粢庾g結(jié)合法”是一種最廣泛使用的商標(biāo)翻譯方法,既與原商標(biāo)發(fā)音相似,又能表明其意義或商品的特性,可以“音譯”、“直譯”相結(jié)合或者“音譯”、“意譯”相結(jié)合。借助音/直、意譯相結(jié)合的方法可以更貼近原名,更形象地反映品牌信息,增加消費者對商品的了解及信任,并能指導(dǎo)消費,給人以深刻印象。例如,百寶泡泡糖(Bubble Yum),將“百寶”譯為Bubble,既誘人又兼顧了Bubble的發(fā)音,再附加直譯“泡泡糖”為Bubble,產(chǎn)品特性一目了然。又如江西名酒四特酒(Saint),既顯示出這種酒是神圣的來自天堂的酒,又兼顧了四特的發(fā)音,能夠給消費者留下深刻的印象。再如聯(lián)想(Lenovo)中的“l(fā)e”的意思是承繼傳奇之意,“novo”是一個很古老的拉丁詞根,代表新意、創(chuàng)意,所以Lenovo代表的意思是創(chuàng)新傳承聯(lián)想。
[1]彭玉石.漢字商標(biāo)詞的跨文化傳統(tǒng)[J].外語與外語教學(xué),2001,(4).
[2]任榮.從語言經(jīng)濟(jì)價值角度談英文商標(biāo)詞的設(shè)計原則[J].外語教學(xué),2002,(9).
[3]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)與文化關(guān)聯(lián)[J].外語與外語教學(xué),2000,(11)
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0199-02
該論文為江西農(nóng)業(yè)大學(xué)青年基金項目階段性論文,項目編號為:20072254]