王曉曉
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)
女性主義翻譯觀及其創(chuàng)造性叛逆
王曉曉
(聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院,山東 聊城 252059)
隨著女性主義的發(fā)展,翻譯成為女性與社會抗?fàn)幍挠行侄巍E灾髁x者在翻譯中利用叛逆性向社會彰顯她們的價(jià)值。該文通過對女性主義譯者的翻譯觀、翻譯策略及其翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性叛逆的概述,加深人們對女性主義觀及其創(chuàng)造性叛逆的認(rèn)識,從而認(rèn)識到女性主義翻譯的創(chuàng)造性叛逆在翻譯中所起的重要作用。
女性主義;女性主義翻譯;創(chuàng)造性叛逆
翻譯活動(dòng)由來已久,作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),它出現(xiàn)在原作之后,是從原作派生出來的。長期以來,男尊女卑、男強(qiáng)女弱的思想觀念在人們的頭腦中根深蒂固。女人被看作社會的弱勢群體,女人低于男人。而譯者被看作是作者的侍女,譯者地位無法與原作者相提并論。由于女性與翻譯被置于次等地位,使女人從事翻譯工作時(shí)會產(chǎn)生叛逆性心理。翻譯在不同時(shí)期就成為女性主義翻譯者代表女性與社會抗?fàn)幍挠行侄?。女性主義翻譯者正是在翻譯中利用叛逆性向社會彰顯女性的重要價(jià)值,讓社會聽到她們的聲音,從而提升女性的社會地位。
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一概念,是由法國社會文學(xué)家RobertEscarpit首次提出的,他指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!敝x振天先生首次把“創(chuàng)造性叛逆”這一概念引入國內(nèi),他對這一概念的解釋是“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離,但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分隔開來的,他們其實(shí)是一個(gè)和諧的有機(jī)體?!狈g中的創(chuàng)造性叛逆分為兩種:有意識創(chuàng)造性叛逆和無意識創(chuàng)造性叛逆,很顯然,女性主義翻譯屬于前者。
西方女性主義起源于18世紀(jì)的自由女性主義(Liberal Feminism)。女性主義文學(xué)批評是20世紀(jì)60年代末歐美婦女解放運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,主要由英美學(xué)派和法國學(xué)派組成。隨之大量的女性主義文學(xué)作品滾滾而來,其中有代表性的女性主義文學(xué)作品有英國弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)的《自己的房間》、法國西蒙娜·德·波伏娃的(Simon de Beauvoir)《第二性》、美國貝蒂·弗里丹(Betty Friedan)的《女性的神秘》和英國夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》等。
由于男強(qiáng)女弱的性別邏輯在人們頭腦中根深蒂固,男性長期處于社會經(jīng)濟(jì)、文化的中心,從而形成了一種強(qiáng)勢文化。而女性文化就處于弱勢,受到排擠。在社會發(fā)展的漫長過程中,語言逐漸成為一種“他/男人”的語言。英語中大部分以男性為中心的詞匯同時(shí)也可以表示女性,女性的存在被人們所忽視。語言中的性別歧視隨處可見。舉一簡單例子,“man”一詞既可以指“男人”,又可以指“人類”,泛指所有的人,而“woman”僅指“女人”。隨著女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,語言性別歧視受到關(guān)注。女性主義者將語言看作文化身份的表現(xiàn)形式,作為語言活動(dòng)的一個(gè)具體方面,翻譯活動(dòng)就自然成為女性主義者爭取權(quán)利的一個(gè)有效手段。女性主義者認(rèn)為語言是束縛其在社會生活和政治活動(dòng)的枷鎖,女性的解放必須從語言著手,語言成了她們爭取社會權(quán)利的工具。女性主義者的觀察視角犀利,翻譯文風(fēng)獨(dú)特,她們對性別語言的大膽操縱使性別語言在不同程度上遭受到了前所未有的改革,其翻譯理論同時(shí)也推動(dòng)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。
在翻譯中,譯者是溝通兩種語言的中介,重寫或改寫著原作,利用語言來干預(yù)文化。女性主義翻譯觀是從女性主義的角度出發(fā),盡量在翻譯中體現(xiàn)出女性的特點(diǎn),爭取女性的尊嚴(yán)與平等。它富有叛逆性,有著鮮明的政治傾向。
女性主義翻譯家認(rèn)為,譯者的重要任務(wù)是依據(jù)自己的立場和觀點(diǎn)詮釋出原文之外的引申意義,以女性主義的方式改寫或重寫原作。女性主義翻譯理論的代表人物有謝麗·西蒙(SherrySimon)、路易斯·馮·弗洛托(Luise von Flotow)、蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)、史碧娃克(G.Spivak)、戈達(dá)爾德(B.Godard)和阿伍德(S.Lotbiniere-Hawood)等,她們認(rèn)為翻譯不是對原作的復(fù)制,而是知識和意義的再生。這種再生和譯者的女性主義意識有關(guān)。女性主義譯者不再隱藏于原著之后,生硬地去附和原著,而是竭力在翻譯中體現(xiàn)其存在,彰顯其風(fēng)格。女性主義者的翻譯觀可以概括為以下四點(diǎn):
女性主義的翻譯理論重新表述了貫穿于翻譯史中的“忠實(shí)性”問題。傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯文在內(nèi)容、形式和風(fēng)格上要忠實(shí)于原文。而女性主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)性應(yīng)以時(shí)代為背景的新觀念、多角度、多方位進(jìn)行探討。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為原作和譯作、作者和譯者是二元對立的,忽略了兩者之間的中間地帶;而這中間地帶正好是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的地方。女性主義的翻譯觀認(rèn)為這些二元的對比都存在于一個(gè)連續(xù)體中,在那里每一元都是相對的、流動(dòng)性的創(chuàng)造。就像巴斯奈特所指出的,當(dāng)代的翻譯研究要打破的正是把原作和譯本視為兩極這種陳舊的二元翻譯觀,同時(shí)反過來試圖去把翻譯視為一項(xiàng)與文化系統(tǒng)充分結(jié)合的動(dòng)態(tài)活動(dòng)。
女性主義翻譯活動(dòng)從一開始就是有意識的、有目的創(chuàng)造性活動(dòng)。女性主義翻譯者認(rèn)為翻譯不只是一種簡單的仿摩,不是為翻譯而翻譯。她們認(rèn)為翻譯是跨文化跨交際的過程,是譯者傳達(dá)、重寫并操縱一個(gè)文本使它適用于第二語言的公眾的語際轉(zhuǎn)換過程。翻譯是一項(xiàng)內(nèi)容豐富的闡釋活動(dòng),它不再是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,而是受到文化因素、意識形態(tài)等的影響。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為原文和譯文是“主仆關(guān)系”,前者創(chuàng)造在先,后者只能被動(dòng)傳遞;前者的權(quán)威不容侵犯,翻譯的價(jià)值低于原作。女性主義翻譯者卻持有不同的觀點(diǎn)。她們認(rèn)為譯者是原著和讀者之間的紐帶,是譯者延續(xù)了原作的生命并給予了原作異域的生存空間。翻譯使原文超越時(shí)空的限制,擴(kuò)大了原作的影響,延長了原作的生命,同時(shí)翻譯也豐富了原文的意義。因此,原文和譯文應(yīng)該是共生的關(guān)系,而非“主仆關(guān)系”。
女性主義譯者認(rèn)為,翻譯中一直存在著明顯和隱蔽的性別歧視。她們提出消除翻譯中的性別歧視。謝麗·西蒙(SherrySimon)認(rèn)為,翻譯的女性氣質(zhì)是一個(gè)經(jīng)久不衰的歷史隱喻?!芭恕焙汀白g者”同被置于話語的低等地位;原作被視為等級上的權(quán)威和強(qiáng)壯的男性,譯本是低下、贏弱、派生的女性。翻譯常被比喻為女性,而且比喻中往往隱含著對女性的不敬。所以,女性主義翻譯研究的目標(biāo)是要識別和批判那些將女性和翻譯貶入社會和文字底層的觀念,探討翻譯被性別化的過程、原因及負(fù)面影響,并最終動(dòng)搖那些歧視女性、歧視翻譯的深層結(jié)構(gòu)。
在翻譯中,關(guān)于如何具體操作創(chuàng)造性叛逆,Von Flotow認(rèn)為女性主義翻譯家一般采取三種翻譯策略:補(bǔ)償“supplementing/compensation”(對語言之間的不同之處進(jìn)行補(bǔ)償,在此過程中需要譯者介入文本)、前言“prefacing”或腳注“footnoting”說明(女權(quán)主義譯者常用的方法,即在譯者前言或腳注中對原文意圖進(jìn)行解釋并對自己的翻譯策略進(jìn)行概括)、挪用“hijacking”(指女性主義譯者對原文中不一定是女性主義的觀點(diǎn)的文本部分根據(jù)自己的意圖進(jìn)行帶有女性主義傾向的操縱)。女性主義譯者主張對性別語言的批評并不能只局限于對一些詞匯的更改,必須更為重視女性在語言中符號中的象征性。女性主義譯者運(yùn)用各種翻譯策略在譯文中凸顯女性身影,充分顯示出女性主義意識。下面舉一例,語料選自《傲慢與偏見》的兩個(gè)漢譯本,分別由張玲、張楊和孫致禮翻譯,以下簡稱張和孫。
When the ladies returned to the drawing-room,there was alittle tobe done buttohearladyCatherine talk…
張:女士們回到客廳,除了聆聽凱瑟琳夫人說話,就沒有別的事了……
按當(dāng)時(shí)習(xí)俗,宴會結(jié)束后,女賓先退席,男賓則留下,邊飲酒邊談些有女賓在場時(shí)不便談的話題。
孫:女士們回到客廳之后,只是聽凱瑟琳夫人談話……
從例中可以看出,張的譯本加了腳注,而孫的譯本則沒有。很顯然,不加腳注意思也能表達(dá)得很清楚。但張卻偏要加上,這是譯者的女性主義思想使其為之,其目的在于揭示當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗,讓讀者了解到當(dāng)時(shí)男女不平等的狀況。這顯然不符合傳統(tǒng)觀點(diǎn)中譯者應(yīng)是隱形的。
創(chuàng)造性叛逆還包括女性主義譯者對非女性主義作品的創(chuàng)造性叛逆。一些女性譯者對原作中她們認(rèn)為有損女性權(quán)益的語句和邏輯進(jìn)行了大膽的更改,以女性語言取而代之。女性主義者認(rèn)為任何文本都帶有作者主觀意識的印記,因此譯作與原作之間的差異是必然存在的。但是譯作并不會損害原作精義,譯文的創(chuàng)造性反而延續(xù)了原作的生命,使原作有了時(shí)空上的延展。女性主義者要在翻譯中再現(xiàn)女性的聲音,并不意味著更改原文的意義,而是要擴(kuò)充和發(fā)展它。女性主義翻譯理論旨在反抗男性與原作在社會與文學(xué)中的絕對權(quán)威,提高女性與翻譯的地位。
Harwood在她書的前言中提到“我的翻澤實(shí)踐是一種讓語言為女性說話的政治活動(dòng),如果一部翻譯譯作有我的署名,就說明我已采用一切翻譯手段讓語言女性化”。有了這種翻譯意向,譯者自然會在傳達(dá)原作者思想時(shí)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的創(chuàng)造性叛逆意識,有時(shí)也會產(chǎn)生一些有意識的誤譯。
不可否認(rèn),女性主義與翻譯的結(jié)合對傳統(tǒng)的翻譯觀造成了巨大的沖擊和挑戰(zhàn)。女性主義有意識的叛逆翻譯觀是人類社會進(jìn)步的產(chǎn)物。女性主義翻譯對社會、文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,同時(shí)也推動(dòng)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。加強(qiáng)對女性主義翻譯的研究,不僅促使我們對翻譯活動(dòng)進(jìn)行重新思考,同時(shí)也將推動(dòng)國際之間文化交流和民族之間的了解。女性主義思想在翻譯中可以得到體現(xiàn),但過分強(qiáng)調(diào)女性主義,極端叛逆的態(tài)度是不可取的。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:146-160.
[2]張玲,張揚(yáng).傲慢與偏見[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[3]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,2000.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0191-02