張艷
(南通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南通226007)
文學(xué)翻譯中的歸化與異化
——對(duì)比莎劇《麥克白》的兩個(gè)譯本
張艷
(南通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南通226007)
人們普遍認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該像目的語作者寫出的作品,翻譯應(yīng)以歸化譯法為主。但是,隨著人們對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不斷深入和翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展,有學(xué)者提出,在翻譯的過程中,應(yīng)該保留異域文化的特征和風(fēng)貌,從而更好地吸收引進(jìn)其他民族的先進(jìn)文明成果,豐富漢語中的概念范疇和表達(dá)方式,翻譯應(yīng)以異化譯法為主。
文學(xué)翻譯;歸化譯法;異化譯法;審美期待;價(jià)值觀
翻譯是人類語言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國(guó)家之間相互交流、相互學(xué)習(xí)和借鑒不可或缺的手段,同時(shí),翻譯又是一項(xiàng)極為復(fù)雜、極具挑戰(zhàn)性的活動(dòng)。譯者在從事這項(xiàng)活動(dòng)的過程中,隨時(shí)會(huì)受到種種矛盾的困擾,經(jīng)常被置于顧此失彼的境地。在以往的翻譯研究中,研究者一直把翻譯看作是從一種文本轉(zhuǎn)換成另一種文本的封閉過程,是兩種語言在文字上的轉(zhuǎn)換,譯者的功力主要表現(xiàn)在兩種語言的切換是否徹底,是否能夠做到兩種語言功能對(duì)等而形式純粹目的語化的程度?;谶@種認(rèn)識(shí),人們一般將看不出翻譯痕跡的譯文視為上乘之作,認(rèn)為譯者對(duì)源語和目的語的領(lǐng)悟能力和駕馭能力已達(dá)到理想境界,能在兩者之間自如地轉(zhuǎn)換、對(duì)等地表達(dá),而普遍地對(duì)帶有翻譯痕跡的作品加以指責(zé)和批評(píng),將這種翻譯的痕跡斥為“翻譯腔”。在這種評(píng)價(jià)導(dǎo)向下,大部分譯者都人人自危,時(shí)刻提防這種人人喊打的現(xiàn)象出現(xiàn)在自己的作品中。
例1.“oh—nothing,nothing;except chasten yourself with the thought of‘howare the mighty fallen’”(T.Hardy: Tess ofthe D’Urbervilles,ch6)
譯文:“哦,沒有什么辦法,沒有什么辦法。‘一世之雄,而今安在’,你只有記住這句話,訓(xùn)誡警策自己就是了?!保◤埞热糇g《德伯家的苔絲》)
例2.But you is all right.You gwyne to have to have considerable inyo’life,en sometimes you gwyne togitsick;but every time you’s gwyne to git well again.(Mark Twain: The adventures ofHuckberryFinn,ch4)
譯文:可是你的八字還不錯(cuò)。命中有不少兇險(xiǎn),可也有不少吉利,有時(shí)候你會(huì)受傷,有時(shí)候會(huì)得??;可是回回都能逢兇化吉。(張友松、張振先譯《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》)
很久以來,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為以上兩例譯得非常地道、非常曉暢。例1借用了蘇軾《前赤壁賦》中“一世之雄,而今安在”這個(gè)現(xiàn)成的句子來譯,刻畫出了牧師說話的口吻和喜歡引經(jīng)據(jù)典的特點(diǎn),而例2將中國(guó)文化種“八字”的說法自然融入等效的語境中,巧妙地歸化了語言中的文化現(xiàn)象,極具中文特色,成功地跨越了翻譯腔的困擾。但是,隨著時(shí)代的發(fā)展,也有學(xué)者開始認(rèn)為以上兩例并不是好的譯文,例1濫用漢語典故,不僅顯得矯揉做作,而且有背原作風(fēng)格,把原本平庸虛榮的牧師表現(xiàn)得懷有無限吊古思今、躊躇滿志的胸懷。而例2會(huì)使讀者誤以為美國(guó)人也講中國(guó)迷信,造成文化錯(cuò)位。他們認(rèn)為“翻譯腔”并不是一定要克服的,相反,“‘翻譯’乃‘翻異’,譯者的職責(zé)就是在譯文種保持‘異質(zhì)’因素,如源語中的固有語言表達(dá)特征與文化現(xiàn)象。只有保存了異質(zhì)因素的譯文才能引起讀者的興趣”。所以從文化交流、讀者對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待出發(fā),這些學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯不是一味地掩蓋差異性,用自己民族的品味取代源語民族的品味,而是應(yīng)該理解、尊重異域文化的多樣性和差異性,文學(xué)翻譯應(yīng)以異化為主。
1813年,德國(guó)著名神學(xué)家、翻譯理論家施艾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出,翻譯的途徑,“只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。那么,譯者在具體實(shí)踐中,是讓作者主動(dòng)接近讀者,采取歸化譯法呢?還是讓讀者主動(dòng)靠近作者,采取異化譯法呢?他們的選擇行為是一種無意識(shí)自覺行為,還是有意識(shí)地純粹根據(jù)個(gè)人好惡而作出的呢,還是某些客觀因素制約之下的產(chǎn)物?歸化和異化是否一定水火不容,只能是非此即彼的存在嗎?為解答這些問題,筆者嘗試研究對(duì)比了莎士比亞作品《麥克白》的兩個(gè)譯本,分別是朱生豪先生的譯本和梁實(shí)秋先生的譯本,對(duì)兩個(gè)譯本中文學(xué)意象的翻譯處理方式作了統(tǒng)計(jì)和分析,試圖從對(duì)照分析中獲得一些啟示。
莎士比亞喜劇堪稱世界文學(xué)經(jīng)典,其經(jīng)久不衰的生命力至今仍吸引著不同時(shí)空背景下的譯者孜孜不倦地追求用不同的文字對(duì)莎劇重新加以演繹。在跨越時(shí)空的解讀過程中,莎劇中大量意象的漢譯非常值得研究。文學(xué)意象帶有十分鮮明的民族特色和地域色彩,蘊(yùn)含了民族文化底蘊(yùn),具有相對(duì)固定和獨(dú)特的文化含義,是一種能夠讓讀者獲得形象感受的直觀語言。對(duì)于譯者來說,要轉(zhuǎn)達(dá)莎劇中意象的全部信息并非易事,而對(duì)它們作歸化處理還是異化處理,也反映出影響譯者作出選擇的各種可能因素。
《麥克白》一劇中,原作中出現(xiàn)的意象多達(dá)40個(gè),其中與漢語文化相通,且基于人類共同經(jīng)驗(yàn)而約定俗成的意象10個(gè),朱生豪先生的譯本和梁實(shí)秋先生的譯本都對(duì)這些意象作了直譯處理。
例3.As sparrows eagles,orthe hare the lion.
朱譯:要是麻雀能使怒鷹退卻,兔子能把雄獅嚇走。
梁譯:像麻雀嚇蒼鷹,草兔嚇獅子一般。
例4.As thickas hail Come postwithpost
朱譯:報(bào)信的人像冰雹一樣接踵而至。
梁譯:捷報(bào)頻傳如冰雹。
例5.Whilstourpoormalice
Remains indangerofherformertooth.
朱譯:再用它原來的毒牙向我們的暴行復(fù)仇。
梁譯:我們的惡意便要冒著她的依然如故的毒牙的危險(xiǎn)。
用麻雀和兔子比擬弱者,蒼鷹和獅子象征強(qiáng)大者,冰雹形容數(shù)量多雜,毒牙比喻兇狠和可怕的力量,中英文中都有共同的人類經(jīng)驗(yàn),所以兩個(gè)譯文沒有進(jìn)行變通,直接進(jìn)行了直譯。
在剩下的30個(gè)意象的處理上,朱譯和梁譯就大相徑庭,保留源語意象,采用異化處理的朱譯中有9例,梁譯種有24例;對(duì)源語意象進(jìn)行歸化,換象留意的朱譯中有4例,梁譯中有5例;忽略源語意象,只取其意的朱譯中有11例,梁譯中沒有;為強(qiáng)化源語之意,而添加源語中沒有的意象的朱譯中有6例,梁譯種只有1例。以上的統(tǒng)計(jì)分析表明,朱譯的主要特點(diǎn)是對(duì)源文本的改動(dòng)比較大,傾向于歸化意象,或改變意象,而梁譯趨于保留意象,異化譯文語言。
例6.I had thought to have let in some of all professions,thatgothe primrose waytothe everlastingbonfire.
朱譯:我很想放進(jìn)各色各樣的人來,讓他們經(jīng)過酒池肉林,一直到刀山火海上去。
梁譯:我很想放進(jìn)各行的幾個(gè)人,凡是踏著薔薇之路,投到永劫之火的人,我本想放進(jìn)來幾個(gè)。
朱譯歸化了源文意象,改換成了漢語中近似、等效的意象,這樣便克服了異域文本中語言文化的差異,翻譯的痕跡幾乎不存在,譯本被同化于目的語文化中的主導(dǎo)性價(jià)值觀,從而使其顯得可以認(rèn)識(shí)而且看上去似乎未經(jīng)翻譯;而梁譯直接進(jìn)行了異化處理,遵循的是一種“阻抗性”翻譯原則,一種反對(duì)譯文通順的翻譯原則,主張?jiān)谀康恼Z文本的風(fēng)格和其他方面突出源語文本之“異”,發(fā)揮目的語文化的“語言余項(xiàng)”的功能,使目的語讀者通過非常規(guī)的翻譯和“雜異性”的翻譯文本能把翻譯真正作為翻譯來閱讀。這種異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識(shí)形態(tài),追求文化的多樣性。
例7.Butinthemnature’s copy’s notenterne.
朱譯:可是他們并不是長(zhǎng)生不死的
梁譯:可是他們生命的契約也并不是永久的。
朱譯采用了去象留意的譯法,摒棄了源語意象的審美信息,僅將語義信息譯出,著重展現(xiàn)了莎劇原作的內(nèi)容,對(duì)于阻礙讀者理解的內(nèi)容形式,譯者采取了忍痛割愛的做法;梁譯“意”、“象”都進(jìn)行了保留,打破了目的語讀者的原有期待視野,同時(shí)也降低了讓目的語讀者產(chǎn)生欣賞共鳴的可能性,這是因?yàn)樵撟g本為了著重如實(shí)地再現(xiàn)莎劇的藝術(shù)之美,為了“忠實(shí)”于原作,不惜保留目的語讀者感到非常陌生的源語意象。但是,這種翻譯方法從另外一個(gè)角度來看,為目的語讀者提供了新的視界,通過對(duì)目的語讀者文化經(jīng)驗(yàn)、審美意識(shí)的突破,迫使其不斷打破原有的“期待視野”,完成“期待視野”的重構(gòu),引發(fā)目的語讀者文化經(jīng)驗(yàn)的更新,并由此獲得審美創(chuàng)造的喜悅。
例8.By many of these trains hath sought to win me intohis power.
朱譯:曾經(jīng)派了許多說客來,想要把我誘進(jìn)他的羅網(wǎng)。
梁譯:用了許多這樣的詭計(jì),想賺我回到他的勢(shì)力之下。
朱譯添加了源文本中沒有的意象,增強(qiáng)了譯文的生動(dòng)性,也符合目的語讀者的語境聯(lián)想和文化聯(lián)想,“譯者的責(zé)任之一就是盡可能地將源語文化轉(zhuǎn)化成目的語文化,‘譯意’從某種程度上就是在源語文化和目的語文化之間取得‘文化對(duì)等’”。梁譯則再次采取了忠實(shí)于源文本的做法,充分相信憑目的語讀者的智力和想象力能夠理解異國(guó)文化的特異之處。
以上的對(duì)比和分析,清楚地反映出兩位翻譯大師不同的文學(xué)意象翻譯取向,朱生豪先生偏歸化,重視目標(biāo)語讀者的審美需要,而梁實(shí)秋先生偏異化,重視介紹傳達(dá)作者的審美取向。如果我們對(duì)兩位譯者的個(gè)體存在差異進(jìn)行一番對(duì)比,也許能夠更進(jìn)一步地揭開他們的不同譯法背后的成因。
朱生豪先生在翻譯莎劇時(shí),外部條件非常艱苦,當(dāng)時(shí)翻譯莎劇的主要目的在于“足救時(shí)弊”。這是因?yàn)?930年時(shí),中國(guó)還沒有莎劇的譯本,而“莎劇因其世界上的聲譽(yù),受到國(guó)內(nèi)文壇的特別重視,其譯介甚至被提到關(guān)系國(guó)家融入的高度”。在《莎士比亞戲劇全集》譯者自序種,朱生豪先生也表示“余譯此書之總之,第一在于最大可能范圍之內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣,而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,部位晦澀之字句所掩蔽”。另外,朱生豪先生還坦言其翻譯的莎劇的目的就是為了使莎士比亞“這個(gè)大詩(shī)人之作品,得以普及中國(guó)讀者中間”,“每譯完一段文字,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處”。由此可見,讀者在朱生豪先生的心目中有著舉足輕重的位置,每譯完一段,都要先從目的語讀者的角度對(duì)譯文進(jìn)行審視,考查其被接受的可能性和可行性。
對(duì)比之下,梁實(shí)秋先生開始莎劇翻譯的時(shí)間雖然與朱生豪先生開始的時(shí)間相隔不久,但是他們的翻譯條件和社會(huì)背景有著很大的差別。梁實(shí)秋先生前半生生活在中國(guó)大陸,后半生在臺(tái)灣度過,但不論是前半生還是后半生,他都曾經(jīng)在美國(guó)客居數(shù)年,因此可以說他學(xué)貫中西。在從事莎劇翻譯時(shí),他的翻譯信念和目的也與朱生豪先生有所不同。梁實(shí)秋先生曾寫過一份“翻譯的信念”,其中有“譯原作的全文,不隨意刪略”,“不任意翻譯,在文字上有困難處,如典故之類,應(yīng)加以注釋”,梁實(shí)秋先生譯作的期待的目的語讀者群也不是普通的民眾,他認(rèn)為人在實(shí)際上是有優(yōu)劣之分的,真正的文學(xué)家不必顧及大眾的審美趣味,“創(chuàng)造文學(xué)是天才,欣賞文學(xué)也是人生的一種福氣,所以文學(xué)的價(jià)值決不能以讀者數(shù)目的多寡而定”。梁實(shí)秋先生的這種態(tài)度也表明了他的基本文學(xué)觀就是忽視一般平民大眾的審美趣味,其心目中潛在的讀者群都是擁有較高鑒賞能力的“優(yōu)秀分子”。
通過以上的比較,也就不難理解為什么朱生豪先生譯本中源語之象被歸化,或失落的較多,這正體現(xiàn)了譯者在意象求解轉(zhuǎn)換的過程中并不是以源語文化為出發(fā)點(diǎn),也不是為了滿足個(gè)人的某種審美情感,因?yàn)樽g者的主要的出發(fā)點(diǎn)并非是向國(guó)人介紹英國(guó)文化,而是要證明中國(guó)有翻譯莎劇的文化實(shí)力,要讓廣大民眾知道莎士比亞,能夠讀懂莎士比亞。所以,當(dāng)遇到某些可能會(huì)讓大眾感到晦澀難懂的意象時(shí),譯者自然作出歸化、改造的選擇。
梁實(shí)秋先生的譯本中意象得到傳承的數(shù)量較多,這是因?yàn)樗g的目的是“存其真”,這一目的必然讓譯者以源語文化為翻譯出發(fā)點(diǎn),力求點(diǎn)滴不漏地將源語意象傳遞給目標(biāo)語讀者。
綜上所述,文學(xué)翻譯中譯者采用歸化手法還是異化手法,很大程度上是由其所處的社會(huì)背景、文化結(jié)構(gòu)、作品的預(yù)期讀者定位和譯者本人的價(jià)值觀和知識(shí)結(jié)構(gòu)所決定的,并不是無意識(shí)、無規(guī)律的現(xiàn)象。在目前隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,以及各國(guó)人民之間溝通的不斷深化,異化譯法被越來越廣泛地采用,從而豐富和發(fā)展了漢語的表達(dá)方式和滿足讀者對(duì)翻譯文學(xué)的審美期待。
[1]仇蓓玲.美的變遷[M].上海:上海譯文出版社,2006:76-77.
[2]胡衛(wèi)平,章艷.翻譯翻“異”乃譯者的職責(zé)[J].山東外語教學(xué),2007,(4):75-78.
[3]孟東紅.文學(xué)翻譯的隱秀觀[J].外語研究,2007,(1):39-43.
[4]孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學(xué),2001,(1):32-46.
[6]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):48-51.
[7]王建開.五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[8]徐靜波.梁實(shí)秋—傳統(tǒng)的復(fù)歸[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1992.
H315.9
A
1673-0046(2010)8-0184-02