亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新疆文化共享工程少數(shù)民族語言資源譯制的實(shí)踐與體會(huì)

        2010-03-22 11:34:53王曙光新疆維吾爾自治區(qū)圖書館烏魯木齊650011
        圖書館理論與實(shí)踐 2010年11期
        關(guān)鍵詞:譯制資源庫少數(shù)民族

        ●王曙光(新疆維吾爾自治區(qū)圖書館,烏魯木齊 650011)

        新疆是個(gè)多民族聚居地區(qū),共有47個(gè)民族,其中居住歷史悠久的主要民族有13個(gè),即維吾爾、漢、哈薩克、回、滿、蒙古、柯爾克孜、錫伯、塔吉克、烏孜別克、達(dá)斡爾、塔塔爾和俄羅斯,除漢族與回族共用漢語外,其他民族都有自己的語言文字。新疆作為一個(gè)多民族聚集地區(qū),在2007年進(jìn)行共享工程資源建設(shè)規(guī)劃時(shí)就確定以突出新疆的地方特色、民族特色和文化特色為主,以少數(shù)民族語言文字的資源建設(shè)作為重點(diǎn),啟動(dòng)資源建設(shè)工作。

        1 新疆文化信息資源共享工程資源建設(shè)概述

        為了給廣大群眾提供多姿多彩的文化資源,文化共享工程通過接受捐贈(zèng)、行政調(diào)撥、委托加工、社會(huì)采購等途徑,整合加工了大批數(shù)字資源,形成了相當(dāng)規(guī)模的以文化藝術(shù)內(nèi)容為主的數(shù)字資源。目前,共享工程新疆自治區(qū)分中心除接收國家中心資源外,已完成825小時(shí)資源征集、數(shù)字化建設(shè),其中70%是少數(shù)民族語言資源;完成310小時(shí)維、哈語資源的譯制,通過網(wǎng)站、衛(wèi)星、光盤、移動(dòng)硬盤和易播寶等方式為廣大群眾提供內(nèi)容豐富、形式多樣的數(shù)字資源服務(wù)。[1]

        建立新疆地區(qū)特色數(shù)字資源庫,首先要明確資源的選題,把好立項(xiàng)論證關(guān),因?yàn)檫x題是否準(zhǔn)確關(guān)系到資源庫的特色定位和內(nèi)容價(jià)值取向以及資源庫的生存與發(fā)展。這就要求應(yīng)以突出新疆文化信息資源特色數(shù)字化為基礎(chǔ),同時(shí)組織并整合與大眾日常生活密切相關(guān)的社會(huì)文化信息資源,重點(diǎn)建設(shè)一批具有新疆特色的、能滿足農(nóng)村需要的文化教育、科技信息、少數(shù)民族電影、民族音樂、民族舞蹈等表演藝術(shù)資源。為了有序地開展資源建設(shè),避免重復(fù),在細(xì)致深入的調(diào)研工作和廣泛征集資源的基礎(chǔ)上,確定了科學(xué)規(guī)劃、突出重點(diǎn)、供需互動(dòng)、內(nèi)容健康、標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一、共建共享、廣泛使用、界面友好的資源建設(shè)原則。確定了以《新疆農(nóng)牧區(qū)實(shí)用技術(shù)資源庫》《新農(nóng)村社會(huì)主義文明建設(shè)資源庫》《新疆少數(shù)民族愛國主義題材影視資源庫》《新疆少數(shù)民族表演藝術(shù)資源庫》《新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源庫》《新疆少數(shù)民族少兒“雙語”及基礎(chǔ)教育資源庫》《新疆風(fēng)光資源庫》7個(gè)庫作為資源建設(shè)的重點(diǎn),其中60%以上是少數(shù)民族語言的視頻資源,突出了新疆地方特色。

        2 加強(qiáng)少數(shù)民族語言資源譯制工作的開展

        2.1 領(lǐng)導(dǎo)高度重視

        少數(shù)民族語言資源譯制工作需要大量的人力、物力和財(cái)力,同時(shí)需要多方的協(xié)調(diào)。領(lǐng)導(dǎo)非常重視少數(shù)民族語言資源譯制工作,成立了以館領(lǐng)導(dǎo)為組長的資源譯制領(lǐng)導(dǎo)小組,聘請(qǐng)地方相關(guān)專家與工作人員成立了審核校對(duì)組、翻譯組和維哈語制作組及數(shù)字化建設(shè)組,按制作少數(shù)民族語言節(jié)目流程及文化共享工程國家中心資源譯制的標(biāo)準(zhǔn)開展工作。

        2.2 譯制資源的選擇

        少數(shù)民族語言譯制資源是根據(jù)國家中心提供的目錄來選擇的,符合新疆地區(qū)生產(chǎn)生活實(shí)際需要并兼顧到了少數(shù)民族生活習(xí)俗,具有適用性、時(shí)效性、針對(duì)性,確保內(nèi)容安全,沒有危害國家利益和影響民族團(tuán)結(jié)。

        2.3 資源的譯制工作

        (1) 制作譯制樣碟。按照國家中心的制作要求,聘請(qǐng)電視臺(tái)專業(yè)播音員、編輯員配音和添加字幕,由技術(shù)人員進(jìn)行音視頻效果合成和數(shù)字化加工,制作成樣片交國家中心進(jìn)行質(zhì)量審定。

        (2)制定規(guī)范的譯制流程。譯制資源登記造冊(cè),建立譯制資源數(shù)據(jù)庫;聘請(qǐng)熟悉資源所屬專業(yè)的大學(xué)生集中進(jìn)行資源抽詞;通過審核的節(jié)目進(jìn)入資源翻譯,由審核組對(duì)譯文進(jìn)行審校;然后遵循翻譯制作標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行資源配音與資源制作,審核合格后進(jìn)入數(shù)字化建設(shè)。資源譯制過程中嚴(yán)把審核關(guān),制定資源譯制人、譯制資源審核人、譯制資源終審人、資源譯制制作單位負(fù)責(zé)人逐級(jí)把關(guān),領(lǐng)導(dǎo)小組負(fù)責(zé)驗(yàn)收審核制度,合格的才能進(jìn)入數(shù)字化加工流程。制定了譯制資源數(shù)字化一審、專家二審、終審工作制度。制作成不同碼流的節(jié)目以便用于保存和不同的傳播途徑。[2]

        2.4 資源譯制的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范

        少數(shù)民族語言的資源譯制主要依據(jù)國家中心的《全國文化信息資源共享工程試點(diǎn)工作資源建設(shè)指南》《全國文化信息資源共享工程省級(jí)分中心視頻資源建設(shè)格式規(guī)定》V1.0、《全國文化信息資源共享工程視頻資源編目規(guī)范》《少數(shù)民族語言資源譯制標(biāo)準(zhǔn)》和《數(shù)字資源加工標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范》等作為建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,同時(shí)結(jié)合新疆地域特點(diǎn),根據(jù)《新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作條例》和《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范社會(huì)用字的通知》規(guī)定制定新疆少數(shù)民族語言資源譯制的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。

        3 少數(shù)民族語言資源譯制存在的問題及對(duì)策

        通過少數(shù)民族語言的資源譯制工作雖然積累了一定的工作經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一支資源建設(shè)的隊(duì)伍,但在資源譯制、審核等方面還存在一定的問題,針對(duì)這些問題,經(jīng)過與少數(shù)民族語言專家、少數(shù)民族相關(guān)專業(yè)專家反復(fù)試驗(yàn)、探討與研究尋找解決辦法,廣泛聽取意見,對(duì)照新疆其他單位的翻譯資源,結(jié)合標(biāo)準(zhǔn),提出了具體解決方案。

        3.1 中文、少數(shù)民族語音及字幕長度不一,很難與畫面同步問題的解決方案

        適當(dāng)加快少數(shù)民族語言語速或精簡(jiǎn)語義,但必須要在配音清晰流暢的前提下,保證少數(shù)民族語與漢語基本同步,或采取將畫面延時(shí),即做慢速特技,在此基礎(chǔ)上,把與一屏漢語對(duì)應(yīng)的少數(shù)民族語言文字分到兩屏或三屏上。由于少數(shù)民族語的內(nèi)容較長,等待造成的視頻停頓可能影響節(jié)目的完整性。畫面中大段的漢語字幕及表格譯制時(shí)插入一幀靜態(tài)譯制頁面。少數(shù)民族語言字幕不需要加標(biāo)點(diǎn),但是標(biāo)點(diǎn)位置必須要用空格間隔開,同時(shí)配音的語氣要按照有標(biāo)點(diǎn)的語句進(jìn)行,語氣正確,語句正常停頓。同時(shí)提交資源的維漢雙語電子及文本臺(tái)本。

        3.2 文字排列標(biāo)準(zhǔn)

        根據(jù)《新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作條例》和新疆自治區(qū)人民政府辦公廳文件[2005]159號(hào)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范社會(huì)用字的通知》規(guī)定,新疆的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為少數(shù)民族文字在上,漢文在下。

        3.3 一些專業(yè)詞匯和特殊名詞等名稱的翻譯

        許多專業(yè)名稱用維吾爾語翻譯后,實(shí)際上在現(xiàn)實(shí)生活中無法使用這些翻譯后的名詞。如畫面上的藥品、農(nóng)資機(jī)械、農(nóng)產(chǎn)品等名稱不需翻譯成維文,配音時(shí)可以按照少數(shù)民族的使用習(xí)慣正常翻譯,不能翻譯的用漢語讀音直譯。

        3.4 其他問題

        農(nóng)業(yè)類資源是選擇管理中心下發(fā)的適合新疆農(nóng)牧區(qū)的種植、養(yǎng)植等資源,請(qǐng)新疆農(nóng)牧業(yè)專家進(jìn)行維文翻譯、審核時(shí),發(fā)現(xiàn)資源里有的參數(shù)與新疆實(shí)際數(shù)量不相符。比如:下發(fā)種植棉花株數(shù)2000株/畝,新疆棉花實(shí)際株數(shù)7000-8000株/畝等,類似問題經(jīng)農(nóng)業(yè)專家審核后按新疆的實(shí)際情況在后期制作時(shí)進(jìn)行了修改。

        對(duì)于非清真內(nèi)容,在翻譯的過程中盡量規(guī)避敏感字眼,如果確實(shí)沒法省去的,就跳過不翻譯。

        講座內(nèi)主講人重復(fù)說的同一句話只翻譯一次,內(nèi)容不需要逐句翻譯,意思相同即可,但是必須語音和語義連貫,不能脫節(jié)。

        4 新疆少數(shù)民族語言譯制資源建設(shè)中的體會(huì)

        4.1 重視版權(quán),擴(kuò)展版權(quán)來源

        在資源征集過程中如何從資源權(quán)利主體手上獲得有效的許可使用授權(quán),平衡各方的利益關(guān)系,成為資源建設(shè)工作開展的難題之一。未與著作權(quán)人達(dá)成協(xié)議情況下進(jìn)行的數(shù)字化或網(wǎng)絡(luò)化傳播行為有可能使圖書館陷入知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛,因此要特別引起注意。在文化部發(fā)布的《文化共享工程“十一五”規(guī)劃》中明確要求“重視版權(quán),依法建設(shè)”,因此必須高度重視資源建設(shè)中的版權(quán)問題,要在國家法律法規(guī)的框架內(nèi),采取有效的方式解決資源使用問題,避免因版權(quán)問題,影響共享工程和圖書館資源的正常建設(shè)和利用??梢酝ㄟ^爭(zhēng)取捐贈(zèng)、合作共建、優(yōu)惠征集與市場(chǎng)購買等多種方式,以獲取優(yōu)惠的價(jià)格獲取資源的使用權(quán)。

        為了高質(zhì)量地完成資源建設(shè)任務(wù),還可將自創(chuàng)資源委托給專業(yè)公司完成,同時(shí)約定制作完成后的資源版權(quán)屬于文化共享工程和圖書館。

        4.2 制定少數(shù)民族資源譯制標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,提高譯制質(zhì)量

        文化共享工程少數(shù)民族資源建設(shè)主要是根據(jù)全國《少數(shù)民族語言資源譯制標(biāo)準(zhǔn)》和《全國文化信息資源共享工程省級(jí)中心視頻資源建設(shè)格式規(guī)定》來進(jìn)行的,對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)與實(shí)際工作存在一定差距,比如維吾爾文的字幕比漢語字幕長得多,如何排列漢語和維吾爾語字幕;維吾爾語的語意比漢語的語意長得多,如何延時(shí)等,資源譯制時(shí)既要按標(biāo)準(zhǔn)完成維漢雙聲道又要考慮新疆自治區(qū)民族語言的特點(diǎn),還要保證畫面的清晰美觀和完整性。因此,在資源建設(shè)和少數(shù)民族語言資源譯制時(shí)必須根據(jù)新疆的地域特色,遵循國家相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn),制定統(tǒng)一的少數(shù)民族語言資源譯制的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。[2]

        4.3 加大資金投入力度,不斷豐富少數(shù)民族語言特色資源

        少數(shù)民族語言特色資源數(shù)字化建設(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,再加上較高的翻譯費(fèi)用,僅靠圖書館的經(jīng)費(fèi)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因此要與文化共享工程協(xié)同發(fā)展,以“工程”建設(shè)為有利時(shí)機(jī),積極爭(zhēng)取文化廳和財(cái)政廳的支持,積極申請(qǐng)“工程”建設(shè)的資源譯制專項(xiàng)經(jīng)費(fèi);同時(shí)呼吁社會(huì)各界支持,爭(zhēng)取各方面的經(jīng)費(fèi)投入;還可利用稅收政策,在不加大企業(yè)總負(fù)擔(dān)的同時(shí),調(diào)整稅種結(jié)構(gòu),從企業(yè)提取適當(dāng)比例的稅收,增加對(duì)圖書館特色資源數(shù)據(jù)庫建設(shè)的投入。

        4.4 加強(qiáng)人員隊(duì)伍建設(shè),全面提升人員綜合素質(zhì)

        建設(shè)新疆少數(shù)民族語言資源和特色資源數(shù)據(jù)庫建設(shè),不僅需要有先進(jìn)的現(xiàn)代化設(shè)備,還需要有自動(dòng)化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、檢索技術(shù)、多媒體技術(shù)、資源加工管理技術(shù)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。因此,開展圖書館員在職培訓(xùn),提高圖書館員的專業(yè)素質(zhì)及綜合素質(zhì)刻不容緩。使其成為既懂得圖書館基礎(chǔ)知識(shí),又懂得圖書館現(xiàn)代化技術(shù)的復(fù)合型人才,成為網(wǎng)絡(luò)知識(shí)下的導(dǎo)航員。

        [1]孫淑娟.公共圖書館地區(qū)特色數(shù)字資源庫建設(shè)研究 [J].新世紀(jì)圖書館,2008(6):75-76,21.

        [2]牛文杰.公共圖書館的特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)淺議[J].農(nóng)業(yè)圖書情報(bào)學(xué)刊,2009(1):44-47.

        猜你喜歡
        譯制資源庫少數(shù)民族
        健身氣功開放課程資源庫建設(shè)研究
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        貴州●石斛種質(zhì)資源庫
        我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
        藏語電視譯制工作發(fā)展現(xiàn)狀及思路分析
        傳媒論壇(2019年17期)2019-03-20 14:26:31
        藏語譯制的數(shù)字化改造
        淺析青海安多藏語影視譯制網(wǎng)系統(tǒng)
        新聞傳播(2018年14期)2018-11-13 01:12:54
        高中歷史信息化教育資源庫應(yīng)用探索
        福建基礎(chǔ)教育教學(xué)資源庫建設(shè)研究——以福建基礎(chǔ)教育網(wǎng)資源庫為例
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
        五月综合激情婷婷六月| 成人在线视频自拍偷拍| 中文乱码字幕在线亚洲av | 欧美午夜理伦三级在线观看| 曰本大码熟中文字幕| 国产三级精品三级国产| 国产成人久久综合第一区| 国产自拍偷拍精品视频在线观看| 亚洲精品天堂成人片av在线播放 | 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 国语精品视频在线观看不卡| 在线观看免费不卡网站| 久久久噜噜噜久久中文福利| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲一区二区精品久久岳| 国产激情一区二区三区不卡av| 成人亚洲一区二区三区在线| 国产真实乱人偷精品人妻| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 久久亚洲精品成人无码| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 一二三四中文字幕日韩乱码| 在线视频色系中文字幕| 国产精品欧美一区二区三区| 人妻无码一区二区在线影院 | 无人区一码二码三码四码区| 亚洲成人日韩| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 无码8090精品久久一区| 日本人妻精品有码字幕| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美一级视频精品观看 | 国产av剧情刺激对白| 亚洲国色天香卡2卡3卡4| 极品 在线 视频 大陆 国产| 伊人五月亚洲综合在线| 激情伊人五月天久久综合| 麻豆成人在线视频| 一区二区中文字幕蜜桃| 很黄很色很污18禁免费|